查看原文
其他

许渊冲:论修道


讲修德,先从反面讲“修”,“善建者不拔,善抱着不脱。”说会修建的人,建筑不会连根拔掉,会拥抱的人,拥抱的东西不会脱离怀抱。宋代范应元注释说:“善建德者,深而不拔,善抱德者,因而不脱。”这就是说,建设道德,要深入人心,不容易拔掉;怀抱道德,要固守不放松,身体力行,不能脱离实践,译成英文就是:

What is well-established cannot be rooted up;what is tightly held will not slip away.

这是抽象说理,如何具体应用呢?下面举了一个实例:“子孙以祭祀不辍。”如果善于修德,那么子孙就会感恩戴德,不断祭祀祖先。

What is worshiped by descendants will continue to exist.

于是言归正传,谈到修德了。“修之于身,其德乃真。”说如果能身体力行,那才能算真正有“德”,译成英文就是:

Cultivated in the person,the virtue is true.


修身,齐家,治国,平天下,是一步一步来做的,所以下面就由身而家,由家而乡,由乡而国,由国而天下了。“修之于家,其德乃余;修之于乡,其德乃长;修之于国,其德乃丰;修之于天下,其德乃普。”如果一个家庭能修德行善,那么积善之家就会庆有余;如果一乡都能修德,那德行就会源远流长;如果一国能够以德为本,那国家就会物质精神双丰收;如果普天下都重德轻利,那就是大道之行也,天下为公了。这一段可以翻译如下:

Cultivated in the family,it(virtue)will be plentiful;cultivated in the country,it will be durable;cultivated in the state,it will be abundant;cultivated in the world,it will be universal.

于是得出结论:“故以身观身,以家观家,以乡观乡,以国观国,以天下观天下。”“以身观身”就是将心比心,推己及人,己所不欲,勿施于人,家国天下也是一样,观察自己的家庭、乡里、国家,就可以了解其他家庭、乡里、国家;根据自己所了解的天下,也可以推论出自己所不知道的天下。还有一种解释说:要用修身,齐家,治国,平天下之道来观照个人、家乡、国家、天下。译文则可以是:

So judge another man by yourself,another family by your family,another country by your country,another state by your state,and the world unknown by the world you know(in the Way of cultivating personal moral character,regulating families,living together in peace and unity,governing the state,making peace).

最后,“吾何以知天下然哉?以此。”老子怎么知道天下是怎样的?就是用这种方法,译成英文就是:How can I know about the world?Just in this way.



作者简介

许渊冲,从事文学翻译长达六十余年,译作涵盖中、英、法等语种,翻译集中在中国古诗英译,形成韵体译诗的方法与理论,被誉为“诗译英法唯一人” ,北京大学教授,翻译家。在国内外出版中、英、法文著译六十本,包括《诗经》《楚辞》《李白诗选》《西厢记》《红与黑》《包法利夫人》《追忆似水年华》等名著。2014年8月荣获国际翻译界最高奖项之一 的“北极光”杰出文学翻译奖 ,系首位获此殊荣亚洲翻译家。



本文选自

北京大学出版社

《老子》译话

作者:许渊冲 著

ISBN:978-7-301-27677-8

定价:45元

点击下方“阅读原文” 带走这本好书


pupwaiwen

北大外文学堂

如果您对文章感兴趣,请长按上方二维码关注本公众号,我们会为您提供最优质的内容和服务。快和我们互动吧。




您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存