外交部前高翻经验分享:《政府工作报告》英文版怎么学?
Lindsey,策马全职译训师、外交部翻译司前高级翻译,曾服务于G20、“一带一路”国际合作高峰论坛、上海合作组织峰会、亚信峰会、中非合作论坛等大型外事活动;参与《中国外交白皮书》的翻译、校对;参与组织外交部翻译司内部翻译培训及“蓝厅”记者招待会同传训练;拥有美国蒙特雷国际研究院英语口笔译硕士学位;持有CATTI一级口译、二级笔译证书。
政府工作报告英文版怎么学?
又到年度报告时!
报告学习对于翻译来说非常重要,但难度之大也可以想象。
当年我也是小白,也是一点点积累学习,今天跟大家分享一下方法~
01 通读中文
第一次接触双语版的政府工作报告会觉得无从下手,甚至看到页码就已经开始退缩。
建议先不急着看英文,而是把中文从头到尾通读一遍,边读边标记出陌生的词汇,任何看不懂的地方或者是比较生僻的一些表达,全部标记出来,并百度一下,了解事件的来龙去脉。
如国家对中小企业的扶持政策,如果根本不清楚,贸贸然看英文,就等于看天书,可以先从背景知识入手。
02 中英对比
第二次看就可以中文英文对比着看。
这次看需要重点关注特殊表达,句子结构,重复内容,中国特色翻译等等。
要注意的是,这会是一个非常漫长的过程,我当时用了三个月的时间才彻彻底底看完一年的政府工作报告。
但只要耐心细致,效率会越来越高,也会觉得收获满满。
03 笔译练习
政府工作报告的量非常大,这也是很多翻译学生感到恐惧的原因……
如果反复翻看会比较耗费时间,建议可以把重点的表达摘抄出来到本子上,或整理成电子笔记。
如果有时间,还可以做中到英的笔译练习,自己先翻译,然后对照官方版本,看看差距在哪。
04 视译练习
上述工作结束后,建议可以做重点段落的视译练习,并且做中到英,英到中的双向视译,力求快速,精确。
这样能够加深印象,比死记硬背好得多。
另外,不太建议用报告做交传材料,毕竟不太口语化,如果想做交传练习,可以用记者会的视频材料。
05 对比前三年
很多的中文表述和英文翻译,其实也是根据时代背景的变化而变化的,对比阅读还挺有意思。
同时也可以关注每一年都会出现的一些重点的词句,重复即重点。
看到这里,其实对报告的框架已经比较清楚了,该掌握的生词也都不再陌生。再看下一年的报告,自然也会更有信心。
06 关注时事
政府工作报告毕竟是这一年来所有重要事件的总和,所以平时需要多关注国内外新闻时事。
时刻补充背景知识,保持双语输入,这样才能更好理解报告当中的政策和相关表述。
课程安排
● 授课形式
在线实时互动授课(课后无限次回看;不受地域限制)
● 授课时间
2021年4月6日-4月8日(周二至周四)
每晚19:00-21:00;共9课时(每课时40分钟)
● 全程学费
880元/人 (前30位报名者惊喜优享特惠)
1480元/人(自第31位报名者起恢复原价)
策马翻译
· 报名方式 ·
扫描上方二维码
添加顾问老师咨询报名
策马近期线上开课/活动一览