诗经 | 心之忧矣,之子无裳
◆ ◆ ◆
【注释】
1、狐:狐狸。一说狐喻男性。
2、绥(suí)绥:慢走貌。朱熹《诗集传》训为独行求匹貌。
3、淇:卫国水名。淇水在今河南浚县东北。梁:河梁。河中垒石而成,可以过人,可用于拦鱼。
4、之子:这个人,那个人。裳(cháng):下身的衣服。上曰衣,下曰裳。
5、厉:水深及腰,可以涉过之处。一说通“濑”,指水边沙滩。
6、带:束衣的带子。实指衣服。
7、侧:水边。
8、服:衣服。
【译文】
狐狸在那慢慢走,就在淇水石桥上。我的心里真忧愁,你的身上没衣裳。
狐狸在那慢慢走,就在淇水浅滩上。我的心里真忧愁,你没腰带不像样。
狐狸在那慢慢走,就在淇水河岸旁。我的心里真忧愁,你没衣服我心伤。
【浅赏】
有关此诗的背景学界尚存分歧,现代学者一般认为是一首言情之诗。诗人托为此妇之言,以有狐在踽踽独行,思得匹偶,表白此妇对其所爱慕之人的爱心。还有人认为这是一位女子担忧在外的丈夫没有御寒衣物而写的一首诗。
诗以主人公看见有狐开篇,以狐之绥绥,来比久役于外的丈夫茕茕孑立、形影相吊之貌。
只见有一只身材单薄的狐狸,孤独地散漫地出没在淇河水落石出的地方。这应该是一幅冷清的秋天的景象,淇水河边,水落石出,狐狸身单影只地行走在石梁上。见此情景,女主人公心里对丈夫的担忧油然而生,他想到那久役于外的丈夫还没有御寒的下裳。
全诗一唱三叹,每章只更换两个字,反复强化,深入地表达担忧之情。
狐狸走在水浅的地方,湿了腿脚,由此想到自己男人还没有束紧衣裤的带子呢。
狐狸走在河的岸边,完全没有弄湿身上,她就想到丈夫还没有成身的衣服呢。
随着视线所及,看到狐狸从水落石出的地方,一步步走到岸上来,她就想到丈夫该穿什么衣物,真可谓知冷知热。
从这个角度上说,此诗是贤妇人惦念远方丈夫冷暖的佳作。
有人把此诗解为寡妇表白有心求偶之情,也可通。
狐为妖媚之兽,诗人称此妇为“狐”,看来此妇也颇有风姿,诗人以诗揭露其心事,比之为狐、以物喻人,别饶风致。全诗三章,皆用比意。
每一节课程都是精心挑选
每一天的努力都是
想让你过得更好
请加微信进群:996793368
点击 阅读全文 有更多精品课程