查看原文
其他

再会,契普斯先生

楚汐 遇见楚汐 2020-01-24

英语·阅读·电影·旅行·随笔


第 113 篇原创 @2018.11.24

遇见楚汐

如果不是 Eric 的11月晨读选了这本书,如果不是因着葛传槼和俞亢咏两位先生对这本书的详注,我想我是不会去读这样一本有年代感的书。

Goodbye, Mr. Chips,中文译名《再会,契普斯先生》,是英国作家詹姆士·希尔顿(James Hilton)于1933年圣诞节前,仅花了四天时间写就,后刊登在《不列颠周刊》的圣诞增刊上。小说没有任何神秘色彩,也没有跌宕起伏的情节,不过娓娓道来一个普通乡村教师的极其平凡的一生。


这样的小说情节很难吸引到我们这一代活在大数据和焦虑中的读者,但正如译者聂振雄先生所言,对于经典,我们一定要放在当时的时代背景里去阅读,才能感受到作品的魅力


是的,这本小说里的主人公 Mr. Chips 出生于1848年维多利亚女王执政的中期(1837-1901),1870年(22岁)起在 Brookfield 公学任教,一直到1933年(85岁)过世,到最后俨然活成了 Brookfield 学校的 “化身” 。

Mr. Chips 的这一生再平凡不过,只除了在 1896年(48岁)时的一次度假中,意外遇见了小他13岁的 Katherine Bridges(25岁),性格截然不同的两个人反而彼此相吸相爱,很快就在伦敦结婚了,只可惜好景不长,两人的婚姻生活不过两年,Katherine 难产而死,初生婴儿也未能活下来……那一天是 1890年的4月1日,Mr. Chips 多希望这是上天给他的一个愚人节玩笑呀,奈何奈何!


其实他们两个人之间的这段爱情经历,完全可以拓展开来写一本中长篇小说,成长于九十年代新女性思潮下的 Katherine,对固守着传统的七八十年代下的保守思想的 Mr Chips,完全就是一种新旧思想之间的冲撞…...这中间可发挥的空间非常大,但本书作者显然很清楚自己的创作意图,以及彼时的英国时代背景里需要什么样的主题,所以他只让 Katherine 陪伴了 Mr. Chips 漫长的85年生命中的短短2年,仿佛波澜不惊的湖面里,偶尔投入的一颗小石子,涟漪过后复归平静…... 

往后的35年岁月里,Mr. Chips 就这样在回忆 Katherine 的美好点滴和几十年如一日的教师生涯中度过。这样的人生,当真平凡普通又让人有着莫名的感伤,但这种伤感是相对于我们现代社会的读者而言,放在当时的英国社会背景里,Mr. Chips 的生活妥妥经历了两个世纪(1848-1933),经历了第一次世界大战和大萧条的危机,以及之后的欧洲法西斯势力的逐渐猖獗,酝酿中的新一轮动乱……或许在彼时那个动乱不安的年代里,能够如 Mr. Chips 这般平凡无虞的度过一生才是彼时大众的心愿吧。

而且,据作者自己说,他笔下塑造出来的 Mr. Chips,其实是综合了自己父亲和拉丁文教师的某些特点,所以对于英国读者来说,这是个日常生活中再熟悉不过的角色,因为熟悉,所以亲切,更何况 Mr. Chips 忠厚耿直,知足常乐,有些小迂腐,又不失人情味,而他特有的契普斯式幽默更是让人印象深刻……


讲真,倘若我们足够细心,也必然能够从作者的笔锋婉转处,回忆起那些年也兢兢业业教过我们的老师们……

这样的故事,或者更适合在回忆中,以一种回忆的心情来阅读吧,正如书里满是各种回忆的句子,有些让你伤怀,有些让你会意一笑,有些又莫名让你感动……


感动之余,不妨顺便带走几个有点意思的英文表达吧~ 



1,如何描述老年生活状态

1)本书开始的第一句便是用懒洋洋的牛群在风景如画的草地上悠然自得地漫步,来比喻进入老年生活后,无所事,易犯困的缓慢时光:

When you are getting on in years (but not ill, of course), you get very sleepy at times, and the hours seem to pass like lazy cattle moving across a landscape.

