新书推介丨《<共产党宣言>在中国:<共产党宣言>的译本与底本》
《<共产党宣言>在中国:
<共产党宣言>的译本与底本》
孙江主编
《共产党宣言》德、英、法、俄、日文本封面
《共产党宣言》六个中文全译本封面
弁言
一八四八年,恩格斯起草、馬克思修訂之《共產黨宣言》殺青。
《共產黨宣言》如預言:一切歷史皆階級鬥爭之歷史。《共產黨宣言》凡四節,一曰工業資產階級與產業無產階級共生於資本主義,資本主義生產方式之矛盾必致資產階級之沒落、無產階級之勃興。一曰於資產階級與無產階級之博弈中,無產階級政黨舉足輕重,惟樹立無產階級政權,始可言變革世界。一曰此前之社會主義流於空談,須與之決絕。一曰如欲成功,無產階級政黨須秉持相應之革命方略。
《共產黨宣言》似檄文:共產主義之幽靈徘徊於歐洲。後四十年,恩格斯序英文版《共產黨宣言》曰:披閱社會主義文獻,若論傳播之廣、影響之大,首推《共產黨宣言》,由西伯利亞至加利福尼亞,乃千百萬勞動者所奉之共同綱領。一八九二年序波蘭文《共產黨宣言》謂:據不同文字《共產黨宣言》之售賣數,可知一國勞動運動之狀況,亦可明該國大工業發展之程度。
《共產黨宣言》傳至中國,當不遲於一八九九年。是歲,滬上傳教士所辦之《萬國公報》載文曰《大同學》,旁及《共產黨宣言》之要義。越三載,一九〇二年十二月,馬君武(一八八一-一九四〇)撰《社會主義與進化論比較(附社會黨钜子所著書記)》,刊於《譯書彙編》,曰馬克司“嘗謂階級競爭為歷史之鑰”,文末附有社會主義文獻,《共產黨宣言》赫然在列。時趙必振(一八七三-一九五六)譯福井准造《近世社會主義》,書曰“此宣言書之執筆者,即加陸·馬陸科斯” 。六月,幸德秋水(一八七一-一九一一)著《社會主義神髓》付梓。十月,留東士人譯之為漢文。幸德秋水道:“一千八百四十七年,馬爾克斯與其友音蓋爾同發表《共產黨宣言書》,詳論階級戰爭之由來及其要終,並謂萬國勞動者同盟以來,社會主義儼然成一科學,非若舊時之空想狂熱也。”
一九〇五年,同盟會成立。翌年,《民報》所載朱執信、宋教仁、廖仲愷、葉夏聲諸人之文,皆言及《共產黨宣言》。朱執信(一八八五-一九二〇)作《德意志社會革命家小傳》,云“馬爾克”與“嫣及爾”擬《共產主義宣言》。宋教仁(一八八二-一九一三)編譯《萬國社會黨大會略史》,曰“馬爾克”撰《共產黨宣言》。廖仲愷(一八七七-一九二五)述麥喀氏、英蓋爾合著《共產黨宣言》(《社會主義史大綱》)。葉夏聲(一八八二-一九五六)謂馬爾克之《共產黨之宣言》非烏托邦(《無政府黨與革命黨之說明》)。以上諸文,除廖氏外,均作馬克思為“馬爾克”,究其所出,或為幸德秋水《社會主義神髓》之“馬爾克斯”。
《共產黨宣言》自西徂東,東人先著其鞭。一九〇四年,幸德秋水與堺利彥(一八七一-一九三三)據摩爾(Samuel Moore)英譯本,譯《共產黨宣言》第一、二、四節,刊於《平民新聞》。一九〇六年,堺利彥補譯第三節,刊全文於《社會主義研究》創刊號。是年,劉師培、何震夫婦東渡,結識幸德秋水。然二人傾心無政府主義,創《天義》報。一九〇七年,劉師培撰《歐洲社會主義與無政府主義異同考》,將歐陸社會主義之沿革一分為五,曰“至第二時代始有《共產黨宣言》”。
二十世紀初,救亡之聲踵起,民族主義而外,社會主義(無政府主義)亦為一大思潮。士人競相譯介相關著述,乃至一書多譯,囫圇吞棗。或恐為人後,事尚未就,即廣而告之,曰某書即出。一九〇七年二月,社會主義研究社預告《共產黨宣言》排印在即:“德國馬爾克、嫣及爾合著,中國蜀魂譯。”十月,《天義》八、九、十三卷合刊預告,《共產黨宣言》“已由社會主義講習會請同志編譯,不日出版”。然但聞其聲,不見其書。次年,《天義》僅刊“民鳴”所譯《共產黨宣言》之片段而已。
清社既屋,民國鼎新。一九一二年六月,中國社會黨之《新世界》刊朱執信譯《社會主義大家馬兒克之學說》,述及《共產主義宣言書》。九月至十月,廣州《民生日報》連載《紳士與平民階級之爭鬥》,此乃陳振飛所譯《共產黨宣言》第一節。一九一七年十一月,俄國“十月革命”興,吾國士人聞之而喜,趨之若鶩。翻閱本書所錄之《晨報》《新青年》《太平洋》《民國日報》《每週評論》及《南京學生聯合會日刊》《廣東中華新報》,《共產黨宣言》及其精義,屢見報端。一九一九年四月一日至四日,《晨報》連載其主編淵泉(陳溥賢,一八九一-一九五七)所撰《近世社會主義鼻祖馬克思之奮鬥生涯》,該文後更名為《馬克思奮鬥生涯》,為《新青年》轉載。淵泉與李大釗友,李罹難,淵泉犯險而秘殮之。
一九二〇年八月,熟諳東文之陳望道(一八九一-一九七七)據幸德秋水、堺利彥之日譯,並參以英譯,翻譯新版《共產黨宣言》,由上海社會主義研究社出版。因書名誤為《共黨產宣言》,次月又訂正再版,是為《共產黨宣言》漢譯全本之始。一九三〇年,華崗據英譯本譯《共產黨宣言》,由華興書局出版。一九三八年,成仿吾、徐冰合譯《共產黨宣言》,由延安解放社出版,成仿吾自敘譯自德文。一九四三年八月,博古據俄譯本校譯成仿吾、徐冰合譯本,由延安解放社出版。一九四五年四月,陳瘦石據英譯本譯《共產黨宣言》,附於《比較經濟制度》下冊,由商務印書館出版。一九四七年十月,喬木(喬冠華)據英譯本校訂成仿吾、徐冰合譯本,於香港出版。該本實為校本,並非譯著。一九四八-一九四九年,莫斯科外文書籍出版局出版謝唯真等譯本,據稱譯自德文本,並參考陳望道譯本、成仿吾與徐冰譯本、博古譯本,是為中華人民共和國建國前《共產黨宣言》最後之漢語全譯本。
由是,本書將所錄文獻一分為三:譯本、底本與傳播。“譯本”篇錄入一九二〇-一九四九年《共產黨宣言》漢譯全本六種;“底本”篇錄入德、法、英、俄、日等文本,日文本為一九〇四年節譯本與一九〇六年全譯本,另附河上肇長文一篇。“傳播”篇錄入陳望道全譯本問世前之各類文章,或全文,或節選,計三十六篇。
本書為筆者與群弟子協力之作。弟子諸君,或窮幽探絕,蒐討遺佚。或錄文校覈,分別魯魚。王楠博士貢力尤夥,陳力衛教授多所指點,謹致謝忱。
是為序。
孫 江
己亥夏於仙林獨樂齋
目录