中日夫妇的首尔之恋,可爱死了
奥本顺子(日本横滨人 )
喜欢旅游和美食,
目标是成为中文流利、性格可爱的阿姨。
曾在首尔担任日语教师,与中国丈夫相遇结婚后移居中国。现为北京海淀区某大学日语教师。在Youtube和Instagram更新 「旅する日中夫婦」、「日中的コラム」等视频内容。
这是《外国人眼中的中国》第101篇
国際結婚していると言うとよく聞かれる質問の一つに 「二人は何語で話しているの?」というものがあります。
私たち夫婦の場合は、タイトルにもある通り「謎語」を使って意思疎通しています。
当大家听到我们是跨国婚姻时,经常对我们用什么语言交流非常好奇。
我们夫妇俩一般都是使用“谜语“来进行沟通,正如标题中所写。
▲图 / 顺子
え?謎語って・・・なにそれ怪しい。と思いますよね?謎語とは、韓国語+日本語+変な英語 がミックスされた、言葉の通り「謎の言語」です。🇰🇷🇯🇵🇺🇸
例えば・・・「この書類は明日学校に持って行かなければならないから確認してね。」これを言いたい時は、「나는 明日 그서류学校에 가저가야되니까 좀 check してね。」 となります。
🇰🇷🇯🇵🇰🇷🇺🇸🇯🇵
“诶?什么谜语?”大家一定觉得很奇怪吧。所谓“谜语”,就是混用“韩语+日语+蹩脚的英语”,即“谜一般的语言”。🇰🇷🇯🇵🇺🇸
比如,当我想表达“明天一定要带这本书去学校,切记不要忘记。”时,就会说「나는 明日 그서류学校에 가저가야되니까 좀 check してね。」
🇰🇷🇯🇵🇰🇷🇺🇸🇯🇵
最近はここに中国語まで入ってきて、謎はますます深まるばかりです。
ここまで読んでくれた方の中には、「旦那さんは朝鮮族なんだな」と思った方もいるかもしれませんが、夫は「漢族」朝鮮族の親戚もいません。
最近,我们在“混乱的语系”中还加入了中文,谜语变得愈加复杂。
看到这,大概有朋友以为我丈夫是朝鲜族吧。可事实上,我丈夫既不是朝鲜族,也没有朝鲜族的亲戚。
ではなぜこんな変な言葉を使って会話しているのか?『謎語』の真相をお話しするにはまず二人の出会いに遡りたいと思います。
那我们为何会使用这样奇怪的语言呢?要揭开“谜语”的真相,就要从两人相遇时说起。
▲图 / 顺子
日本人と中国人の夫婦である私たち、運命的な出会いを果たした場所は実は日本でも中国でもなく、私たちにとって第三国である「韓国ソウル」でした。
身为中日夫妇的我们,两人命运般相遇的地方,即不在中国,也不在日本。而是在我们自己国家之外的第三国——韩国的首尔。
▲图 / 空城
B T S、Twice、EXO・・・K P O Pやドラマなどのサブカルチャーを通じて韓国に羨望された若者が、近年世界中からソウルの地へ打ち集っています。
B T S、Twice、EXO...K P O P以及韩剧等等,熟悉亚文化、对韩国充满向往的年轻人们,近年来从世界各地,相继前往首尔,聚集于此。
▲图 / 《机智的医生生活》第二季回归啦,大家都看了嘛!
