我们如此着迷,几乎不能说话
莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck, 1862-1949)
莫里斯·梅特林克(Maurice Maeterlinck, 1862 - 1949),比利时剧作家、诗人、散文家。“由于他在文学上多方面的表现,尤其是戏剧作品,不但想象丰富,充满诗意的奇想,有时虽以神话的面貌出现,还是处处充满了深刻的启示。这种启示奇妙地打动了读者的心弦,并且激发了他们的想象”,于1911年获得诺贝尔文学奖。
| 假如有一天他回来了 |
莫里斯·梅特林克
假如有一天他回来了
我该对他怎么讲呢?
——就说我一直在等他
为了他我大病一场……
假如他认不出我了
一个劲儿地盘问我呢?
——你就象姐姐一样跟他说话
他可能心里很难过……
假如他问起你在哪里
我又该怎样回答呢?
——把我的金戒指拿给他
不必再作什么回答……
假如他一定要知道
为什么屋子里没有人?
——指给他看:那熄灭的灯
还有那敞开的门……
假如他还要问,问起你
临终时刻的表情?
——跟他说我面带笑容
因为我怕他伤心……
施康强 译
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941)
拉宾德拉纳特·泰戈尔(Rabindranath Tagore,1861—1941),“由于他那至为敏锐、清新与优美的诗;这诗出之于高超的技巧,并由于他自己用英文表达出来,使他那充满诗意的思想业已成为西方文学的一部分”,于1913年获得诺贝尔文学奖。
| 纸船 |
拉宾德拉纳特·泰戈尔
我每天把纸船一个个放在急流的溪中。
我用大黑字写我的名字和我住的村名在纸船上。
我希望住在异地的人会得到这纸船,知道我是谁。
我把园中长的秀利花载在我的小船上,希望这些黎明开的花能在夜里被平平安安地带到岸上。
我投我的纸船到水里,仰望天空,看见小朵的云正张着满鼓着风的白帆。
我不知道天上有我的什么游伴把这些船放下来同我的船比赛!夜来了,我的脸埋在手臂里,梦见我的纸船在子夜的星光下缓缓地浮泛前去。
睡仙坐在船里,带着满载着梦的篮子。
郑振铎 译
约瑟夫·布洛茨基(Joseph Brodsky,1940- )
约瑟夫·布洛茨基(Joseph Brodsky,1940- )美籍苏联诗人。由于“他的作品超越时空限制,无论在文学上或是敏感问题方面都充分显示出他广阔的思想及浓郁的诗意”,于1987年获得诺贝尔文学奖。
| 言辞的片段 |
约瑟夫·布洛茨基
你已忘记那片松林中那个迷失于
一排排沼泽的村庄那儿连果园也无须竖起赶鸟的稻草人:庄稼值不着用它,
道路也仅是浅坑和铺地的小树枝。
老娜塔莎死了,我相信,死了的怕么还有彼斯特列夫,
要不,那他正坐在地窖里喝得烂醉或者
正拆走我们床铺的靠背去做点什么:
比方说:一扇腰门,或某种工棚。
而冬天他们劈柴,萝卜是他们赖以活命的根本,
一颗星闪烁于冰霜满天的烟雾里,
没有穿印花布的新娘探出窗口,除了尘埃那灰色的手艺,
外加我们曾深爱于其中的虚空。
韦白 译
帕斯(Octavio Paz,1914-1998)
帕斯(Octavio Paz,1914-1998)墨西哥诗人、散文家。由于“他的作品充满激情,视野开阔,渗透着感悟的智慧并体现了完美的人道主义”于1990年获得诺贝尔文学奖。
| 白日像西班牙舞者一样顿着脚跑进来 |
帕斯
白日像西班牙舞者一样顿着脚跑进来
叶子与鸟的谣言飞向前去
属于女人或者浪的预感
白日像心魔在我的头里嗡嗡响着
在世界的头里顽固的白日它嗡嗡的响着
光四处奔跑
歌唱遍山坡
令房屋舞蹈
在轻绿的长春藤清凉的手掌底下
墙壁醒来,塔楼起立
而岩石让它们的衣裳滑落
而水光滑赤裸地躺着,比水
还赤裸地从河床跃起
而光也赤裸,并且在水中看到自己
比一颗星还赤裸
而面包被碎分,而酒被倒出
而白日被倒在四溢的水上
去看听触嗅舔想
嘴唇或土地或帆船间的风
音乐般流动的白日的滋味
抓着女孩的手引她前进的光的谣言
留下她赤裸地在白日的核心里
没有人晓得她的名字或为什么她来到这里
像如此多的水,她舒展于我的身边
太阳停下片刻,盯着她看
而光在她的腿间遗失自己
彷佛被水一样,她被我的目光包围
并且比光还赤裸地在里边浸浴
如同光,她没有自己的名字
如同光,她随着白日变化她的形体
