翻译 | 口译练习复盘要注意什么?
| 口语 | 演讲 | 翻译 | 干货 | 生活 | 好玩 |
口译复盘练习要注意什么?
- Lindsey Lee -
▼
“温故而知新”
这句话用在口译练习上再合适不过了
每次的复盘都很重要
有时复盘可能比练习本身收获还多
口译练习的复盘,好比球员看比赛的回放视频,看看哪里做得好,哪里出了问题,温故而知新,才能更好地进步。
那么复盘时,具体要怎么做呢?难道只是单纯地回放自己的录音?下面列举我个人认为需要关注的几点。
- No. 1 -
先且不论口译质量如何,首先一段翻译给人的感觉,应该是自然,流畅,干净的。
这就要求在语流上要尽可能顺,特别要关注是否有过多不必要的语气词,和其他无用的话,影响听众理解。
翻译时有语气词是人之常情。平日里大家讲话,除非是在念写好的稿子,只要边思考边说话,说出来的东西就一定有思考的痕迹。
常见的翻译的思考痕迹,如:
★☆★
过渡型 “那么这个呢,我认为呢”
语意重复型 “最终,最后出来的这种结果呢”
无意义型 “嗯……呃”“啊,那么啊……”
★☆★
我自己在练习时有一个非人哉的办法,仅供参考。
我要是翻到一半卡壳了,脑子里会告诉自己“shut up!”,你这个时候安静思考比贸然开口要更理智,当然,思考后要尽快接上。
沉默是金,我平时训练会逼迫自己不允许说任何“呃”,“um”这种听起来觉得翻译没把握的词,要么闭嘴,要么好好翻。
对自己说的狠话的方法不一定对每个人都适用,但这样不友好的要求,久而久之,会使你的译文听起来非常流畅,专业。
- No. 2 -
听完了整体的感受,下面开始纠细节。
如果练习时有搭档,可以让搭档点评一下这段翻译,有没有错译,误译,其次是否有漏译,加译。若是自己一人练习,则可以对着文稿自查。
首先,错译自然是翻译中的大忌,错译也分好几种,最可怕的是立场弄反,黑白颠倒。其他常见的问题还有单词听错,过度翻译(overinterpret),丢意群等等……
发现问题,要究原因。是因为单词没听懂,导致整句理解有误?还是因为背景知识不熟悉,理解起来有困难?还是因为语速过快,笔记没记下来?
然后对症下药,查单词,补背景,对于重点难点,特别是笔记跟不上的,或者是一大段漏译的,建议可以再听一次,重新翻一遍,加深印象。
- No. 3 -
翻译这个东西,千人千法。同样的一句话,是否可以用成语,用俗语,甚至用精简的一个词,一个字来表达同一个意思。
比如:
★☆★
初译:双方给出的数据非常不一样,大家都觉得十分震惊。
再译:双方数据差距之大,令人咋舌。
First attempt: Finally, I want to stress that we all need to work together in order to build a better future.
(最后,我想强调,我们都要一起努力,以打造一个更美好的未来。)
Second attempt: Let's join hands in creating a better future!
(让我们携手,共创更好未来!)
在蒙特雷练习的时候,老师也会让我们换个方法表达同一个意思,很多时候,精彩的翻译都是在这种“马后炮”中诞生的,下一次要是刚好出现了,突然灵光一闪,译文会非常出彩。
- No. 4 -
再来亿次练习结束以后,别忘了时不时复习笔记,比如讨论中很精华的部分,精妙的用词,都可以随时翻一翻,再回顾一遍。
如果在练习时,有难度过大,非常滑铁卢的段落,可以留着,过段时间再回头看看,是否会简单一些,如果还是觉得难以克服,可以着重补一下这个领域的背景知识。
话虽如此,我不太建议把一段材料反复练,因为有可能到后面就变成了记忆,虽然翻得越来越好,但却有大量的内容是背出来的,不是临场反应的结果,可以mark一下日期,过段时间,有些生疏了再回顾。
# 翻 译 大 法 #
你的口译复盘怎么做? 有没有其他好方法? - 欢迎推荐 -猜 你 喜 欢
# ABOUT ME #
爱粤语 爱汉语 爱英语
CATTI一级口译、二级笔译证书持有者
托福口语、写作满分
毕业于美国蒙特雷国际研究院(MIIS)
“21世纪”全国大学生英语演讲比赛 一等奖
“外研社杯”全国英语演讲大赛 季军
CCTV“希望之星”英语风采大赛 高中组 全国亚军