查看原文
其他

中式早餐英语超级大科普(含音标)

2017-06-02 越妈 家庭亲子教育资源集锦
我们致力于以下内容:

和英语专业妈妈一起从头开始学习语音语调、儿童英文绘本解析和拓展、最简单易学的英语儿歌、最易操演的亲子英语游戏、最日常贴切的亲子英语口语;关注儿童心理英语启蒙、绘本阅读父母成长家庭教育婚姻经营公众号上(springflower168)回复“免费资源”,可以查看海量亲子教育资源汇总,干货满满。欢迎关注!



如今,中国的国际化程度越来越大,早餐的西化也越来越普遍。


有人早餐吃面包,有人早餐吃燕麦粥,有人早餐吃汉堡,还有人早餐吃昨晚剩下来的烤串儿。


不过,纯正的中式早餐也从来没有消失,还逐渐变成一种有情调的生活方式,而且还火到了国外去。


那么,问题来了,这么令郎满目的中式早餐,要怎么跟老外形容呢?烧麦怎么讲?糯米鸡怎么讲?“我喜欢吃肉包子的皮,但不喜欢吃馅儿”怎么讲?


今天就来普及一下中式早餐的相关英语吧~


Category 1. Steamed Items

第一类:清蒸类




首先来讲讲为什么叫 steamed items [stiːmd]  ['aɪtəmz]“蒸”这个动作是 steam,它的过去分词 steamed 就表示“蒸制的”,而 item 这个词表示一个“单品”,放到餐厅里的话也可以换成 dish(一道菜)。


蒸食应该算是中式早餐的神髓而且也是最大的一个门类。


谈到蒸食就不能不说馒头包子了,以前课本上教的是 steamed bread 和 steamed stuffed bread,直译过来是“蒸出来的面包”“蒸出来还夹了东西的面包”


这种翻译真的太啰嗦,其实老外早就开始用拼音了,直接叫 mantou 和 baozi(这种现象也基本适用于所有的中餐,所以如果不会讲,直接讲拼音也行)。


包子的英语说法1:

  stuffed bun[stʌft] [bʌn]

包子的英语说法2:

  baozi


其他明星产品包括:


花卷:twisted mantou ['twɪstɪd](扭曲的馒头)

汤包:gravy baozi  ['ɡrevi](肉汁包)

小笼包:gravy baozi in bamboo steamer [,bæm'bu] ['stimɚ](蒸笼里的肉汁包)

肉包子:steamed bun with meat stuffing

菜包子:steamed bun with vegetable stuffing

天津包子: Tianjin Stuffed bun(baozi)

年糕:rice cake [raɪs][kek]

发糕:rice sponge cake[spʌndʒ](米做的海绵蛋糕)

黄金糕:golden cake [ˈɡoldn] 

糍粑:glutinous rice cake['ɡlutənəs] (粘稠的米糕)

烧麦:rice bag

窝头:corn [kɔrn] mantou / sorghum ['sɔrgəm] mantou(玉米馒头/高粱馒头)

肠粉Cantonese  roll noodle[,kæntə'ni:z]  [rol]['nudl](广东的卷状粉)


清蒸类相关词汇:


蒸笼:bamboo steamer[,bæm'bu] ['stimɚ](简称 steamer)

:wrapper ['ræpɚ] 

:stuffing ['stʌfɪŋ]



Category 2. Fried Items

第二类:煎炸类





提到煎炸类,首先想到的当然是油条啦。


油条从本质上来讲是一条面团(dough[dəʊ] ),所以以前有老外叫它 fried dough stick(炸过的面棍),有时也特别说是 Chinese fried dough stick,因为西方一些国家也有类似的料理。


不过,同包子一样,现在也经常直接叫拼音


煎饼的英语说法1:

  battercake

['bætəkeɪk]
['bætəkeɪk


煎饼的英语说法2:

  pancake


[ˈpænkeɪk][ˈpænˌkek]

