例如,《死亡战争: 僵尸射击》(Dead Warfare: Zombie Shooting) 直译就是很尴尬的 "حرب الموت: إطلاق النار على الأحياء الأموات"(字面意义上的《死亡战争: 射击活死人》(War of Death: Shooting the Living Dead)。这个游戏的名称采用 "حرب الموتى: قتل الزومبيقتل الزومبي"(译为《死亡之战: 射杀僵尸》(The war of the dead: killing zombies) 会更合适些。"僵尸" 采用音译而不是翻译为 "الأحياء الأموات",是因为僵尸这个词在 MENA 地区因僵尸题材的电视节目而成了常用词。 需要注意的是,虽然音译该地区常用词效果不错,但有时候也会引起歧义。例如,《死亡战争: 僵尸射击》(Dead Warfare: Zombie Shooting) 的音译 "ديد وارفار غيبوبة",在阿拉伯语里则语焉不详。 想要确保应用或游戏正确本地化且当地用户喜闻乐见,不妨考虑选择母语为阿拉伯语的译员。
字体、布局和用户界面
语言风格
虽然 MENA 地区的人使用不同的阿拉伯语变体,但大多数用户都懂正式阿拉伯语。很多用户也能理解基础英语词汇,比如 "Start"(开始)、"Play"(开始游戏/播放) 和 "Continue"(继续),但更复杂的短语就理解不了了。而绝大多数用户都熟悉的英语数字也是不用翻译的。
通用建议虽然 MENA 地区各国共用同一种语言,遵循同样的宗教信仰,但其文化的复杂多样也意味着各国之间差异很大。因此,了解整个地区可以接受什么,什么内容又能在该地区收获良好效果,对开发者而言就是不小的挑战了。 俚语尽管官方阿拉伯语用在应用或游戏导航上效果良好,但在界面和宣传材料中使用阿拉伯俚语,可让该地区的用户倍感亲切。阿拉伯俚语在娱乐行业应用普遍,大多数人都懂,尤其是在埃及、叙利亚和黎巴嫩这几个普遍使用阿拉伯俚语的国家。 旺季除了熟知的全球性假日,MENA 地区还要过斋月、开斋节、宰牲节和科普特圣诞节。可以考虑在这些时节推出特价活动和优惠,以便增加用户兴趣,提升下载量。来源: Gameloft 谨记,虽然阿拉伯联合酋长国或黎巴嫩等国是多语国家,但大多数 MENA 国家都明显偏好阿拉伯语。因此,最好将您的沟通信息和资源都本地化成阿拉伯语。
用户获取策略
无论依靠什么渠道招徕用户,都应着重围绕自家应用或游戏构建社区。鉴于 MENA 地区的社会性质,口碑和推荐一直是应用普及的强劲推动力。
MENA 地区的 Google Play 提供了 "为您推荐" (Featuring) 功能,但想要在 Google Play 的 "新应用 + 更新应用" 部分跻身前 5 名,就需要阿拉伯语本地化了。在沙特阿拉伯可以使用 "热门推荐" 功能,在该地区其他国家则可以使用展示横幅。
在制定营销策略时,应优先考虑使用社交媒体和 YouTube。
结语
MENA 地区各国在文化和经济上互有差异,但通过共同的语言阿拉伯语相互连接。正式阿拉伯语适用于整个 MENA 地区的用户,但在埃及、叙利亚和黎巴嫩等国采用阿拉伯俚语,可使您的应用或游戏在当地更显亲切。