人物 | 李诗亚:逐梦外交事业,讲好中国故事
李诗亚
李诗亚同学参赛视频
在生涯规划大赛中,李诗亚将职业目标定位为“一名讲好中国故事的外交官”。为此他步履不停地做着语言积累和翻译实践方面的准备,更重要的是,始终保持着想要在世界舞台上讲好中国故事的家国情怀。他广泛参与俄语翻译活动,为外交工作积累经验。一谈到翻译,李诗亚同学显得格外激动。“谈到翻译工作,我能讲两天,包括各种有趣的经历、趣事。”从背词典开始,李诗亚长年累月地专注于俄语基础知识的学习,在看似枯燥的重复中积累了扎实的专业功底。
正如生涯大赛时评委老师的点评,从事外交事业不仅要看到其光鲜亮丽的一面,更要考虑到实际工作中的苦和累,因此需要打牢基础、潜心磨练本事。对此李诗亚深有同感,表示“翻译要求你拥有各个领域广泛的知识储备”。例如一次在国家电网电气设备的翻译活动中,“大数据、人工智能和超高压电力”等未曾接触过的专业词汇就成了摆在面前的首要难题。作为一名文科生,他通过大量的实践翻译经历,锻炼出了在短时间内熟悉、掌握和准确翻译不同领域陌生词汇的能力,同时养成了生活中事事留心、多学多记的习惯和海纳百川的学习态度。
李诗亚在第三十届韩素音国际翻译大赛颁奖典礼上领奖
李诗亚同学能将学习、工作和实践很好地结合起来,当被问及如何实现生活中各要素的平衡时,他谈到家庭的教育、个人的努力和良师益友的相助。一方面,从小母亲的严格要求和寄宿制学习生活培养了他的独立和自律意识,以至大学阶段仍能保持早七晚十一的规律作息,并提前列好每天的计划表。另一方面,本科阶段远离喧嚣的学习环境为他埋头读书、大量积累俄语专业知识创造了条件。同时,一路走来同伴的督促与前辈的提点鼓励都化作他前行的动力。
通过不断锤炼专业知识,大三时李诗亚得以争取到公派俄罗斯留学的机会,“那是本科阶段最惬意的一段时光”。他积极融入当地学生生活,课余时间走遍俄罗斯的大街小巷,有时驻足于街边精致的小书店,一下午都沉浸在阅读书籍的快乐之中……学习一门语言不仅是停留在书本单词之中,更要切身实地感受当地文化,这也何尝不是一种乐趣。
从本科到硕士阶段,李诗亚同学能一如既往地保持对知识的渴求和对实践的积极尝试,不仅利用大量时间阅读来补充各领域知识,还在各类比赛、创业项目、翻译活动中磨练实战技能。他曾为“中俄青年创业孵化器”交流项目等外事活动担任翻译,在“韩素音国际翻译大赛”中取得优异成绩,在《俄语学习》等专业刊物中发表多篇文章,可以说他探索出了一条“狠抓外语+细磨母语+大胆实践”的外交职业生涯规划之路。
李诗亚担任中俄青年创业孵化器交流项目俄罗斯乌法市代表团陪同翻译
“祖国变了,而且变得很快,但是外国人依旧不了解中国……不是我们做的不够好,而是我们说得不够好。”不管是出国留学期间,还是接待各种国外代表团、访问团时,浓浓的家国情怀始终萦绕在李诗亚心头。今天的中国,已经凭借“一带一路”战略在经济、科技、文化等诸多方面展现出大国风采,而能够在更广阔的舞台上发出中国声音、讲好中国故事无疑成为每个高素质外语翻译者的最高期望,李诗亚同学也是如此。
正如他在参赛演讲时引用的外交家吴建民先生的总结,外交官有四点必须具备的素质:一是懂世界,二是懂中国,三是会交流,当然还有最重要的一点,那就是爱国。从初入俄语大门,到七年不间断的专业知识打磨,再到广泛参与实践工作、创业项目,他始终如一地坚定着对俄语专业的热爱和不变的初心----身体力行地让世界读懂中国。
“士不可以不弘毅,任重而道远”,在从俄语翻译到外交官的路上,李诗亚已经走了很远。谈到未来的职业规划,他打算在努力准备外交部考试的同时继续参与俄语翻译工作,切实履行为大国外交甘为“泥瓦匠”和“搬运工”的诺言。积跬步以至千里,甘做小事,善为细节,相信李诗亚同学的外交职业生涯之路定会绽放光彩。
采访的最后,作为成功探索求职生涯的先行者,李诗亚学长也引用新华社国际部俄文编辑室主任赵宇的话给学弟学妹们提供一些建议:
1.最大程度利用传统意义上人生最后的专职学习阶段(大学阶段),最大程度汲取人类进步的成果和养分,多泡图书馆,多下笨功夫,远离游戏和综艺。夯实专业基础,拓展知识面。
2.根据自身特点,控制甚至拒绝多数社会活动,最大程度减少打工兼职。一旦离开校园,这一辈子都是挣钱的机会,何苦浪费错过就不再有的宝贵大学时光?
3.修身养性,坦荡做人,不怕吃亏,愿意为大家付出,切勿因蝇头小利迷失自我。做一个明明白白的“傻子”。
4.培养锻炼身体的良好习惯,从事积极的体育运动,磨练意志力、耐力和坚强的决心,为今后在人生长路上应对数不清的困难挑战奠定体能和意志基础。
采访 | 李姝奇
编辑 | 李姝奇
责编 | 卢悦