查看原文
其他

“书就是我的子女!”全网刷屏的译者金晓宇说:人的生命有限,但“纸寿千年”

浙江新闻 2022-05-16

The following article is from 央视新闻 Author 央视新闻


这些天
杭州50岁“无名译者”金晓宇

的故事打动无数人


△金晓宇


在85岁父亲金性勇的叙述中

金晓宇6岁时不幸眼部残疾

在成长过程中磕磕绊绊

后被确诊患有躁郁症


在生活的泥沼中

金晓宇成为了一名翻译者

10年间

他用仅能看到的一只眼睛

自学掌握了德语、日语、英语

翻译了共600余万字的外文译著


年迈的父母始终不离不弃

金性勇一边照顾着

患有阿尔兹海默症的妻子

一边做晓宇的助手和秘书


△金晓宇的父亲金性勇


每一个读过他们故事的人

都会由衷赞叹:

金晓宇是一名天才翻译

金性勇是一名了不起的父亲

此前消息


△金晓宇和父亲金性勇

书籍和翻译对金晓宇来说意味着什么?

近日,央视记者对话金晓宇
↓↓↓

为什么对自己的作品

严格要求?


金晓宇的翻译作品

横跨小说、电影、音乐、哲学多个领域

有解密乌鸦身世秘密的

有讲述都柏林文艺生活的

有普及摇滚音乐历史的

有记录艺术大师一生传奇的……

△金晓宇的翻译作品


有人评价,金晓宇翻译的作品十分精准

这份精益求精,他这样解释

“我很细心,一个注解都要从

《大英百科全书》上摘下来

注解基本上不会有错”

为什么对自己要求这么严格?

金晓宇直言,是为了“少听一点骂声”

“如果说,我翻译出了问题

自己砸自己饭碗了”

对于网友和图书编辑的评价和感受

金晓宇“有的在乎,有的不一定在乎”

“有益的内容不光要在乎

还能学到一点东西

评论里面有些我自己都没有

他读了以后这种理解

也给我一点参考,也比较有益处”


“书就是我的子女”


因为没成家

金晓宇把书当成子女看待

他用“纸寿千年”

形容自己在翻译工作中获得的成就感

——人的生命有限,但著作留下来

可以流传千年



至于翻译工作的苦与累
金晓宇很少考虑
他直到40岁才有机会翻译书籍
之前翻译的内容多是医药化工方面的资料
“有一天我跟我爸说

‘能翻一本书这辈子也值了’

我妈妈听见了,就帮我留意这种机会

我知道这个机会来得不容易

自食其力肯定是好的”


做翻译是对父母的安慰

“像买彩票中了一个奖”


在金晓宇看来,自己做翻译

对父母是一种安慰

“就像买彩票中了一个奖

不是头奖,是安慰奖

心里觉得安慰”


而对于金晓宇来说,做翻译这条路

“得走下去,没什么道路好走了”

他的第18本书

完成需要至少两三年的时间

那时爸爸88岁了

“能和我爸爸一起走到

我就是初步满意了”

△金晓宇少年时和父亲的合影





更多新闻


来源:浙江新闻(zjnewsapp)综合央视新闻微信公众号(ID:cctvnewscenter)、新华社、杭州日报等,版权归原作者所有。


编辑:吴桑

关注!

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存