给哥廷根市的一封信
给彼得·卒姆托先生的一封信
Brief an die Stadt Göttingen
给哥廷根市的一封信
Liebe Göttingerinnen und Göttinger,
各位亲爱的哥廷根市民,
Ich bedanke mich für die Gelegenheit, Ihnen den Little Steidl Verlag sowie unsere Zusammenarbeit mit dem Architekten Peter Zumthor in der Düsteren Str. 2 (am Eingang des Kunstquartiers) vorzustellen. Heute, wo der Architekt sein erstes Modell dem Bauausschuss des Göttinger Stadtrats präsentiert, möchte ich Ihnen die Geschichte dieses Projekts erzählen und die Seele und die Ziele unserer Zusammenarbeit erläutern.
非常荣幸我能拥有这样一个机会,向你们介绍Little Steidl出版社以及我们和建筑师彼得·卒姆托在杜斯特勒街2号(艺术区的入口)的合作项目。今天,建筑师将向哥廷根市议会建设委员会提交他的首个模型,我想告诉你们这个项目的故事,它的内涵以及我们这次合作的目的。
Von meinem Standpunkt – als Immigrantin; als Handwerkerin und Büchermacherin; als international tätige Designerin und Kunstverlegerin – sehe ich in dem Kunstquartier und in dieser kleinen Stadt eine hervorragende Möglichkeit, die sich meines Wissens nirgendwo anders auf der Welt ergeben könnte: eine menschenfreundliche Stadt mit einer reichen intellektuellen Geschichte, in die die wichtigsten Künstler der Welt kommen, um zu arbeiten. Sie kommen nach Göttingen, um Kunstwerke zu konzipieren und zu realisieren.
作为一个移民、工匠、书籍编辑者、活跃于国际的设计师和艺术出版商,我在这个艺术区和小城市中看到了无限的可能性,而且据我所知这是世界上任何其他地方或其他人都无法拥有的。世界各地最优秀的艺术家来到哥廷根这个充满智慧的友好型城市工作、构想并完成他们的艺术作品。
Daraus entsteht im Göttinger Kunstquartier eine Möglichkeit, die selbst die größten Museen und Galerien der Welt nicht anbieten können. Normalerweise ist der Kunstprozess von der Ausstellung des Kunstwerks völlig getrennt. Selten wird ein Kunstwerk vom Künstler und Handwerker zusammen präsentiert, am selben Ort, an dem es hergestellt wird. Ich suche nach dem richtigen Wort, um diese seltene Chance in Göttingen zu beschreiben. Ich würde es einen „Glücksfall“ oder ein „Geschenk des Himmels“ nennen, aber in der Tat entsteht diese außergewöhnliche Situation durch mehr als vierzig Jahre harter Arbeit, Leidenschaft und Kreativität. Mit anderen Worten: Gerhard Steidl, der mit seinem Steidl Verlag das Beste aus der Welt der Kunst nach Göttingen anzieht.
通常情况下,艺术作品的制作过程和展览是完全分开的,很少有艺术作品会和作者在它被制作的地点一起呈现。目前世界上最大的博物馆和画廊都无法实现,而哥廷根艺术区却能做到这一点。我试图寻找一个合适的词来形容这种难得的可能性,我想称它为“意外的惊喜”(Glücksfall)或“上天赐赠的礼物”(Geschenk des Himmels),但实际上这个“幸运”的背后是40多年的艰苦努力、狂热和创造力的共同结果。这都是格哈德·史泰德,凭借他的Steidl出版社,将世界上最优秀的艺术家都吸引到了哥廷根。
Warum kam ich nach Göttingen? Warum gründete ich in Göttingen meinen eigenen Kunstverlag und nicht z.B. in Paris, Zürich oder Berlin? Warum bringe ich nun den bedeutendsten Architekten der Gegenwart zu einer unscheinbaren Ecke in der Düsteren Straße, um ein „Haus für einen Kunstverlag“ zu bauen? Wieder komme ich zu dem Namen Gerhard Steidl: mein lebenslanges Vorbild, ehemaliger Arbeitspartner und Mentor. Alles, was von Gerhard Steidl kommt, ist für mich mit Göttingen verbunden. So bin ich auch hier, denn ich glaube daran, dass an diesem Ort etwas Beispielloses zwischen den Menschen, der örtlichen Schönheit und der Kunst passieren kann, wenn wir eine Verbindung dafür schaffen.
