其他
引言目前世界各地新冠疫情继续蔓延,德尔塔、奥密克戎及其他新冠病毒变种接连袭来,使得许多国家疫情居高不下,世界抗疫形势依然严峻。一些俄语国家,特别是俄罗斯的新冠疫情依旧未得到有效遏制,新冠预防和救治任务仍然艰巨。自疫情爆发以来,中医药在新冠预防和治疗中展现了独特的优势和发挥了重要作用,主要表现在中医药可以有效舒缓症状,防止轻型、普通型向危重型转变,从而提高新冠治愈率,降低死亡率。除此而外,中医药对恢复期人群机体康复效果明显。2022年3月14日国家卫健委和国家中医药管理局联合发布了《新型冠状病毒肺炎诊疗方案(试行第九版)》,把连花清瘟胶囊(颗粒)、藿香正气口服液(丸/胶囊/水)、安宫牛黄丸等药品列入推荐用药目录。据中国日报4月2日报道,2022年3月31日世界卫生组织在官方网站上发布了“世界卫生组织关于中医药抗击新冠肺炎专家评估会”的报告,充分肯定了中医药抗击新冠肺炎疫情的贡献。报告中指出中药能有效治疗新冠肺炎,降低轻型—普通型病例转为重症,缩短病毒清除时间和改善轻型和普通型新冠肺炎患者的临床预后。鼓励成员国考虑中国形成并应用的中西医结合模式(整合医学模式),有效管理当前疫情并对未来可能发生的全球疫情做好准备。值得注意的是,目前中药在治疗新冠肺炎方面的有效性已引起世界一些国家的关注,相关中药在有些国家已获准上市。其中连花清瘟胶囊已在俄罗斯、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、乌兹别克斯坦、乌克兰、加拿大、巴西等30多个国家获得注册和进口许可。在此背景下加大在俄语国家宣传推广抗疫中药及其疗法,可助力这些国家防控疫情和医治病患,与此同时促进中医药文化的对外传播。这样一来抗疫中药说明书的俄译研究就具有现实意义。1898年著名翻译家严复秉承中国传统译论,结合自己的翻译实践,在《天演论·译例言》中创造性地提出:“译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!故信矣,不达,虽译,犹不译也,则达上焉。……易曰:‘修辞立诚。’子曰:‘辞达而已!’又曰:‘言而无文,行之不远。’三者乃文章正轨,亦即为译事楷模。故信、达而外,求其尔雅……”自此以后,严复的“信达雅”几乎被中国译界奉为译事之圭臬,“信达雅”三原则(标准)成为一百多年里影响最广最深的翻译思想。虽然译界对严复的“信达雅”争论不休,而且后世人也提出了一些新的翻译标准(原则),但是从影响力上讲“信达雅”至今无人能望其项背。刘宓庆教授曾经评价道,“‘信达雅’三字风靡神州译坛近百年而不衰,这在世界翻译理论史上是绝无仅有的”。本文试图以中国传统译论“信达雅”为指导,探讨如何进行抗疫中药说明书的俄译,希望能对中医药外译提供借鉴和参考。抗疫中药说明书俄译之“信”