查看原文
其他

努力成为“让译文有温度”的译者-翻译学习历程实录

Jennifer 51找翻译 2022-10-28



撰稿人:

大家好,我叫Jennifer,是6月应用型高级笔译训练营学员,本科专业为英语,研究生是MTI笔译专业,上学期间考取了专八和CATTI二笔证书,毕业后进入机关单位做外事联络工作。虽然上学时一直学习翻译,但经过几年的职场生涯,我可以说是逐渐远离了翻译行业。今年6月看到51找翻译的应用型高级笔译训练营,我心中重新燃起了对翻译行业的热爱,所以鼓起勇气加入了6月的课程,希望通过实战重新打磨自己的翻译能力,也希望自己有朝一日可以有机会进入市场成为一名合格的译员。


进入商业营销翻译课程,本期的应用型笔译课程已过半。我们经历了法律和医学比较严谨、学术的翻译文本之后,来到营销领域,面对的是各种更富创造力的文案。在这期间我重新记起了自己对翻译的初心,记起那种绞尽脑汁、反复琢磨、润色字句,最终得出自己比较满意的译文的那种激动与兴奋。


这阶段的课程共分为四个领域,每个领域各有一份作业,分别是酒店介绍文宣、房地产公司官网文宣、越野车网站文案和运动鞋营销文案,Fun老师会对学员的作业进行批改并详细讲解。


的确就像Fun老师一开始说的那样,整个课程上完最大的收获就是四次作业,每个类型的文案都有值得总结和复盘的地方。下面我就针对我的四次作业进行简单总结,主要谈谈以下几个方面,也是我在以后在翻译过程中需要反复注意和思考的地方。



Part 

1

译前


了解原文背景,磨刀不误砍柴工


通过汽车和运动鞋营销文案作业,我认识到在着笔翻译一篇稿件前,如果是自己不太熟悉的领域,应该先去了解背景并且做好专业术语统一。几次作业我翻得最痛苦的就是汽车营销文案,除了语言上不好把握之外,最让我头疼的就是零部件的介绍、性能技术的介绍。


越野车网站文案,小伙伴可以试译看看。


这句话介绍该款越野车在move through deep mud时的优异表现。



Press the MUD button, and special calibrations for wet, boggy, and soft muddy terrain are engaged.


<<  滑动查看译文  >>


这句话介绍该款越野车的可完全锁定即时前差速器

Using multiple input sources, “Smart mode” will instantaneously engage locking with the right load at the right moment.


<<  滑动查看译文 >>


拿到老师的批改以后,我认真对比了自己和老师的译文,发现自己的译文一看就是不熟悉此领域的译员生涩的语言堆砌——不熟悉背景知识而产生的误译、不了解背景知识而导致的译文逻辑混乱:



第一句抛开我不熟悉汽车知识不谈,其实engage的用法我也没有搞懂。


Engage、engagement在文案里多次出现


基本词义是(使机器)啮合、接合,if you engage part of a machine, or if it engages, it moves so that it fits into another part of the machine。


例如:

She engaged the clutch and the car moved. 她踩油下离合器,汽车便开动了。

The wheel engages with the cog and turns it. 轮子咬住轮齿并带动它转动。


所以这句Calibrations are engaged. 就是指实现/启动调校,而不是我写的校准特殊参数。


第二句的重点在于differential,即图二中开头提到的a true full lockable on-the-fly front differential。首先differential在这里是名词,而且不是常见的“差别”之意,而是指汽车的差速器。然后我就仅仅做到这一步而已,并没有再去深入了解差速器,以及与这里提到的lock、load等字眼相关的差速锁,想当然地翻译。


因此这两次作业我最大的感悟就是,一个负责任的译员遇到不熟悉的翻译领域,应该先去熟悉原文背景知识,充分理解原文,理清逻辑关系,才能翻译出符合语境、可读性强的译文。我甚至应该在翻译之前先去阅读一些越野车的中文广告和介绍。




