外国人看Chinese grammar(三),中文到底有多么efficient?
外国人看Chinese grammar(二),你能从中学到什么?
这个视频中的外国姑娘,在结尾把Chinese grammar 描述为极其 efficient,表达效率高、能更快速便捷地传达信息。
看到efficient这个评语,很多人可能会感到是在赞扬和恭维中国的语言和文化,会认为这位姑娘是中国文化的“粉丝”。
但事实上,和视频开头用来描述Chinese grammar的simple一样,efficient在英语中也是一个抽象客观的形容词。
今天英语中的simple和efficient,都是在英语演变历史上走出中世纪、进入现代的过程中,从拉丁语中引进的;这些抽象词语,主要用来理性客观地思考、避免感情和情绪的干扰。
视频中所列举的,Chinese grammar在动词时态、名词复数、代词等方面的simple/efficient,都属于客观的语言现象;并不能以这些语言现象为证据、来评价中文汉语、相对于其它语言的好坏优劣。
这个道理也适用于其它各种语言。例如,在动词的conjugation方面,英语远远不像西班牙语那样复杂,但不能就此认为,English要比Spanish更原始、更低劣,或声称English比Spanish更高效、更优秀。
视频中在描述Chinese grammar是如何simple/efficient时,所列举的几个方面,除了有助于我们学习英语,同时,对于我们有效地使用中文汉语,也能提供一些借鉴。
例如,中文汉语需要用“今天、上星期、一百年前、历史上”等时间状语,来指示动词描述的动作情形、发生在什么时间;但在实际生活中,人们经常习惯把时间状语省略。
有的时候,由于话语中缺少时间状语,在使用中文汉语交流时,有时会把past和present这两种不同时空中发生的事情混淆起来,导致误解。
和中文相比,在英语的语法中,当表示“past过去”的情形时,必须要在动词后面加上-ed,在表示future将来的时候,必须要在动词前面加上will 或 be going to;如果不加上,就视为 ungrammatical 违反了语法规则,被认为是错误的。
英语语法在动词时间表达上的硬性规定,在很多情形中,会更有利于信息交流的准确,有助于减少误解和误会。
在名词复数、和代词的使用等方面,English grammar的规则也同样十分硬性、没有商量,而且一视同仁、要求所有人必须遵守。
相比之下,中文更多习惯于依靠context当时的具体情境;很多时候,话语描述的“现在、过去、将来”等含义,需要由交流的双方来推断猜测。
在传统的旧文化中,这种猜测,有的时候会和人际上的关系地位相关;通常来说,地位级别低、话语权更少的一方,在交流中要就此承担更多的责任,也要负担一旦猜测错误可能导致的风险后果。
而在今天的中国,人与人之间的交流,本质上是彼此平等的;旧文化中使用语言的方式和规则,很多时候已经不再适用了。
我们在使用中文汉语时,在必要的时候,其实也可以借鉴 English grammar 中对某些 rules 的坚持,例如,加上时间状语、说明事情发生的时间,以及用代词进行清楚的指称。
从某种角度上看来、这样做可能会显得不够simple/efficient,但是,这种基于规则的使用语言的方式,会更有利于交流的清楚准确。
在今天现代生活中的各种大型的机构和协作项目中,清楚准确的交流,经常是至关重要、必不可少的。
更重要的是,在使用语言时遵守 rules 规则,也能更好的保证双方共同的 efficiency,而不是偏向某一方的、可能有失公平的"高效"。