陈黎 张芬龄 译
德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930- )
德里克·沃尔科特(Derek Walcott,1930- )圣卢西亚诗人。“他的作品具有巨大的启发性和广阔的历史视野,是其献身多种文化的结果”,于1992年获诺贝尔文学奖。
| 码头之夜 |
德里克·沃尔科特
黄昏时分,白色游艇的船身穿越小船坞的
橙色水面,而在船首斜桅下面,锁链
在被污染的大海里发出轻笑声;尽力到达那里
在绿光从桅杆上闪烁之前,前甲板
强光闪耀,而黄昏和船的桅杆横桁、
绳索以及丁香般的铅色天空悬浮在一起,
和被阳光触摸的泡沫云的陶制啤酒杯悬浮在一起,
当星星显现目睹夜晚消亡。
在这个橙色的时刻,光像但丁在阅读,
一目三行,对称的张力,
安静的酒吧从帕拉迪索泛起涟漪
当一只无篷小船用它的浆划出
缺乏韵律的诗行,我们如此
着迷,几乎不能说话。此刻
比任何人都幸福的是那个饮酒的人
他和终生的同伴坐在眨眼的星星下
码头的尽头亮着一盏稳定的弧形灯。
程一身 译
西默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)
西默斯·希尼(Seamus Heaney,1939—2013)爱尔兰诗人。“由于其作品洋溢着抒情之美,包容着深邃的伦理,揭示出日常生活和现实历史的奇迹”,于1995年获得诺贝尔文学奖。
| 远方 |
西默斯·希尼
当我回答说我来自"远方"
关卡那个警察厉声说:"哪个远方?"
他还没完全听清楚我说些什么就以为
那是这个国家北部某地的名字。
而现在它——既是我居住过又是我
离开了的地方——仍然有很长距离要走
像花了很多光年从远方而来
又要花很多光年才抵达的星光。
黄灿然 译
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012)
维斯瓦娃·辛波丝卡(Wislawa Szymborska,1923-2012),波兰诗人,“由于其在诗歌艺术中警辟精妙的反讽,挖掘出了人类一点一滴的现实生活背后历史更迭与生物演化的深意”,于1996年获得诺贝尔文学奖。
| 不期而遇 |
维斯瓦娃·辛波丝卡
我们彼此客套寒暄,
并说这是多年后难得的重逢。
我们的老虎啜饮牛奶。
我们的鹰隼行走于地面。
我们的鲨鱼溺毙水中。
我们的野狼在开着的笼前打呵欠。
我们的毒蛇已褪尽闪电,
猴子——灵感,孔雀——羽毛。
蝙蝠——距今已久——已飞离我们发间。
在交谈中途我们哑然以对,
无可奈何地微笑。
我们的人
无话可说。
陈黎 张芬龄 译
若泽·萨拉马戈(José Saramago,1922-2010)
若泽·萨拉马戈(José Saramago,1922-2010)葡萄牙诗人、作家。“由于他那极富想象力、同情心和颇具反讽意味的作品,我们得以反复重温那一段难以捉摸的历史”,于1998年获得诺贝尔文学奖。
| 躯体 |
若泽·萨拉马戈
眼睛睁开时,也许在它的背后
映出一束清晨的灰色光线
或是隐蔽在浓雾中朦胧的太阳。
其余则是一片黑暗,
在柱形和弓形的骨骼之间,
仿佛黏性的动物抽动,
躲藏着内脏的茫然忧伤。
其余皆由深深的洞穴构成,
伴随着血液和记忆的节拍,
来自深渊的眩晕证明着
不可否认的时间计量。
一切都如此微妙且行动迟缓,
在眼睛明暗交接处迎出了
对一个被遗弃的躯体的记忆。
孙成敖 译
托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer,1931-2015)
托马斯·特朗斯特罗姆(Tomas Tranströmer,1931-2015),瑞典诗人。“通过凝炼、透彻的意象,他为我们提供了通向现实的新途径”,于2011年获得诺贝尔文学奖。
| 轨迹 |
托马斯·特朗斯特罗姆
夜,两点钟:月光。火车停下
在平原的中央。远方一座城镇的光点
在地平线上寒冷地闪耀。
如同一个人进入梦境那么深
以致他想不起身在何处
当他回到他的房间。
又如同一个人病得那么重
以致他从前所有日子都变成一些发光点,地平线上
一团微弱而阴冷的模糊物。
火车静止不动。
两点钟:遍地月光,几颗星。
黄灿然 译
本期编辑:Chell
长按并识别二维码 赞赏
¥9.00
点击下方阅读原文查看“灰光灯”往期内容