其他
一堂语言课:内容翻译助力优质播客全球发行
点击蓝字,关注我们
或许你时常看美剧,即使你听不懂,也会有中文字幕帮助你;或许你爱读村上春树最新出版的小说,即使你读不懂日文原著,中文译本可以助你一臂之力。但音频似乎是“巴别塔”最高的一种传播媒介,语言在音频传播中的障碍似乎比视频和图文要高得多。这或许也是多年来影响中文音频产业内容升级的重要原因。同样的问题,在较为成熟的美国、欧洲播客同行眼中,也是亟待解决的问题,因为这关系到优质音频内容的全球发行。播客行业通讯"Hot Pod"撰稿人Caroline Crampton今年三月初发表了下面这篇文章,来介绍跨语言、跨文化音频节目发行的现状。我想,语言不应该成为优质音频内容全球化传播的障碍。
Wondery把受欢迎的播客《死亡医生》翻译成西班牙语、卡斯蒂利亚西班牙语、德语、法语、汉语、葡萄牙语和韩语,而 iHeart 则从2020年初开始整理了一份节目清单(其中包括“Stuff You Should Know”和“Stuff You Missed in History Class”),准备把这些播客翻译成西班牙语、印地语、葡萄牙语、法语、德语等语种。
作者:Caroline Crampton
编译:陈恒一
编辑:杨一
播客一下公众号
微信号 : justpod
新浪微博:@播客一下
Newsletter:tinyletter.com/JustPod
网站:justpodnews.com
联系我们:contact@justpod.fm
扫码关注我们
帮我点个“在看”呗