其他

【阳光英语】常见的汉英翻译难点,你是否有过类似的问题?

2017-12-30 矿业能源翻译实践与研究

文章来源:华南翻译市场(sctranslation)



今天我们要来谈谈“中式英语”,但不是我们常说的那种口语Chinglish,而是很多英语学习者都会遇到的汉英翻译问题。如果你也有过类似的问题,希望下面这些总结能给你一些启发~


译事三难:信达雅。归结起来只有两难:一是理解,二是表达。 

对于英汉、汉英这两种不同形式的翻译,我们每个中国学生大约都有过这样的体会:英汉翻译难在对原文的理解,译文的表达相对比较容易。

但是汉英翻译的情况恰恰相反,我们对原文的理解一般都没有什么问题,而译文的表达却常常令我们望而生畏。

能否用明白晓畅的英语来表达自己,是一把检验我们英语水平的标尺,这极为鲜明地体现着译者的语言功力。

事实上,汉英翻译是英语学习者的一道坎。

中国学生或多或少都做过一些汉译英练习。但是这些练习大都根据教科书上现成的句型设计而成,一接触社会实际生活往往派不上用场。

他们拿到原文,总是首先查阅汉英词典,找到对应的英语单词和词组,然后尽可能套用课本上的句型翻译而成。

这样译成的句子往往意思都有了,拿给外国人看,也大概能看懂。但是谁都,包括译者自己,可以看出它不是地道准确的英语句子,而是所谓中式英语,或曰洋泾浜英语,Chinglish。 

这种“意思有了,却不准确”的中式英语常常出没于我们的书籍报刊,电视网络,会展横幅,市招标识上。

比如,“谢谢你的合作!”是我们十分常见的礼貌用语。它又常常被误译作Thank your cooperation!而准确的表达是:Thank you for your cooperation!张庆路先生指出:“英语的半文盲化正从中国知识界的中下层向中上层蔓延。”这绝非危言耸听。


通过我们以后的实例,读者将会看到:名牌大学在用中式英语交流学术,汉英词典在用中式英语诠释词语,外语学院学报上刊登的是中式英语,中学英语课本上采用的是中式英语,英译古代文化经典丛书有中式英语,大型企业、外贸公司的广告上也有中式英语,政府部门的文告上还是有中式英语。中式英语几成视觉公害之势。 

如前所述,现实生活中活生生的语言,几乎很难在教科书里找到对应的句型。例如:“红颜自古多薄命。”是一个很典型的汉化句子。某汉英词典给出的译文是: 

1. A beautiful girl has often an unfortunate life. (一个美貌女孩往往有一个不幸人生。) 

2. The beautiful woman suffered a harsh life. (那个美貌女人遭受过严酷人生。) 

3. Though she is very beautiful, she is also very unlucky. (虽然她非常美丽,却非常不幸。) 

原文出自古诗,长期以来经过反复引用,已成谚语。而译文的三个句子,虽然意思有了,却只是对原文的解释,没有译出其韵味,在风格上两者相去甚远。 

风格相近的译文大概是:Fortune scarcely favours the beauties. (命运之神极少关顾美女。)那么“红颜自古多薄命”是如何演变成“命运之神极少关顾美女”的呢?这正是我们要解答的问题。 

中式英语的表现形式,有以下几种: 

一是语法问题

语法错误包括时态、语态、语气错误,词语搭配错误,句型错误等等。例如“2004年是党和国家大力宣传和落实科学发展观的一年。”被译作: 

Year 2004 is a year when Chinese Communist Party and Chinese government went to great lengths to publicize and implement the idea of scientific development.(《中国科普报告》) 

句中时态误置,而且is a year when可以简洁地用see代替: 

The year 2004 saw the Chinese Communist Party and central government’s great efforts to publicize and act out the scientific development concept. 

句中see的本义是“看见”,这儿引申作“见证”解。 


二是修辞问题

修辞是一个选择词语的过程。例如“我敢打包票,他一定会准时来。”句中“打包票”一语在汉英词典中作guarantee或vouch解,全句被译作: 

I guarantee that he will come here on time.这个译文虽然意思有了,但是从修辞学角度看,却与原文的语境语气都不相吻合。guarantee作“保证”、“担保”解,也用作商品质量保证、使用保证。

vouch作“担保”、“质押”解,属法律用语。而原文是十分口语化的说法,往往伴随着说话人手拍胸脯的肢体动作,所以应当设法找到一种与之相适应的表达方法: 

I bet you that he will come here on time.(我敢打赌,他一定会准时来。) 


三是逻辑问题

上海某高中英语课本第一课的第一句是: 

A person can live in the modern world without synthetic substances.(一个人没有合成材料也可以生活在现代社会。) 

该句语法无误,修辞无误,逻辑却错了。作为一个完整的句子,应该说“一个人没有合成材料也可以生活在古代社会。”才符合逻辑。

所谓“合成材料”,包括合成纤维、合成塑料、合成橡胶,已经进入人类日常生活的方方面面。既然“生活在现代社会”,后面一定还有说法,所以正确的表达应该是: 

Although a person can live in the modern world without synthetic substances,… 


四是表达习惯问题

英汉两种语言的表达习惯,有的地方大同小异,有的地方却大相径庭。后者往往更值得我们注意,中式英语的问题也往往出在后者。例如“容闳一生追求光明,与时俱进,无愧为中国现代化的卓越先驱。”被某名牌大学学报译作: 

Rong Hong pursued brightness and keep up with the pace of time all his life, worthy of the title of the outstanding pioneer of Chinese modernization. 