这句可以学一个表达:

be getting on,非正式文体中,表示 “上年纪”,If someone is getting on, they are getting old. 与 aging 同义,也可以说 be getting on in years;

  • My grandmother is getting on for 70, but she’s still very active. 奶奶已年近70,却还生龙活虎。

  • He’s nearly 30 and that’s getting on a bit for a footballer. (getting on = aging) 作为足球运动员,30岁也算是高龄了。 


👇

2)书里还有一段描写 Mr. Chips 的老年生活,坐在壁炉旁,一边喝茶,一边听着不远处学校传来的钟声,这样的生活要多自在就有多写意: 

When you are getting on in years it is nice to sit by the fire and drink a cup of tea and listen to the school bell sounding dinner, call-over, prep, and lights out.

这里重复出现了 be getting on in years 的表达,此外还有两个小词:


call-over = roll call,表示学校老师 “点名”;

  • If one naughty boy played games on his class, the teacher would call-over him and leave him to stand for the whole class.  如果淘气的男生在他的课上玩耍,老师会点名让他站一堂课的时间。


lights out,句子里表示 “熄灯”,更常写做 lights-out,作为不可数名词;

  • No talking after lights-out!(有过学校寄宿生活的应该对这句话都不陌生吧,熄灯后不许讲话!)


但我可不想等到年老的时候再来享受,万一那时疾病缠身,万一老年痴呆了呢?还不如乘当下的闲暇时光里,就可以坐在窗户旁,喝杯咖啡,读着自己喜欢的书~~~就这样小确幸的生活,不要太美好~~所以这个句子可以改写为:

  • In my spare time, I would like to sit by the window, drink a cup of coffee, and read a favorite book. 


👇

3)老年生活不仅仅是被困在屋里的,在天气允许的状况下,Mr. Chips 喜欢在午后走到运动场边,看年轻人比赛。当那些男孩们将手举到帽边向他致意时,他也总是面带微笑和他们闲聊几句。 

For he liked, if the weather were mild enough, to stroll across to the playing fields in an afternoon and watch the games. He liked to smile and exchange a few words with the boys when they touched their caps to him. 

mild /maɪld/, 形容词,搭配不同的名词有不同的译法,简单举几个常见的意思:

  • 天气暖和的:We had an exceptionally mild winter last year.(反义:cold)

  • 轻微的疾病:He suffered a mild heart attack. (反义:serious)

  • 口味清淡的:He doesn't like a hot curry - he prefers a mild one. (反义:spicy)

  • 性格温和的:He is a mild, well-mannered man.

  • 语调温柔的:he continued in the same mild tone of voice.(反义:harsh)


stroll, 这里作不及物动词,表示 “漫步,闲庭信步”, to walk somewhere in a slow relaxed way,可以回顾一下上面第一句里的 lazy cattle moving across a landscape 这个画面~


此外,stroll 也可以直接作为名词使用,书里就有个例句,Mr. Chips 在回忆和妻子 Katherine 的那些令人心醉的幸福时刻,那些傍晚时分在湖边的散步时光,她那沁人心脾的噪音,她那快乐的笑声…..一切都那么历历在目。 

So clearly it lingered, that time of dizzy happiness, those evening strolls by the waterside. her cool voice and her gay laughter.  


2,几个可直接背诵的句子:

Quite a character. 还真是个有性格的人。


Within a week they were head over heels in love. 爱得神魂颠倒。


The story was told, retold, embellished. 一传十,十传百,传得绘声绘色。


There came to him, stirred by the warmth of the fire and the gentle aroma of tea, a thousand tangled recollections of old times. 炉火的温暖,茶叶的清香,勾起纷繁的旧时回忆,交错浮现在眼前。


You hold one opinion and I hold another, and since you decline to give way, there can’t well be any alternative. 各执己见,互不相让,别无他法。


That paradox of age and youth, was what the world called progress. 老年人和年轻人之间的种种矛盾,恐怕就是所谓的 “时代在进步” 吧。 


写在最后

每一本走心读过的书,总有太多的感受想说,又有太多的体会想写,奈何脑容量有限,仅分享当下最感动的片段。

期待大家的留言🙌🙌



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存