一个月的生物医药翻译学习,收获的不仅仅是翻译
撰稿人:
大家好,我叫Meredith,是7月应用型高级笔译训练营学员。
大学时我所学专业为经贸外语,通过了英语专业八级考试。虽然毕业后工作跟英语没有太多关联,但本人对英语的热爱始终如一,从未放弃过学习,也是一个偶然的机会,我发现了51找翻译,并找到了适合自己的课程,希望通过学习能够实现多年的梦想,最终成为一名合格的译员。
医药学是我一直以来非常感兴趣的领域,一个月的学习对我来说短暂但又有趣,获益匪浅。
在此以医药学翻译为切入点,梳理和分享方方面面的收获,以飨同好。
Part
1
收获一
深度查询
在学习法律及医学翻译课程之前,对我来说查询就意味着“百度一下”,对网络上查到的结果我从未质疑或求证,拿来即用,找不到的信息也不知如何深挖。
直到医学翻译课程的黄老师告诉我们:好翻译是查出来的。无论是哪个行业领域的翻译,译文的内容首先都应忠实于原文,医学翻译更是要注重专业术语的准确性,因此查询的重要性不言而喻。
通过学习和实践,我个人总结了以下几个查询技巧:
(1)
因为是跨专业,做一篇医学翻译之前,我喜欢先对原文的专业背景做一些调查,浅显学习和了解相关知识之后再入手。这样可以避免茫然、被动和出现常识性错误。
比如翻译抗抑郁药物研究的文章之前,我会先对五羟色胺的分泌及作用、抑郁症的发病机制、SSRIs的基本药理、市场上常见的抗抑郁药、单胺氧化酶抑制剂的分类等的中文材料进行简要阅读,这样再去看原文时理解更为通透,选词也更容易。
背景知识学习看起来费时且降低效率,但我个人认为磨刀不误打柴工,对医学知识的日常积累有所助益。
(2)
遇到不认识的词汇先使用机器翻译预判,对查询出的释义、词性和例句进行分析,看该释义是否符合语境再使用。
如使用有道翻译搜索MHV,可得到Mouse hepatitis virus(小鼠肝炎病毒)、Manned Hypersonic Vehicle(有人驾驶高超音速飞行器)、Middle Hepatic Vein(肝中静脉)和Mean Horizontal Velocity(平均水平速度)等结果。
排除跟医学无关词汇之后,我们在Mouse hepatitis virus(小鼠肝炎病毒)和Middle Hepatic Vein(肝中静脉)中进行选择。
从原文“the patient transplanted the right liver graft without reconstruction of the MHV died due to congestion of the MHV”这句话中我们明显看出是患者进行右肝移植,与小鼠肝炎无关。所以最后根据语境选择使用Middle Hepatic Vein(肝中静脉)。
(3)
通过组合和拆分词汇进行搜索,判断该词汇是否是医学术语或专有名词。
比如,难治型口腔念珠菌病(refractory oropharyngeal candidiasis, ROPC)、群体药动学(population pharmacokinetics, PPK)、预产期(calculated date of confinement, CDC)、原发性肝癌(hepatic cell carcinoma, HCC)等属于医学术语,这些术语由固定的词汇组成并有固定的缩写形式。
当你对个别英文单词单独搜索得出的结果不合语意时,这时应当考虑是否遇到了医学术语,试着将关联单词合并搜索最终得到正确释义。
(4)
搜不到符合语境的释义时,根据自己的理解和猜测添加或减少关键字,中英文关键词结合再搜索。
例如在搜索抗抑郁药物名称时,Zoloft(左洛复,舍曲林)、Effexor(郁复申,文拉法辛制剂)、Celexa(喜普妙,西酞普兰)等药物都很容易查找到相对应的药品名和化学名,而在查找Wellbutrin时只能搜索到“安非他酮”、“盐酸安非他酮”或“氨基酮类抗抑郁药”等信息,很难查找到官方翻译的药品名。于是我依靠发音猜测“威博”二字,在搜索引擎中输入“Wellbutrin威博”,就查找到了“威博隽”。
(5)
搜索相关图片,如机构图片、医疗器械实物、相关原理和流程等。
比如搜索“深圳市光明创博生物制品发展有限公司”只能查到“GMCB”,其官网首页也未显示公司官方译名全称,只有“GMCB”图标,但通过图片搜索可找到该单位前台照片,从而得出“Shenzhen GMCB Biological Products Development Co.,Ltd”这个官方译名。
(6)
当语境不能提示搜索结果是否正确时,使用英英词典。
比如搜索orthopedics,有道翻译给出的答案是“整形外科”,它与plastic surgery又如何区分。这时候,我们可以使用英英字典进行查询。
英英字典上orthopedics的释义为:
the medical specialty concerned with correction of deformities or functional impairments of the skeletal system, especially the extremities and the spine, and associated structures, as muscles and ligaments。由英文释义我们可得知,orthopedics其实是骨科(矫形外科),与骨骼系统的校正有关。