为什么我会来到哥廷根?为什么我要把自己的艺术出版社设立在哥廷根,而不是巴黎、苏黎世或柏林?为什么我要让当代最重要的建筑师在杜斯特勒街道里一个不起眼的角落建造“艺术出版社之家”?在此我要再一次提到格哈德·史泰德,他是我曾经的工作伙伴和导师,也是我一生的榜样。与格哈德·史泰德有关的一切将我和哥廷根连接在一起。我相信,我们可以创建某种关系,让人类与当地的美景、艺术之间产生一些从未有过的东西。因此,我也来到了哥廷根。
***
Als Gerhard Steidl mit dem Künstler Joseph Beuys 1974 in die Vereinigten Staaten reiste, war ich erst 4 Jahre alt – die Kleinste in einer unkonventionellen Familie von Künstlern, Designern und Musikern aus Los Angeles. Meine Großmutter, die vom Bauhaus beeinflusste Überkünstlerin der Familie und renommierte Kunst- und Kinderbuchkritikerin, stellte sicher, dass alle Kinder und Enkelkinder in der Familie von Geburt an eine tägliche Nahrung von Kunst und Buchkunst genießen durften. Es war zwar nicht typisch, aber ich kann mir keine bessere Kindheit vorstellen als die meinige – mit Farben, Lehm, Pinseln, Büchern und großen Ideen. Gleichzeitig studierten meine älteren Schwestern, und später ich selbst, Musik und Komposition und wir besuchten bereits als Kinder das California Institute of the Arts, ein Musikkonservatorium sowie die wichtigste Kunstschule in Kalifornien. Ich habe viele Stunden meiner frühen Kindheit dort in den Kunstgalerien und Studios verbracht, während meine älteren Schwestern, eine Geigerin und eine Cellistin, in der Orchesterprobe spielten. In diesem Kontext erst haben der Name Joseph Beuys und einige fabelhafte Geschichten über ihn meine vierjährigen Ohren erreicht und meine Vorstellung angeregt. Auf diese Weise kam mein Leben (noch intuitiv und unbewusst) in Kontakt mit einem 23-jährigen Mann aus Göttingen, der hinter Beuys stand und mir noch unbekannt war.
当1974年格哈德·史泰德与艺术家约瑟夫·博伊斯在美国游历时,我还只有4岁,是洛杉矶一个由艺术家、设计师和音乐家组成的非传统家庭中的最小成员。我的祖母,是一名深受包豪斯流派影响的艺术家,也是著名的艺术点评家和儿童图书评论家。她明确提出,家里所有孩子从出生开始每天就要接受艺术和书籍装帧艺术的熏陶。虽然我的童年算不上非常特别,但我却无法想象出比这更美好的童年时光,那是由色彩、粘土、画笔、书籍和源源不断的奇思妙想构成的童年。与此同时我的各位姐姐,包括后来我自己都在学习音乐和作曲。当还是小孩子的时候,我们就去加州艺术学院学习了,那是一所音乐学院,也是加州最重要的艺术学校。童年早期我在那里的美术馆和工作室度过了无数个小时,而我的两个姐姐都在管弦乐队演奏,一个是小提琴家,另一个则为大提琴家。当我四岁的时候,我第一次听说约瑟夫·博伊斯这个名字和关于他的传奇故事,他们激发了我的想象。我的生活(尚处于直觉和无意识状态)就这样和一个站在博伊斯身后23岁的哥廷根男子有了交点,但那时我还不认识他。
Ich erzähle diese frühe Geschichte als ein Beispiel für etwas, woran ich tief glaube: dass Kunst grundsätzlich magisch ist. Man kann nie wissen, was dabei herauskommen wird oder wem und wie ein Kunstwerk dienen oder unentbehrlich werden wird.
