朗读 | 徐志摩诗《再别康桥》《偶然》中译英
点击上方『英语相伴』并设为星标
每日学英语
1931年的11月19日,作家徐志摩因飞机失事罹难,享年34岁。徐志摩生前出版过小说集、戏剧、散文、日记和翻译作品。今天我们一起重温他的经典诗歌《再别康桥》和《偶然》。
<Saying Good-bye to Cambridge Again>
再 别 康 桥
轻轻的我走了
Very quietly I take my leave
正如我轻轻的来
As quietly as I came here
我轻轻的招手
Quietly I wave good-bye
作别西天的云彩
To the rosy clouds in the western sky
那河畔的金柳
The golden willows by the riverside
是夕阳中的新娘
Are young brides in the setting sun
波光里的倩影
Their reflections on the shimmering waves
在我的心头汤漾
Always linger in the depth of my heart
软泥上的青荇
The floatingheart growing in the sludge
油油的在水底招摇
Sways leisurely under the water
在康河的柔波里
In the gentle waves of Cambridge
我甘心做一条水草
I would be a water plant
那榆荫下的一潭
That pool under the shade of elm trees
不是清泉,是天上虹
Holds not water but the rainbow from the sky
揉碎在浮藻间
Shattered to pieces among the duckweeds
沉淀著彩虹似的梦
Is the sediment of a rainbow-like dream
寻梦,撑一支长篙
To seek a dream?
Just to pole a boat upstream
向青草更青处漫溯
To where the green grass is more verdant
满载一船星辉
Or to have the boat fully loaded with starlight
在星辉斑斓里放歌
And sing aloud in the splendour of starlight
但我不能放歌
But I cannot sing aloud
悄悄是别离的笙箫
Quietness is my farewell music
夏虫也为我沉默
Even summer insects keep silence for me
沉默是今晚的康桥
Silent is Cambridge tonight
悄悄的我走了
Very quietly I take my leave
正如我悄悄的来
As quietly as I came here
我挥一挥衣袖
Gently I flick my sleeves
不带走一片云彩
Not even a wisp of cloud will I bring away
偶 然
我是天空里的一片云
Being a cloud in the sky
偶尔投影在你的波心
On your heart lake I cast my figure
你不必讶异
You don't have to wonder
更无须欢喜
Nor should you cheer
在转瞬间消灭了踪影
In an instant I will disappear
你我相逢在黑夜的海上
On the dark sea we encounter
你有你的 我有我的 方向
In different directions of our own we steer
你记得也好
It's nice of you to remember
最好你忘掉
But you'd better forget
在这交会时互放的光亮
That we've been devoted to each other
主播 | Flora Fang
BGM | 天空之城;少年の梦
结尾曲目 | 故梦(橙翼)