が、夫も私も仕事のために移住したクチであり、韓流とは程遠い場所に存在している至って普通の日本人と、普通の中国人。
然而,我和丈夫却是一个例外。我俩都是因为工作原因,来到首尔居住。韩流对作为普通人的我俩来说,是一个遥远的存在。
▲图 / BLACKPINK MV封面
しかし東京とも上海とも違った、エネルギッシュで温かさ漂うソウルは夫にとっても私にとっても生き生きとした「本当の自分になれる場所」と化していました。
和东京、上海都不一样,首尔充满活力、温情。对我俩来说,是一个充满活力,能让我们”做自己“的城市。
▲图 / 沪江韩语
ソウルは、自分を10倍増しにキラキラと輝かせてくれる場所。平凡な日常ですらドラマチックに感じられるような、そんな不思議な魅力を持った街です。
首尔还是一个让自己闪闪发光,光芒四射的地方。即便是日常生活,也能让人感受到浪漫的氛围。首尔就是这样一座,繁华中不失浪漫的城市。
▲图 / 韩剧《春夜》
そんな場所で私たちは出会ったのです。夫は韓国に来て7年、私にとっては4回目の冬のことでした。出会った時から当然の如く共通語は「韓国語」。
今は少しずつわかるようになってきましたが、出会ったばかりの頃はお互いの言葉が全くわかりませんでした。韓国にいる頃からコツコツと勉強していた夫は、最近頭角を見せつつあります。
我们便相遇于此。我丈夫来韩已有七年,此时我已在韩国度过了第四个冬天。相遇时,理所当然,使用了韩语来交流。
现在,我俩已经可以渐渐理解对方的语言了。但刚认识时,完全听不懂对方在说什么。在韩国时,就在认真学习日语的丈夫,最近说得越来越像样了。
▲图 / 顺子
一方の私は・・・数え切れないほどの挫折を繰り返し、今年また一から中国語を勉強中。永遠の初心者にならないためにはどうしたらいいのかと真剣に考える今日この頃です。
说到我···我经历了数不尽的挫折,今年又一次从头开始学习中文。可总不能永远停留在初学者的水平,所以我此刻有在认真思考,如何才能提高我的中文能力。
そんな話はさておき、国際カップルって言葉の面で苦労しそう・・・とか大変そうに思われがちですが、お互いの言葉を勉強しながら異文化を理解していくって、実はとてもとても素敵なことだと思います。
先不说我的事情了。异国情侣在语言方面好像都挺不容易的···暂且不说这些,很多人认为国际情侣在语言交流方面会很辛苦。但是一边学习彼此的语言,一边理解不同的文化,其实是非常非常棒的事情。
▲图 / 谷歌官网
「あなたのことをもっと知りたい」
「あなたの国のことをもっと理解したい」
こんな気持ちがモチベーションになると語学って急速に吸収されていく気がします。とか言いつつ、私の場合はこの時期が過ぎてしまってから中国語を勉強し始めたので。モチベーションを維持するのが難しくもあります。
“我想更多地了解你。”
“我想更多地了解你的国家。”
若怀有这样的心情学习的话,是能迅速掌握一门外语的。我是在这个时期过去之后,才开始学习中文的。所以,也很难一直维持学习动力。
▲图 / 电影《垫底辣妹》
最近は「夫の通訳なしで義理両親と話したい!」とか「中国の他都市にいる日本人の友人に一人で会いに行きたい!」と目標を設定して勉強中。
我最近给自己设定了新的学习目标:“不借助丈夫的翻译,和中国的公婆聊聊天。”或者“一个人,去找在中国其他城市的日本朋友玩一玩。”
▲图 / 电影《垫底辣妹》
国際カップルの皆さん、最初が肝心ですよ。
熱い気持ちホヤホヤの時にこそお互いの言語を勉強するべきです!そして言語習得にはアウトプットが何よりも大事。
我认为,国际情侣刚在一起的时期,是最珍贵的外语学习时期。
在爱意最浓厚的时候,更应该学习彼此的语言!对于语言学习来说,输出比什么都重要。
▲图 / 电影《垫底辣妹》
夫は覚えた単語や文法をその日のうちにアプトプットすることを徹底していて日本にいるうちの母にひたすらメッセージを送り続けています。
結婚してから今日に至るまで、1日も休まずに続けている夫なりの勉強方法でありもしかすると日本にいる母を寂しくさせない夫なりの優しさでもあるのかもしれません。
丈夫坚持牢记当天学习的单词和语法,并学以致用,以“输出的方式“给在日本的母亲发信息。
从结婚到现在,他一直坚持着自己的学习方法。或许,这也是他的一种温柔,为了不让远在日本的母亲感到寂寞。
▲图 / 顺子
語学にはゴールというものがありません。走っても走っても、まだまだ走り続けなければならない…まるでストイックなスポーツのようです。
语言没有终点。需要步履不停地,继续奔跑下去……就像克己运动一般。
▲图 / 电影《垫底辣妹》
お互いの言語が全くわからないところからスタートした私たちですが、中国と日本をよりよく理解するために、これからも走り続けます。
私たちだけの「謎語」に頼りながら、休まず、焦らず、諦めず、走り続けたいと思います^^
从完全不懂彼此语言的我们,为了更好地理解中国和日本,今后也会继续奔跑下去。
我想一边依靠我们独有的“谜语”,不停歇,不焦虑,不放弃,继续奔跑下去。^ ^
▲图 / 顺子
外国語を勉強している皆さん、我们一起加油吧!!
正在学习外语的朋友们,我们一起加油吧!!