查看原文
其他

“打”翻译脸的人,苦口婆心的一面!

Fun老师 51找翻译 2022-10-28



撰稿人:Fun老师


应用型签约笔译班资深教师




昨晚收到了一个应用型签约笔译培训学员的阶段性测试作业和实习报告。


这份作业和报告本应在国庆期间提交的,但该学员事先有微信告知说,营销文案翻译培训后信心有点受挫,所以最后一个作业可能会晚一些交。当时,在微信上我已经对她进行了一些开导,她也表示一定会继续努力。


只是,昨晚看到她的实习报告中仍然写满了问号和不自信,于是,今天特地想写一篇文章给她,以及每位努力中的学员,希望能帮助他们坚持下去。


one


首先,我大概了解了一下这个学员的基本情况:她叫Branda,是一家公司的外派人员,常驻国外。能够在工作之余参加翻译培训,我猜想在她的工作中翻译应该占着一定的比重,因此她本身有着一定的翻译经验。


那么,先看看她对这次培训的期待。她的原话是:“其实购买这个课程,我是抱着学了以后就能很有底气和实力去做翻译的。”很好,这是一个立志于成为一名合格翻译的学员,这正是我们希望招募的学员。而且,我特地重新翻了一下她的5次作业,近1万单词,总体上看,她属于良好的水平。


那么问题在哪里呢?问题在于她感觉学完了之后自己并没有底气和实力去做翻译,所以她感觉有些迷茫。


Two


这就不得不提到我们这个应用型签约笔译课程的形式——总共五大领域(法律、机械IT、财经、营销、医药),各领域8节课1万字作业。


而51找翻译设立这项培训课程的目的是让学员通过一定数量的练习掌握商业翻译的基本技能,因为很多学员可能刚刚英专毕业,掌握的翻译技能大部分局限于新闻类和文学类。

我也一再在课堂上强调,我会以翻译公司的实际标准来要求学员,大家可以把我当成一个本身懂翻译的、非常挑剔的客户,而且,这里没有60分及格这一说法,客户满意才是标准。


因此,我非常强调作业的重要性,在批改作业的时候,我的主要任务就是“找茬儿”——指出问题但不直接给出答案,引导学员去思考,再通过讲评作业让学员牢记学到的知识。


但也正是由于这个,部分学员包括这位Branda会觉得很受打击。其实不难理解,特别是当你有一定的翻译经验,然后被别人指出多个问题时,你就会感觉挺受挫。


Three


需要特别指出的是,就商业翻译而言,如果没有受过专业的训练,单单靠自己在学校学到的英语基础或自己在业余时间摸索是会存在很多问题的。


而更严重的问题是,没有前辈或老师在身旁帮你指正和教导。所以,很可能你的某个翻译做法一直是错误的,但你并不知道,因为没有人指出。而通过这次培训,老师会帮你把问题和不足指出来,而每一次作业就是你的一次升级换代。从这个角度看的话,这就是这次课程提供的重要价值之一。


但前提是,你得做作业并及时提交,如果只是想听听理论知识就能掌握翻译技能,那你可能把翻译想得太简单了。社会上应该有不少人都认为,翻译是很简单的事情,只要专业是英语或在外国待过一阵就能做翻译。但是,如果你是英专生,自己也这么认为,那就有点说不过去了。


Four


再来,大部分学员应该都能从这次的课程中认识到自己的不足,包括作为培训老师的我也是。我们的学员中不乏一些本身就很棒的译者,从他们提交的作业中,我会明显感觉到他们的一些优点,比如很强的中文功底、脑洞大开的遣词造句能力或一丝不苟的查证态度,这时候,我也会感受到“后浪”们带来的压力,但更多时候,我会觉得这是很好的学习机会。


作为老师,我们只有更努力才能带领学员走在正确的路上。而作为学员,在认清自己不足的时候,想的应该是如何总结和改进,而不是把时间花在难过或沮丧上。或许,你可能会短时间感到难过或沮丧,但是,当你抬头看一眼那依然闪烁着光芒的翻译理想时,你内心的激情是不是再一次被燃起了呢?


Five


再说说学员们对待这个课程的期望值。如果你觉得通过这个课程以及5万字的练习,就能达到翻译高手的水平,那有点不切实际。


要知道,51找翻译的这几位老师都经历了10来年的翻译磨炼才达到这个高度,而且正常来说,职业翻译每个月的翻译量都至少5万字。所以,这个课程本质上是一个进阶课程,是对翻译技能的一次集中提升,但这不代表你马上就成为翻译高手,就能傲立群雄。


你还需要通过大量的翻译量来不断巩固和完善自己的翻译能力,这中间还包括你阅历和其他知识的累积。举个例子,当我碰到有关生物化学的稿件时,我也一样一筹莫展。所以,翻译能力也可以算得上一项综合能力,需要时间去发展。路漫漫其修远兮。咱们都应该抱着不断学习、不断进阶的态度继续前进。


还记得那句话吗?——We know that quitting isn't an option.


Six


此外,Branda在实习报告中还有一个问号——这八节课和作业,我应该着重再总结哪些,才对日后的翻译工作有帮助?


不像其他几个领域那样会有很多固定的术语、表达或知识点,营销文案翻译中文字很灵活,原文形式自由,译文也可以千变万化。


我就简单罗列一些技巧。

· 理解原文是翻译的第一步

· 译文可读性的重要性

· 译文处理的严谨性

· 不受囿于原文

· 译文符合中文习惯

· 翻译时的逻辑思考

· 上下文语境的重要性

· 理解字面背后作者的意图

…… 


如果你觉得上面这些并没什么啊,那么恭喜你,你已经掌握了商业营销文案翻译的一些重要技巧,而且是通过实际的练习掌握的——这一点尤为重要!在严格遵守并使用以上这些技巧的基础上,你已经能够提交一份良好的营销译文了。


不信?你去试试看。


如果你有志成为译者,但又犹豫个人能力有所欠缺,51找翻译的签约应用型笔译训练营以及签约高级口译训练营可能会对你未来的求职之路有所帮助,这两款课程均为上课+100%含带薪真实任务安,不止是学习,还将丰富你的口笔译翻译经验履历。不妨点击蓝色字,了解详情。


附上两张翻译训练计划表,仅供参考。


笔译训练



口译训练


有兴趣参加以上训练营

请扫描下方二维码

联系运营


Vicent和Allen


您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存