【阳光翻译】干货 | 从领导人圣诞演讲看英美两国口语习惯的差别
文章来源:华南翻译市场(sctranslation)
最近英美两国的领导人,都先后发表了各自的圣诞演说。
喵君整理了最新的视频和文本供大家学习,可扫码下载~
先来试听一段
川普的圣诞节发言
梅姨的音频发不上来
大家可以到网盘下载
最新口译材料
扫码获取
既然说到英美两国的发言
我们就顺便来探讨下
英美人民在说话方式上的不同
除了口音
还有用词等方面的习惯
一起来涨姿势吧!
作者刘刚,来源科学网,喵君编辑
Terry Eagleton是美国圣母大学特聘客座教授。最近W.W.Norton 公司出版了他的著作,《大洋彼岸:一名英国人眼中的美国》 (Across the Pond: An Englishman's View of America)。
在这里撷取若干有意思的片段,供广大博友欣赏。另外,对于那些喜欢英语和美语的朋友们也是一种消遣。
不久前,一位美国朋友在爱尔兰西部开车时有些过猛,结果被警察拦到了路边。“万一你撞上了‘雾先生’(Mr.Fog)该怎么办?”
那名警察粗暴地问道,说话带有浓重的爱尔兰土腔。朋友对这种高高在上的质问感到不悦,语带强烈讽刺地回答道:“嗯,我想我会把‘脚先生’搭在‘刹车先生’上面吧。”
结果,那名警察以非常异样的眼神盯着我的朋友,大吼道:“我说的是‘mist or fog’。”
我的朋友碰巧是一位人类学家。在警察质问他时,有那么迷人的一瞬间,他还以为自己在爱尔兰西部偶然遇到了一个喜欢将各种天气状况拟人化的部族,比如把冰雹叫做“冰雹夫人”,把阳光称为“阳光大师”等等。然而,事实证明这只是国际交流中又一个误解案例而已。
大多数人都知道,在英国,当老师要学生们拿出他们的“rubber”时,他只是让他们拿出橡皮,并不是要给他们上一堂有关避孕的课(译注:“rubber”在美国亦指避孕套)。
住在“flat”中的英国人并不是把家安在了瘪掉的车胎中(译注:英国把公寓称为“flat”,而该词在美国可指漏气的轮胎)。“Bum”这个词在英国英语中既有“臀部”之意,也可指“流浪汉”。
英国人表达感谢通常不会说“I appreciate it”,也没有have a hard time(很辛苦)、zero in(把注意力集中于)、reach out to other people(联系他人)和stay focused(专心致志)这样的说法。
他们在想休息时不会要求“given a break”,也不会使用“bottomline”(底线)或“get blown away”(惊叹不已)这些词。
在英国人听来,与“frightening”或“alarming”相比,“scary”一词听起来极其幼稚,就像把“屁股”说成“小屁屁”一样。
此外,他们一般也不会用“awesome”这个词,而若是在美国禁用这个词,飞机恐怕都要从天空坠落,汽车也要从高速公路冲出去了。
在大西洋彼岸,使用“aggressive”一词来表达正面意义听上去非常奇怪,英国人觉得这几乎就像赞美别人奇丑无比一样怪异。
在美国年轻人当中盛行的、说话时每四秒钟就加上 “like”一词的习惯如今在英国也流行开来了。这或许与试着让自己的话听上去不那么傲慢专断有关。
例如, “It's 9 o'clock” 听上去比较独断,让人不悦,而“It's, like, 9 o'clock”听起来则是适宜的商榷口吻,不显得像是说教。
欧洲有传闻称,如今在美国甚至能发现有墓碑上写着“To Our Beloved Son, Brother and, Like, Husband”这样的碑文。
“To feel comfortable with”(觉得……很舒适)这个词组是典型的美式说法。
英国人通常不会说“"we feel comfortable with using this taxi firm”(我们觉得坐这家出租车公司的车很舒服),就如同他们绝不会觉得遭到鞭打直到鲜血从大腿上流下来会很舒服。
美国人在借道时一般会说“Excuse me”,而英国人则说“Sorry”。即便距离别人还有10步的距离,美国人也会说“Excuse me”,因为他们习惯的间隔空间要比欧洲人大很多。
当你听到别人总是无缘无故地不断说“Sorry”时,你就知道你到了英国。
在英国,如果一个人没听清别人说了什么,这时他所说的话要取决于他的社会阶层。比如说,劳动阶层会说“Aye?”,中下阶层会说“Pardon?”,中产阶层则说“Sorry?”,上层人士则问“What?”
在讲述过去的事情时,美国人比英国人更常使用现在时态。“I'm in the kitchen and there's this terrific bang and I dive under the table”是美国人特有的风格。这或许是因为,英国人比他们在大西洋彼岸的堂亲更重视过去。
英国人可能也会叫小孩子“kid”,但他们在报刊标题或电视新闻中不会使用这个词。
美国人对不甚优美的单音节词“kids”的喜爱多过对优美的“children”的喜爱,似乎很乐意把他们的后代视为散发着膻味的小山羊(译者注:“kid”也有小山羊的意思)。
美国的路标也往往比英国的路标更口语化。“Wrong Way─Go Back”(走错路--请返回)或“Ped Xing” (斑马线)在英国人看来都过于俗语化了。
在英国,“Way Out”并非嬉皮士时代的遗留物(该词有“反传统、非主流”之意),它的意思是“出口”。
英国的垃圾箱上过去常常写着“Refuse to Be Put in This Basket”这样的话,着实让人摸不着头脑,直到你意识到“refuse”也有“垃圾”的意思时才恍然大悟。
简而言之,英国人与美国人之间的差异比他们通常想象的要大。
时不时会有美国人说他们不知道“fortnight”(两星期)的意思,从来没用过teapot(茶壶),也不知道如何boil an egg(煮鸡蛋)。在这时候,你就会感觉到北约(NATO)的这两个盟友似乎是被生拉硬拽在了一起的。
你喜欢英英还是美英呢?
推荐阅读
双语 | 《芳华》为何也能打动外国人?
【阳光英语】10句典型错误的中国式英语表达,你中了几条?
【阳光翻译】译员必备:国内外实用术语库汇总
【阳光地质】惨不忍睹!300亿巨额赔偿!中信泰富中澳铁矿再遭“捅刀”,面临停产!
·END·
阳光创译欢迎你的到来
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0
汇聚阳光 创译梦想
好消息!关注微信平台有福利哦!
回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!
也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!
阳光创译
中国地质矿业翻译领军品牌
服务内容
笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。
口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。
语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。
联系方式
项目部电话:15227323620
译员邮箱:1967546028@qq.com
业务电话:010-82865216
译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信
地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室
公司网址:http://www.bjsuntrans.com