Part

2

译中


把握不同文案的不同风格


理解原文、理清逻辑后,下笔时则须注意结合不同文案特点进行适当表达,注意译文的灵活性、可读性、注意自由发挥的尺度。



应考虑目的语读者文化背景,适当增译,增加译文可读性,这里如果译出此人的身份“美国创作型歌手及时尚设计师”会让目的语读者更好理解



这里要注意自由发挥的尺度,“忠实”还是翻译时的首要原则


依稀记得读MTI时,老师讲过译员应根据不同的文本功能、翻译目的、目标读者等因素,采取不同的翻译策略。然而,由于缺乏实践,听了就过去了,印象不是特别深刻。这次的营销翻译学习,老师在课上帮我们总结了四个领域营销文案的各自特点,我才真正认识到什么叫做“采取不同的翻译策略”。具体而言:


酒店营销文案有的难在句子结构方面,比如定语前置、长宾语结构、无主语句子怎样处理,有的原文结构简单、言简意赅、行文优美,译者处理的时候要考虑怎样保持原文语言风格,译文要实现什么目的功能等。


房地产文案源自公司官方网站,用词要正式、得体。对公司的介绍要简约有力,服务介绍要朴实无华,新闻稿用词正式,楼盘推介用词华丽。


汽车文案简明扼要,译文处理不能拘泥于原文,要理解逻辑、整合信息并适当表达。


运动鞋营销文案要注意每双鞋子配色的文化背景,处理译文注意逻辑、灵活表达。



每个领域课上总结文案特点,针对作业中出现的问题详细讲解,不再是空洞的理论学习




Part

3

译中


查证的重要性


几次作业都再次证明了查证的重要性。第一次酒店文案作业中,我的译文最大的问题就是许多地方专属名词没有注意备注,还有一些专属名词没有查证得再认真一点。比如原文中出现“Waterfront”其实是指波士顿的滨海区域,我直接想当然认为是代指波士顿威斯汀海滨酒店,因此产生了误译。



原文:


我的作业:


专属名词缺少备注和查证,这种细节是进入市场实战得来的经验,也是对我的警醒:如果想要成为专业译员需要更加注意细节,更加用心和严谨。



房地产文案原文中出现“deal structuring”,也是由于我没有细心去再查证一下,产生漏译。这里“deal structuring”不是指交易而是指交易结构的规划。



运动鞋营销文案作业需要查找该鞋款图片,结合图片理解原文意思,理清楚逻辑再进行翻译。






Part

4

结语


“让你的译文有温度”


最后,Fun老师在其中一节课说过译者与机翻的不同之处就在于,译者在翻译的过程中会通过一些细节让译文更有温度,比如上文提过的,机翻可能只是按照字面意思机械地逐词翻译,但译者则会站在目的语读者的角度考虑译文的可读性,考虑不同的文案特点、认真查证相关背景、选择合适翻译策略,最终才落笔形成译文。


这样还不够,还要再从语篇的角度打磨译文、考量译文语言是否地道、地道的同时是否发挥过度偏离了对原文的忠实。这样最后得出的译文是有细节的、是带着思考的、是有温度的。


“让你的译文有温度”——这就是我通过这个领域的课程和作业获得的最大的收获,也是我想要努力去做到的一句话。不只是说译文文学性要有多强,而是对译者身份的思考,译者究竟在翻译中处于什么地位,到底在翻译中要做什么。


非常感谢这阶段的学习,不仅让我接触了各个商业营销领域,学习到翻译专业知识,更通过实践、通过老师的批改、通过自己的复盘让我产生了许多思考,对翻译的目的和译者的身份有了更多的认识。


结尾彩蛋,分享首个项目付款截图,迈出成员译员的第一步



如果您是有志于成为专业译者,51找翻译当前推出了应用型签约笔译班以及签约口译训练营,有意者请点下方蓝色字了解详情


51找翻译推荐-点蓝色字


同声翻译训练营-100%包就业


兼职笔译签约班-100%包就业


有兴趣报名的用户

请扫描下方二维码

联系运营


Vincent和Allen



喜欢就分享
认同就点赞
支持就在看
一键三连,你的offer也三连

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存