 

其他明星产品包括:


生煎包:pan fried baozi(锅煎包)

煎饼果子:Chinese taco[tʃaɪniːz] ['tækəʊ;] (中式墨西哥卷)

麻球:fried tangyuan(炸汤圆)

糯米鸡(湖北版):fried sticky rice ball(炸糯米球)

馓子:fried noodle

葱油饼/手抓饼:pastry pancake['pestri]['pænkek](面制的煎饼)

煎饺:pan fried dumpling['dʌmplɪŋ] 


煎炸类相关词汇:


煎锅:pan [pæn]

酥皮:crust['krʌst] 



Category 3. Boiled Items

第三类:水煮类




水煮类,最主要的两个主角当然是汤面(noodle)(porridge)


另外,很多老外其实觉得中国的面条都像日式拉面(ramenramen),所以也直接管这些面条叫ramen


关于粥:

粥的英语说法1:

  Porridge 

  [英]['pɔrɪdʒ]  [美]['pɔrɪdʒ] 

粥的英语说法2:

  congee

  [英]['kɔndʒi:]  [美]['kɑndʒi] 

粥的英语说法3:

  gruel 

  [英]['ɡru:əl]  [美]['gruəl]


其他明星产品包括:


白粥:plain porridge[plen] ['pɔrɪdʒ](简单的米粥)

紫米粥:black porridge[blæk]['pɔrɪdʒ]

杂粮粥:cereal rice porridge ['sɪrɪəl]

鸡肉粥chicken porridge[ˈtʃɪkɪn](其他粥类似)

生滚海鲜粥:seafood porridge['sifud]['pɔrɪdʒ]

地瓜粥:Sweet potato porridge

麦片粥:Oatmeal['ot'mil] (porridge) 

阳春面:plain soup noodle[plen][sup] ['nudl]

米粉:rice noodle['nudl]

宽面band noodle[bænd]['nudl]

刀削面piece noodle['nudl]

水饺:soup dumpling [sup]['dʌmplɪŋ] 

馄饨:wonton['wɑntɑn]




Category 4. Baked Items

第四类:烘烤类




这是很多人最喜欢的一个门类,既热乎,又干爽,又没有什么油。


明星产品包括:


烧饼/锅盔:stone oven pancake[ston][ˈʌvən] ['pænkek] (石炉里做的面饼)

米粑:rice pancake

肉夹馍:Chinese hamburger[hæmbɝɡɚ](中式汉堡)

烤红薯/烤地瓜:roast sweet potato[rost] 


烘烤类相关词汇:


石炉:stone oven[ston][ˈʌvən]



Category 5. Side Dishes

第五类:配菜




说到中式早餐,配菜当然也是不能不提的。在这个版块,我们就来聊聊各色咸菜、配菜、酱料怎么讲。


首先肯定得介绍一下中式酱料的大IP——老!干!妈!


其实它在国外就叫 Lao Gan Ma不过好多老外记不住这个发音就管它叫 Angry Lady Sauce(愤怒女士辣酱)。ᓫ(°⌑°)ǃ


明星产品包括:


咸鸭蛋:slated egg['sleɪtɪd]

荷包蛋fried egg[fraɪd]

炒蛋scrambled egg['skræmbl]

白水蛋poached egg[pəʊtʃt] 

皮蛋:century egg[ˈsentʃərɪ]

酸菜:pickled cabbage['pɪkld] [ˈkæbɪdʒ](腌白菜)

榨菜:Sichuan pickle(四川泡菜)

酸萝卜:pickled turnip['tɝnɪp]

辣萝卜spicy pickled turnip['spaɪsi]

酸豆角pickled kidney beans ['pɪkld]['kɪdni][binz] 

豆干dried tofu[draɪd](干豆腐)

干丝sliced dried tofu[slaɪst](干豆腐)

花生米peanut['pinʌt]

