查看原文
其他

汉诗英译 | 家春秋

张巧慧 中国诗歌网 2024-02-08

 关注 中国诗歌网 ,让诗歌点亮生活!




    家春秋     张巧慧

结巴少年,描述他的家

梅垟下,渡口那头的小村,

三楼空着,等他攒钱娶媳妇

乡下人家都这样

少年们在华侨厂里上班,管饭,管住

一星期回一趟家。次数已越来越少

交谈中,我完成一次撑渡

想出去的人渡出去,想归来的人渡进来

一条狗,每到周末都等在门口

你回不回来,它都在那里

(我也曾养过一条狗,病重了还等着我

忠实的生活和狗

到死也等着我)

 

飞云湖跟着我们的车跑

平静,开阔

像一位母亲,听儿子略带兴奋和羞涩的描述

车过赵山渡,我看到大坝

某种规则扼住溪的喉咙

平静戛然而止,剩下落差与泄洪

我没问少年姓什么,

一路上我遇到的成片油菜花

都像是他;他所描述的家,

如我失去多年的故土。

这些年,我像爱故乡一样爱着异乡。


选自《诗刊》2018年11月刊




FAMILY HISTORY

By Zhang Qiaohui

 

A teenager stutters to describe his home:

downstream of Meiyang, a hamlet at the end of the ferry, 

a house, third floor unoccupied, 

waiting for him to save up to take a wife.

In the countryside, everyone is like that.

They work in a factory run by overseas Chinese, with room and board,

and go home once a week. Less often later on.

As we talk, the ferry has completed its journey.

The ferry carries those who want to leave,

and those who want to return home.

A dog waits at the door every weekend.

If you come back or not, it won’t move.

( I had a dog like that. It got seriously ill but still waited for me.

Our days and our dogs,

they faithfully accompany us till the end.)

 

Flying Cloud Lake runs along our car,

calm and open, like a mother

listening to her son's description peppered with excitement and nervousness.

Crossing Zhaoshan Narrow, a large dam appears; 

it neatly chokes off a creek,

placid before a steep fall over the spillway.

I did not ask the young man’s surname.

The fields of rapeseed flowers along the road

look every bit like him. The home that he described

is like my native home that has long disappeared.

These years, I have loved another place

the way I love my hometown.


Translated by Duck Yard Lyricists

Duck Yard Lyricists is consisted of 4 devoted poetry lovers: Meifu Wang, Peter Micic, Michael Soper & Johan Ramaekers



张巧慧,浙江宁波慈溪人,作品刊《人民文学》《诗刊》等几十种文学刊物及年度选本。参加诗刊社第30届青春诗会、第八次全国青创会;获华文青年诗人奖、储吉旺文学奖、浙江省“新荷十家”、於梨华青年文学奖、浙江青年文学之星优秀作品奖等;出版诗集四本、散文集一本。现为慈溪市文联副主席。


本诗由 PATHSHARERS BOOKS(美国同道出版社)

Duck Yard Lyricists 

提供翻译


于 坚:一棵树在高原上发光 |  欧阳江河:玻璃工厂 | 王家新:飞越阿尔卑斯 | 臧 棣:积雪学入门 | 西 渡:在月光下抚摸细小的骨头 | 翟永明:时间美人之歌 | 陈先发:孤岛的蔚蓝 | 张执浩:夏日一幕 | 张作梗 : 卑微之诗 | 田 法:张晓静的秋天 |  李 琦:局 限 | 南 秋:雷声,或者语意 | 张新泉:布衣红薯 | 七月的海: 一颗心在孤独里游泳 | 莫卧儿:雏 菊 | 丁 鹏: 晚安,少年 | 顾宝凯:爱情是一件生锈的铁器 | 洪 烛:李白路过的回山镇 | 南书堂:爱恨秦岭 | 王二冬:旧 物 | 臧 棣:大觉寺归来 | 憩 园:婚 姻 梁积林:鹰 | 余笑忠:木芙蓉 | 李 云:松针无数 | 张 琳:大意如此 |  李轻松:边地之边 | 东 篱: 中秋后,荒山独坐 | 铃 兰:憾 事 | 海 男: 我愿意就此隐形 | 杨 梓:小 暑 | 江书廷:二月书 | 赵家鹏:邦东夜行记 | 孙文波:椰树叙 | 李天靖:故 居 | 吕 游:所有的五谷都在这一天集合 | 刘 建:工厂片段 | 小 西:合 欢 | 胡翠南:雨后初晴 | 宗小白:容 器 | 卢山:在尘世 | 周瑟瑟:橙子 | 李永才:北方叙事 | 何冰凌:天鹅往事 | 剑 男:在老瓦山看见斑鸠 | 王夫刚:雪的教育 | 肖 水:阳山关 | 黑骆驼:八月史 | 米 崇:祝 福 | 谢 炯:井底之蛙 | 杨 康:大江东去 | 般 若:高铁上 | 沈木槿:诗经 | 干 沙:我和我自己 | 朱 涛:肢解那头鹿 |吴少东: 向晚过杉林遇吹箫人 | 晒谷场:陈人杰 | 天 岚:长风歌 | 李如国:背 麦 | 舒丹丹:夜行 | 李元胜:禅房习字图



一百年来,汉语新诗的发展与外国诗歌及其翻译的影响密不可分,但双方的互动也始终存在不对等的问题。随着中国当代文学的崛起,当代汉语诗歌期待在更广阔的语境中发声,同世界文学达成愈加丰富的交流与对话。


为进一步繁荣新时代诗歌,推动汉语诗歌走向世界,激励本土诗人们创作出具有世界影响力的优秀作品,中国诗歌网与美国华盛顿PATHSHARERS BOOKS(出版有季刊21st Century Chinese Poetry)合作开展汉诗英译活动。《诗刊》每期刊登的诗作及中国诗歌网“每日好诗”中的佳作,将有机会被译成英语,刊于21st Century Chinese Poetry,并在中国诗歌网做专题展示。




“汉诗英译”栏目编委会

主编:金石开、朱涛

责编:王美富、王家铭、罗曼、丁鹏



↙“汉诗英译”同步更新于美国

     “21st Century Chinese Poetry” 网站

      点击阅读原文直达

喜欢这首诗,就点下 ▼ 好看 吧

继续滑动看下一个

汉诗英译 | 家春秋

向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存