原文的动词词组“追求光明”、“与时俱进”,应该按照英语的表达习惯转换成名词词组。而且“光明”不能直译成brightness。

因为“光明”在汉语中象征着“真理”和“进步”,而brightness在英语中象征着“聪慧”和“敏锐”,这又是表达习惯的不同。另外“追求光明,与时俱进”与“无愧…”的位置应该对换,这更是表达习惯的不同: 

Rong Hong may be rated as an outstanding pioneer of China’s modernization for his lifetime of dignified pursuit and progressive thought. 


五是文化背景问题

东西方文化背景的差异也造成了人们思维方式、生活习惯、风土人情的差异。因此翻译是一项跨文化交际的工作。

如果把翻译仅仅看作是语言文字的转换,而不是一种文化的转换,即容易造成中式英语。例如“爱国一家。”各种词典和书刊上均译作All patriots belong to one family. 

原文很好理解:凡是爱国者都是一家人,就是自己人的意思。

但是照字面直译,就会使西方读者匪夷所思:怎么所有的爱国者都同属一个家庭呢?所以本句最好还是按照他们的思维习惯译作“所有的爱国者都是兄弟姐妹。”: All patriots are brothers and sisters. 

六是原文理解问题

虽然中国学生对原文的理解困难不大,但是却容易受原文的影响和束缚。少数人对原文的理解略有偏差。

从事汉英翻译的西方汉学家,对中国古籍文本的理解偏差更是在所难免。正是理解障碍使他们盲从辞书,逐字对译,造成中式英语。

例如荀子的名言:“假舆马者,非利足也,而致千里。假舟楫者,非能水也,而绝江河。”被误译作: 

A man who borrows a horse and carriage does not improve his feet, but he can extend his travels 1000 li. A man who borrows a boat and paddles does not gain any new ability in water, but he can cut across rivers and seas.The gentleman by birth is not different from other men; he is just good at “borrowing” the use of external things.(《大中华文库·荀子》) 

原文取自先秦时代的经典著作,译者可能出自对中国文化古籍的尊重,尽量直译,结果译文并不符合英语的表达习惯。译者对原文的理解也略有误差。

“假”,查阅汉英词典,解释为“借用”,英译是borrow和avail oneself of。但是查阅《古代汉语词典》,“假”的释义有二十多项。本句的“假”不是“借用”,而是“借助”的意思,英译是have the aid of,或with the help of: 

A man with the aid of a carriage could not extend his travels 1000 li because of his light foot. A man with the aid of a vessel could not cut across rivers because of his art of swimming.The gentleman by birth is not different from other men; but he is just good at availing himself of the aid of external things.

当你意识到自己在汉英翻译方面可能存在上面的问题后,就需要多练习、多总结,争取早日摆脱“中式英语”外壳。
来源网络,喵君编辑

这篇文章有说到你的痛点吗?



推荐阅读


    她是《芳华》原型,令冯小刚,李安,陈凯歌痴迷,’潜伏’美国多年,绝对不是一般的风骚!

【阳光英语】10句典型错误的中国式英语表达,你中了几条?

【阳光翻译】译员必备:国内外实用术语库汇总

【阳光地质】惨不忍睹!300亿巨额赔偿!中信泰富中澳铁矿再遭“捅刀”,面临停产!




·END·


阳光创译欢迎你的到来

https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=u0536r25vy4&width=500&height=375&auto=0


汇聚阳光   创译梦想

好消息!关注微信平台有福利哦!

回复“术语”、“地质报告”、“网站”获得神秘好礼!

也可回复“兼职”了解我们的招聘信息哦!



阳光创译

中国地质矿业翻译领军品牌


服务内容

笔译:包括报告、法规、标书、合同、技术手册和行业规范。

口译:包括野外考察陪同、旅游陪同、展会陪同、商务谈判、各种会议交替传译以及同声传译。

语种:英、俄、法、德、西、阿、日、韩、意、越、藏等72个语种。


联系方式

项目部电话:15227323620

译员邮箱:1967546028@qq.com

业务电话:010-82865216


译员投递简历命名方式:姓名+语种+全/兼职翻译+矿业能源微信

地址:北京市海淀区五道口华清嘉园甲15号楼2008室

公司网址:http://www.bjsuntrans.com



您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存