外国人看Chinese grammar(二),你能从中学到什么?
这段外国姑娘评价 Chinese grammar 的视频,虽然篇幅很短、只有几十秒钟,但其中就 Chinese 和 English 两种语言在语法方面的对照比较,却涵盖了几个非常关键和突出的语言知识点。
从这几个方面的比较对照中,我们也可以看到,自己在作为 native Chinese speaker 来学习英语时,需要在语法方面特别注意哪些要点。
作为Chinese grammar更加简单的证据,视频中首先指出,中文的动词,没有past tense 和 future tense 等时态区分;
即使有必要指示、自己说的事情是发生在“现在、过去、将来”,中文也不像英语一样在动词结尾加上-ed或使用will/be going to 等情态动词,而是会使用“今天、以前、今后”等时间状语。
另外,中文的动词没有像某些欧洲语言那样复杂麻烦的conjugation;conjugation是一个语言学术语,指像-ed和-ing这样的动词词尾变化。和英语相比,西班牙语等欧洲语言,在conjugation方面还要更加复杂。
除了动词,视频中也指出,在名词方面,中文的名词没有复数词尾,不像英语那样、在表示两个以上的事物时、需要在词语的结尾加上 -s,例如 languages, countries等等。
但中文也不是没法指示名词的复数,就此的解决方案是:用数词来表示,在名词前面加上“两个、三个、多个、各个、众多”等表达。
由于中文汉语习惯用“具体的数字”来表示“plurality多数”,中文的“百年、百强、千钧、万丈”等表达,有时并不是确切的“一百、一千、一万”。
这种使用数字的习惯,在其它很多传统语言中,也是普遍存在的。
视频中还特别提到pronouns,中文称为“代词”、有时也叫“代名词”。
其中声称:中文汉语的普通话中,代词的发音全都是 ta,不论是人类的男性、女性、还是表示其它物种和事物的 it,都一概读作 ta;但在书写时,会使用不同的文字。
事实上,视频中的这个claim,并不是完全准确的。
在汉语普通话中,至少在我一直说的北京地区普通话中,代词经常会省略不提;不论是“他、她、它”等第三人称代词,还是“你、我”等其它代词,大多数时候都会省略。
除了日常口语,在书面语言中,中文也有这种不使用pronouns代词的倾向;倒是在旧时的文言文中,会更多地使用“其”这样的代词,含义和功能有时接近英语中的 it。
最后,视频中还指出,和英语等欧洲语言相比,中文有时不需要使用be这个表示关系的linking verb系动词。
例如,英语中的 I'm sixteen这个句子;中文最常用的表达方法是:我16。
关于英语和中文汉语在grammar上的明显差异,视频中提到的几个方面,包括动词的过去式、名词复数,经常被视为学习英语的初阶知识。
但值得特别注意的是,这几个方面的初阶语法知识,却是最难有效地掌握和应用、最难变成自己的潜意识。
即使在英语水平达到高阶之后,有时仍然难免在会话、写作、阅读时,忽略动词时态、名词单复数、代词指称背后的含义信息。