而plastic surgery(整形外科)主要指以恢复和改善外貌为目的的组织移植和替代。虽然矫形和整形只有一字之差,差之毫厘谬以千里。在这种词义不明、难以辨析的情况下,使用英英字典大有好处。
(7)
关注医学论坛、微博、卫健委和三甲医院网站等。如丁香论坛,输入关键词可检索到关于各类疾病的病理、外科及药物研究等资讯,帮助翻译理解。
(8)
相比百度、必应、有道词典等,使用欧陆词典查询医学相关词汇更为得力,
如输入:maternal,例词中即可出现maternal smoking、maternal mortality rate等一系列相关医学术语。
(9)
以上搜索方法均无效时,需咨询医药学相关从业人员,不要想当然进行翻译。
需要注意的是,如果进行论文翻译,不能就未发表和披露的论文内容咨询专业人士,尤其切忌询问外籍人士,以防窃取研究成果。
凭借必应、百度与词典结合的办法查找相关信息,以上的查询技巧对我来说非常有帮助。
Part
2
收获二
翻译技巧
从学生时代以来我就对医药学有着浓厚的兴趣。家中也有各式各样的医书,我曾经私下翻看、学习医学知识。但是仅凭个人喜好是做不好医学翻译的,我的医学知识浅薄,所做工作也与医学并无半点关联。
拿到第一次作业的时候我就被无数从未听过的医学名词吓倒了。
经过老师对长句处理技巧的讲解,我逐渐放下了心里的恐慌,学会了拆分元素,先将专业词汇和短语耐心查询出来,再翻译基本意思,最后调整语序再进行润色。
“转、调、顺”成为了我翻译实践中的三字箴言,不论是医学翻译还是其他领域,拿到一篇稿件、看到知识领域的空白我再也不会内心发怵,而是相信只要方法得当就一定能做好。
例如以上这段原文,虽然与法律翻译相比,医药学翻译的句子已经显得很短了,但是像我这样的门外汉一拿到手首先是对专业术语的恐慌。
根据老师课堂讲解的步骤,第一步首先是“转”。先把专业词汇查清查透,保证术语的正确性,再通过through、between、via、by、with等词找到这些专业词汇其中的关系和逻辑,根据自己的理解分段翻译出来。第二步,调整顺序。把以上零碎的句段进行拼接组合,无论是否通顺。第三步,调整逻辑顺序,使得译文通顺流畅,抹去生硬的翻译痕迹。但是,第三步对我来说尤其困难。在多年受公文的行文方式束缚的情况下,我对各种文体都十分生疏,以至于不能“说人话”。要改变这一点,还需要大量的学习、阅读和练习。
上班以来我没有放弃过英语学习,也上过一些课程,但是方法零碎,缺乏目标,甚至限于纸上谈兵。课程中老师讲的英英法、反向法、主题法和现学法都非常实用,适合帮助时间有限的上班族增加知识,可以说为我指明了道路。
Part
3
收获三
克服自信心不足
害怕课上回答问题的障碍
对我来说学习这门课程的意义不仅限于提高英语水平。
我是一个资深的社交恐惧症患者,大学上课老师提问的时候我是把头低得最低的那一个,选择做笔译也是害怕口译做不好被当面批评。
因为英语水平有限,常年与专业脱节,在课堂上回答问题是我的一大心理障碍。老师在课堂上的带动、点名提问和温柔鼓励使我克服了心里的障碍,从害怕说错会遭到批评和取笑,到敢于思考和积极互动,我发现有些自以为回答不上来的问题、翻译不出来的知识点最后在自己的逼迫下居然都回答出来、翻译出来了。
因为互动,课堂上有些知识点到现在都令我印象深刻。
比如老师让翻译
“分别在给药前,给药后30、60、120及240分钟将小鼠放入B”,
我马上译为
“put the mice into B 30, 60, 120 and 240 min respectively before and
after administration”。
直到老师问起为什么要在给药前分时段观察小鼠我才发现自己逻辑有误,并不了解实验的流程和目的。还比如老师一再强调有些词汇是医学专业术语,但在翻译“婴儿意外猝死”时我依然忘记了查询和求证,硬生生用英语单词拼接出一个本不存在的词。
类似错误在课上出现过很多,我屡战屡败,但屡败屡战。正因如此我才深刻认识到实践出真知,如果一味地怕丢丑不敢思考、练习和互动,对于这些错误的印象就不会如此深刻,对于这些知识我也不会记得如此牢固。
Part
4
收获四
对接翻译客户
之前本人对翻译行业没有深入了解,以为对接客户是翻译公司的业务,与译员个人无关,可以说是非常想当然。老师在对接客户方面向我们传授了多年的经验,对问询回复要素、如何保障自身及客户利益、如何签订合同、如何应对拖欠稿费、团队协作及危机处理等都作了一一讲解。
这些让我更深入地了解了翻译的工作内容和性质,奠定了一定的心理基础。
以上是我从这次医药学翻译学习中得到的收获,不仅有具体的翻译技巧和知识,还有视野的开拓、自信心的提升、方向的明确,这些都令我终身受益。
我深知自己现在的译文水平还不算高,但是我相信只要找对平台和方法,任何时候开始努力都不算晚。我会保持对医学领域的热爱,深入学习并学以致用,在做好翻译的过程中一直努力,永不放弃。
同声翻译训练营-100%包就业
兼职笔译签约班-100%包就业
有兴趣报名的用户
请扫描下方二维码
联系运营
Vincent和Allen