诺奖思想家罗素献给毛泽东的智慧经典
近代中国一系列轰轰烈烈的革命,与其说是自身的选择,不如说是西方几位思想家在中国博弈的舞台——
·赫胥黎的《天演论》,让中国人以为找到了现代世界的生存法则和社会逻辑,任凭革命轮番登场,物竞天择、适者生存的生存法则,成了国人头脑里根深蒂固的唯一信仰。
·易卜生的“娜拉出走”的隐喻,让整个中国的关注点从“如何革命”转到“革命成功后怎样”,一场新的、与众不同的“革命”,从此成为整个社会隐隐的期盼。
·杜威的实用主义哲学,让我们开始将一切都放在“科学”的准则之下去解剖——甚至被中国文化中固有的实用观念异化——真理就是有用,有用就是真理,这一思潮直到当下,仍是中国种种痼疾的根源……
为了疗愈社会的思想,却在中国酿成新的社会顽疾。究其原因,这些哲人的思考,是站在当时西方的发展阶段,思考当时西方社会的问题,固然有其普适性,但也有其特殊性。正如治病,病人再懂自己的问题,也无法代替医生开药。
幸而,有这样一位大思想家,与上述几人比起来分量毫不逊色,却真的站在中国的角度,思考当时中国的问题,不但亲临中国考察,甚至在余生中仍不断关注着,思考着中国。他就是罗素,一位中国最为熟悉的大思想家;及其《西方的智慧》,一味中国人最忽视的药方:
罗素很早就对此有清醒的认识,对其后果极为警惕:1920年的访华演讲和随后写下的《中国问题》里,他告诫中国人不可采取的两个极端态度——全盘西化和盲目排外;同时以一种保守审慎的智慧,表达了对苏俄模式的忧虑。
50年代再次访华未果时,他又煞费苦心将自己的《西方哲学史》赠给毛泽东。这些被忽视的智慧,经过罗素的进一步凝练与整理,最后都集成在晚年这本《西方的智慧》之中。从这一角度,《西方的智慧》确实堪称是一本罗素献给中国人的智慧经典。
商务印书馆向来是“出版业天花板、社科类作品的免检保障”,再加上由《大问题》译者、具备哲学专业背景、更在人文社科译文领域有口皆碑的张卜天倾情翻译,不但一扫过去译本诸多史实上的错误、观念上的谬误,更是在装帧细节上做到了精致典雅,图片校色、用纸选择无一不精审,注定将成为一部难以逾越的典藏精品。长按下图,识别图中的二维码,即可一键收藏:
点“阅读原文”了解更多