查看原文
其他

简体字还是繁体字?我太太太难了...【日本人看中国】

和之梦放送 和之梦 2019-11-15



日本人眼中的中国

日本人から見た中国48

日本人 柚子



中国・南京で生活する日本人の私が、日本人から見て面白い中国の姿をお話したいと思います。今回は「簡体字と繁体字」について書きます。


作为生活在中国南京的日本人,想说说在日本人看来,中国有趣的方面。这次分享的内容是——简体字和繁体字。 



というのも、前回原稿を書いたときにこんなコメントをいただいたからです。(コメント下さる皆さんありがとうございます。いつもニヤニヤしながら読んでいます


话虽如此,也是因为我上次写的推文,收到了这条评论留言。(感谢大家的评论,我每次都是笑着读完哒



このコメントを読んでまず始めに思ったのは、「私は簡体字に騙されていたのか!」ということです。中国語を学び始めたときから簡体字にずっと触れているので、たまに繁体字の文章に触れたときに、同じだと思っていた2つの字が全く異なる字だったことがあり、たまに驚くことがあります。肉鬆についてもそのパターンです。


看到这条评论后,我第一个想法就是“我是不是被简体字愚弄了!”自从学中文以来,接触的一直是简体字,所以偶尔接触到繁体字的文章,发现在简体字中用相同汉字表示的文字,在繁体字中却会变成两个完全不同的字的时候,会很惊讶。「肉鬆」也是如此。



とはいえ、この「鬆」という字は日本でほとんど見かけないので、ぱっと見ただけじゃ読めません。(私の知識不足でしょうか?)辞書を引いてみたところ「時期を過ぎた大根・ごぼうなどの内部にできるすき間や穴」を指す字だそうです。长知识了~です。1つ賢くなりました。今度ドヤ顔で「この大根鬆(す)が入ってるね」なんて言ってみようと思います。


但是,在日本很少看到“鬆”这个字,突然看见的话并不会读(这是我缺乏知识吗?)。查阅了下字典,“鬆”似乎是指“错过收获时期的萝卜和牛蒡等里面生成的间隙和空洞”。真是长知识了~又学到了一个知识。下次我会一脸得意地和人说,“这萝卜里有空洞”。



少々話はズレますが、「日本で使われてる漢字は繁体字と同じ」だと思っている中国の方は結構多くありませんか?中国語を勉強している中で私が漢字がわからないとき、親切心で繁体字で教えてくれる方がいるのですが、逆に“この漢字はいったい何だ??”となることが多いです。日本の漢字もそれなりに簡略化されてるので、感覚的には繁体字と簡体字の間のような感じがします。


有点跑题了,话说回来,是不是有不少中国人认为“日本使用的汉字与繁体汉字相同”?其实在我学习汉语的过程中,当遇到不懂的汉字时,会有人亲切地教我繁体字,但很多时候会想“这到底是什么字?”。因为日语汉字也有相应的简化,所以是介于繁体字和简体字之间的感覺



簡体字に関して、たまにすごくツッコミたくなるのが、「龙」みたいに元の漢字の迫力を削ぎ落としてしまうほど簡略されている字もあれば、「鼠」みたいにあともう少し簡略化しても良かったんじゃない?っていう字もある所です。


至于简体字,让我很想吐槽的,是像“龙”这样,在简化后削弱了原始汉字力量感的字,但也有像“鼠”这样的字,是不是稍微简化一点更好呢?


他にも、「歩」と「步」みたいに1画くらい別に変えなくても良いじゃん!ややこしい!ってなる字や、「海(日本語)」と「海」みたいに逆に画数増えてるよね?っていう字にもツッコミをいれたくなります。


此外,像「歩」和「步」只有一个笔画之差,不用改也可以呀!而变复杂的字,比如像「海(日本語)」和「海」笔画反而增加了的字也让我很想吐槽。


           

反対に、ツッコミではなく称賛をしたくなるのは「袜子」です。初めて繁体字の「襪子」を見たとき、“衣偏に蔑む…蔑まれる服って一体何?!”とめちゃくちゃビビって即調べました。


另一方面,不是要吐槽而想要赞美一下是「袜子」。第一次看到繁体字「襪子」时,心想“被衣字旁鄙视/蔑视(蔑む)...到底什么衣服被鄙视了?”  ,吓了一跳,于是马上查了意思。



あとから「袜子」だったとわかり、“お前、蔑まれなくなって良かったなあ…”と勝手に靴下に同情してしまいました。よく調べてみると、この「襪」に使われる「蔑」には「足先を隠す」という意味があるらしく、決して「蔑む、軽蔑する」という意味はないようなのです。


然后知道了这就是“袜子”,“你没有被鄙视真是太好了...”,自顾自地同情起袜子来。仔细调查之后发现,这个「襪」字使用的“蔑”,好像具有“遮住脚部”的含义,绝不是“鄙视、蔑视”的意思。



とはいえ、表意文字である漢字の世界で生きているので、「蔑」を見るとどうしてもマイナスイメージが先行してしまいます。なので、私個人は「袜子」の方が靴下らしくて好きです。


尽管如此,因为我生活在表意文字的汉字世界,当我看到「蔑」时,总免不了有先入为主的负面印象。所以个人更喜欢「袜子」的写法,看起来更像是袜子。



こんな感じで私個人の見解を述べさせていただきました。中国の人から見て違和感がある日本の漢字や言葉があれば是非コメントで教えてほしいです。


以上表达了下我个人的感想和观点。从中国人的角度来看,如果有违和感的日本汉字或单词,希望在评论里告诉我哦。




最初に上げたコメントにあった「日本語中国語の翻訳の時に感じること」についてはまた後日書きたいと思います。それでは皆さんごきげんよう。(深夜テンションで書いております。悪しからず。


文章开头评论中提到的“中日汉字翻译上的小趣事”,日后也想写写呢。最后祝大家一切顺利。 (深夜里抓紧写的。还不错。


小编结语感谢柚子的分享,关于简体字和繁体字,小梦曾有段时间也是看繁体字,一下子切回简体字反而有点生疏。
但过段时间再返回去看繁体字,也不习惯语言就是不断练习,熟能生巧。说说你的简体字和繁体字趣事吧~


往期精彩内容


在和之梦微信后台输入“周六微信”后点击链接进入页面点击“日本视角”即可找到往期精彩内容


和之梦网站全新上线啦!弹幕快刷起来~
日本生活二三事|日本人的裸婚时代
日本人眼中的中国|如何提升中国的文化软实力?
我住在这里的理由176 |乐队鼓手+美食博主,日本帅哥Hayato的中国生活VLOG




Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存