其他
浙大老师发文:这本书几乎每页都有错…出版社道歉:全网下架
5月16日,社会科学文献出版社官方微信“社科文献”发布“关于《美国高等教育史》翻译问题的致歉函”
致歉函中写道:
“王慧敏老师结合自身专业知识以及原文,对书中错译或存疑的地方进行列举,且给出相应的完善译文的建议,这无疑有助于提升中文版的质量,也让我们看到自己在编辑工作和专业问题处理上的不足。”
目前,出版社已经第一时间
封存纸质图书库存
发行部门通知全国书店及三大网店下架图书
同时停止此书的宣传营销工作
浙大老师发文:这本书几乎每页都有错
“5月11日上午,公众号ZJU教育史发布了名为‘翻译商榷 || 罗杰·盖格《美国高等教育史》中译本错译辨析(1)’的文章”。
“待我打开《美国高等教育史》中译本拜读之后,我之前的所有好感皆烟消云散”
“错译遍布全书(几乎每一页)。”
该书出版问世之时王慧敏老师对这一“甲骨文丛书”的中译本抱有极高期待“知名作者、权威作品、优秀出版社、口碑丛书,以及成熟的网络销售模式。这本该成为出版社与教育史学术之间相互成就的一段佳话。”
但事实上,王慧敏老师发现“译者和出版社都严重低估了这本书的翻译难度,其难度不在于英语语言本身,而在于缺乏相关的专业知识背景。更为严重的是,译者和出版社都没有意识到这一点,没有显示出应有的对学术负责任的态度。”
举例来说:
这么厚的一本书(833页),所涉及到的三百年间的人、事、物可谓纷繁复杂,竟然没有一条译注;
从简介可知,译者没有美国历史、美国教育史、高等教育学方面的专业知识背景。该译者将于2022年6月推出新译作,却又涉足了一个新的学术领域——“冷战史”;
就整体的阅读体验来说,“卡顿感”很强。有些地方有明显的机翻痕迹;有些地方看上去不像是机翻,但又不知道译文想表达什么意思;有些地方有着明显的低级错误,这些错误连机翻都不会犯,实在想不明白是何种原因所致......
王慧敏对照原文列出了大量实例——
最后,王慧敏称现有罗杰·盖格《美国高等教育史》中文版不具备修订的条件建议直接放弃另行寻找专业人士重译“不苛求尽善尽美,但至少应尽心尽力。”
公开资料显示,王慧敏现任教于浙江大学教育学院教育学系其研究方向为美国教育史、美国高等教育史
网友:对待知识需严谨
附:社科文献出版社的致歉函全文
更多新闻
来源:浙江新闻(zjnewsapp)综合中国青年报,版权归原作者所有。
编辑:薛妍辰
关注!