盐水煮花生boiled salty peanut[bɔɪld]['sɔlti]['pinʌt]

腐乳:fermented tofu[fɝ'mɛntid] (发酵的豆腐)

脆辣椒:fried chilli['tʃɪli] 


相关调料词汇:


酱油:soybean sauce['sɔɪ,bin][sɔs]

vinegar['vɪnɪɡɚ][ɔɪl]

辣椒油chilli oil[ɔɪl]

花椒油:vine pepper oil[vaɪn] ['pɛpɚ] (藤椒油)

红糖:brown sugar[braʊn] ['ʃʊgɚ]

黄糖:raw sugar[rɔ] ['ʃʊgɚ]



Category 6. Dessert

第六类:甜品




甜食在中式早餐里的分量当然也是不能小觑的,而其中最享誉全球的应该就是汤圆了吧。


以前还费着劲儿跟老外说是 rice dumpling(米饺子)而现在汤圆真的太出名了,老外直接叫它 tangyuan 或者 yuanxiao,这可真是方便多了。


其他明星产品包括:


豆腐脑:tofu jelly['dʒɛli](豆腐冻)

银耳汤:tremella soup[tremelə]

芝麻糊:sesame paste ['sɛsəmi] [pest] 

红豆沙:red bean paste


口味相关词汇:


桂花:sweet osmanthus[ɒz'mænθəs] 

豆沙:red bean [mʌŋ]

绿豆mung bean [mʌŋ][bin]

花生:sweet peanut

芝麻:sesame

莲子:lotus seed ['lotəs]

奶黄:custard['kʌstɚd]


Category 7. Beverage

第七类:饮料




说到中式早餐的饮料,最经典的单品应该就是豆浆了,不少人在翻译“豆浆”的时候都纠结过,不知道它和“豆奶”(soybean milk)有啥区别。


其实,从根本上说,“豆浆”和“豆奶”是一回事。所以我们可以直接把豆浆叫做 soybean milk。


不过,我们买到的豆奶其实是在豆浆的基础上加了几道精致工艺,所以为了区别可以把“豆浆”叫做“自制豆奶”(homemade soybean milk),也可以理解为“家常豆奶”


其他明星产品包括:


豆汁:fermented soybean milk[fɝ'mɛntid](发酵的豆浆)

米汤:sweet rice soup

酒酿/米酒:sweet rice wine [waɪn] 

红豆汤:red bean soup

绿豆汤:mung bean soup

蛋花汤:egg-drop soup

紫菜汤:seaweed soup 

凉茶herbal tea['hɜːb(ə)l] (草药茶)


最后,


再送给大家一些形容早餐的词汇


营养 nutrition(n.)[nju'triʃn]

A good breakfast can provide you the nutritions you need for the day's work.

一顿良好的早餐能为你提供你一天工作所需的营养。


均衡的 well-balanced(adj.)['wel'bælənst] 

This meal seems nutritiously well-balanced.

这顿饭似乎营养很均衡。


令人心安 soothing(adj.)['suðiŋ]

I find hot soybean milk very soothing.

我觉得热豆浆非常让人心安。


提神 refreshing(adj.)[ri'freʃiŋ]

I prefer spicy food in the morning. They're refreshing.

我喜欢早上吃辣的。它们很提神。


多汁 juicy(adj.)['dʒusi]

I love this pork bao. It's so juicy!

我喜欢这个肉包,它好多汁!


多样化的 diverse(adj.)[dai'və:s]

Chinese breakfast is pretty diverse. People in the north and the south have different opinions about what's normal.

中式早餐是很多样化的。北方人和南方人“什么叫正常”有不同的观点。



本文主要内容来源于自沪江英语

荐读,请点开标题

(亲子资源库,父母加油站)

(扫一扫,免费订阅)

微信公众号:springflower168

个人微信号:springflower22

喜马拉雅听书 电台搜索:家庭亲子教育资源集锦

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存