开学啦 | 96岁翻译家许渊冲做客央视一套《开学第一课》讲述追梦之旅!
转载自微信公众号“央视一套”(CCTV-channel1)
开学第一课|9月1日提前开课,96岁著名翻译家许渊冲讲述追梦之旅!
通知:
2017年《开学第一课》将于9月1日晚21:00提前开课!
今年的主题是“我的中华骄傲”。
我们中国人,就应该自信,就应该有点狂的精神。五千年的文化,是智慧的传承,是精神的传递。
——著名翻译家 许渊冲
https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?vid=a0377rtw2o0&width=500&height=375&auto=0
他用坚定有力的信心支撑着瘦弱的身躯;他用洪亮的嗓音向同学们传递对翻译事业的热忱;他用笔尖撑起了传统文化“走出去”的希望!今年96岁高龄的许渊冲先生依然笔耕不辍,他是《开学第一课》十年以来最年长的“任课教师”。
许渊冲
1921年出生,北京大学教授,著名翻译家。
2010年,中国翻译协会授予其翻译文化终身成就奖。2014年8月2日,许渊冲荣获国际翻译界最高奖项之一的“北极光”杰出文学翻译奖 。
当年,许渊冲在西南联大求学时曾受教于吴宓、叶公超、闻一多、朱自清及钱钟书等,并与杨振宁、朱光亚、汪曾琪等一同学习。
抗战时期,他还受聘于“飞虎队”,为陈纳德将军担任情报翻译。“音美、形美、意美”是许渊冲的三大翻译理念,《约翰·克利斯朵夫》、《高老头》及《红与黑》等家喻户晓的外国名著均为许老所译。
许渊冲先生为中西方文化架起了一座沟通的桥梁,他让我们遇见了莎士比亚、李尔王、包法利夫人等传奇角色。同时,也让西方世界认识了李白、杜甫等著名诗人。
年少的欢喜,
却用一生在“告白诗词”!
1939年,许渊冲先生翻译了人生中的第一首诗——林徽因的《别丢掉》,赠与喜欢的女同学。没想到50年后才等到回信,对此许老先生豁达地说:“有时候失败有失败的美。我没有成功,但回想当年还是觉得很美。”
别丢掉
这一把过往的热情,
现在流水似的,
轻轻
在幽冷的山泉底,
在黑夜 在松林,
叹息似的渺茫,
你仍要保存着那真!
Don’t cast away
This handful passion of the bygone day,
Which flows like running water soft and light
Beneath the cool and tranquil fountain,
At dead of night,
In pine-clad mountain,
As vague as sighs, but you
Should e’er be true.
许渊冲先生一生都将弘扬中华文化、向世界讲好“中国故事”作为理想和追求。作为“诗译英法唯一人”,他把大量唐诗宋词翻译成了英文和法文,希望外国人也能欣赏和感受到中国诗词的独特魅力。
年少的经历使许渊冲先生深深地被翻译所吸引,即使很多人都说翻译是一件极其寂寞的事情,但他却把翻译当成是一种乐趣。“人生的最大乐趣就是创造美、发现美,如果同样一句话,我翻译得比别人好,这就是乐趣,是别人抢不走的乐趣。”一件事情坚持十年是喜欢,坚持三十年是爱,但坚持一辈子就是执着!
用满腔热血与生命赛跑
生命是自己可以掌握的。
”2007年,许渊冲先生患上直肠癌,当被告知还有七年寿命时,他依旧抓紧一切时间翻译诗词、名著,有条不紊地完成着自己的工作。2014年,许老不但没被病魔打倒,还荣获了“北极光”杰出文学翻译奖。
这位率真可爱的老先生能专心于翻译事业,少不了夫人照君的陪伴和支持。二人相濡以沫,牵手走过半个多世纪的风风雨雨。
如今,二人依然会漫步于未名湖畔,他会深情地给夫人朗诵自己翻译的诗文——苏轼《饮湖上初晴后雨》。
水光潋滟晴方好,
The brimming waves delight the eyes on sunny days,
山色空蒙雨亦奇。
the dimming hills present rare views in rainy haze.
欲把西湖比西子,
West Lake may be compared to Beauty of the West,
淡妆浓抹总相宜。
Whether she is richly adorned or plainly dressed.
翻译是工作,传承是追求
当我们沉浸在所爱的事物中,会散发出独特的光芒。我们站在光芒里,沉浸在自己的乐趣中,无关岁月,无关时间。
许渊冲先生一辈子都在为挺起中国文化脊梁而不懈努力,让我们在许老先生的翻译作品中,感受汉字古风与外语的碰撞,领悟诗词之美!
9月1日 晚21:00
CCTV-1《开学第一课》
邀您一起聆听许渊冲先生的“热忱与希望”
如果96岁时你还有梦想,
是否也会像许渊冲先生一样“向黑夜”借时光?
推荐阅读
文学与翻译
许渊冲 著
北京大学出版社
定价:88.00元
文学翻译是两种语言、两种文化的统一,是艺术的高级形式。意美、音美、形美(三美论)是文学(尤其是诗词)翻译的本体论;优势、均势、劣势(三势论)是两种语言关系的认识论;深化、等化、浅化(三化论)是文学翻译的方法论;知之、好之、乐之(三之论)是文学翻译的目的论。总的来说,艺术论是文学翻译的认识论;简单说来,文学翻译就是“美化之艺术”,三美、三化、三之的艺术。
本书分上、下两编,既谈文学翻译的理论,又把这些理论应用于文学翻译作品。翻译理论应该是双向的,也就是说,既可应用于外译中,也可应用于中译外。因此,本书作者把“美化之艺术,创优似竞赛”的理论,一方面既应用于翻译英国莎士比亚的戏剧,司各特的小说,拜伦、雪莱的诗歌,又应用于翻译国雨果、司汤达、巴尔扎克、莫泊桑、罗曼·罗兰等作家的作品;另一方面,还应用于中国的《诗经》 《楚辞》、唐诗、宋词的英译和法译。本书可以说是创造性地总结了文学翻译经验的理论著作。
《老子》译话
ISBN: 9787301276778
北京大学出版社
定价:45.00元
《论语》译话
ISBN: 9787301277822
北京大学出版社
定价:42.00元
北大外文学堂
pupwaiwen
如果您对文章感兴趣,请长按下方二维码关注本微信公众号,
我们会为您提供优质的内容和服务。快和我们互动吧。