在此,我把我的童年作为一个例子来阐述为什么艺术如此不可思议。你永远不知道未来会发生什么,谁会变成什么样,艺术作品有什么作用,又是怎样变得不可或缺。
Später im Laufe meiner Kindheit kam ich in Kontakt mit den englischen Ausgaben von Günther Grass. Die Schutzumschläge davon waren wunderschön und bereits sehr früh sind diese Bücher für mich ein Leseziel geworden. Dann, als ich 17 Jahre alt war und von meiner Kindheit Abschied nahm und zur Universität nach New York reiste, habe ich ein neues Buch im Haus meiner Großeltern bemerkt. Ich sprach damals zwar sehr gut Französisch, aber Deutsch war mir noch ganz fremd. Somit hätte ich den Titel dieses Buches nicht lesen oder mich daran später erinnern können. Es war ein Buch von Günther Grass und hatte etwas mit Druck zu tun. Ich fand es sehr lebendig, mehr als schön. Dieses Buch sprach zu mir und erinnerte mich an die besten ästhetischen Erlebnisse meiner Kindheit. Es erinnerte mich daran, wer ich war – wer ich heute noch bin. Ein gutes, körperliches Buch kann so etwas und man wird es nie vergessen.
等我稍大时,我接触到了君特·格拉斯的作品,拥有异常美丽书皮的它们成为了我的阅读目标。17岁的时候,我告别了童年,去到纽约上大学,在爷爷奶奶家我发现了一本新书。当时我可以说一口流利的法语,但德语对来我来说还比较陌生。因此我不知道那本书的标题是什么,后来也无法回忆起来。只知道作者是君特·格拉斯,而且书籍的印刷非常有趣。它似乎具有生命,那么漂亮。它似乎在对我低声细语,让我回忆起童年时期那段最美好的经历,那是曾经的自己和今天的我。一本好书就应当是这样的,这样人们将永远记住它。
Knapp ein Jahrzehnt später, nach Studiengängen in Literaturwissenschaften und Jura, als ich, mit meiner kleinen Tochter auf der linken Hüfte, den richtigen Weg zurück in die Inspiration meiner frühen Jahre mit Kunst und Musik suchte, bin ich glücklicherweise diesem Buch von Grass – das etwas mit Druck zu tun hat – im J. Paul Getty Research Institute in Los Angeles nochmals begegnet. Diesmal habe ich den Titel „In Kupfer auf Stein“ aufgeschrieben und auch den Autorennamen „Gerhard Steidl“ begeistert notiert. Zwar hatte ich noch nicht die Fähigkeit dieses Buch auf Deutsch zu lesen, aber im Laufe meiner Arbeit im Getty Research Institute hatte ich etwas Wichtiges entdeckt: Es gab bestimmte Bücher in der Sammlung, die ich sofort erkennen konnte, weil der Druck besser, lebendiger und genauer war als bei anderen Büchern. Diese Bücher haben mich auch sehr persönlich angesprochen und mich mit ihrer Sinnlichkeit bewegt. Sie stammten ausnahmslos von einem Verlag mit dem seltsamen Namen: S-t-e-i-d-l.
近十年后,我已经从文学和法律专业毕业,当我抱着女儿试图找回童年时期有关艺术和音乐的灵感时,非常幸运的是我在洛杉矶的保罗·盖蒂研究所找到了那本印刷有趣的格拉斯的书。这一次我激动的把书名“在铜里面,在石头上” („In Kupfer, auf Stein“)和出版社“Gerhard Steidl”记下来了。虽然那时候我还没有阅读这本德语书的能力,但在盖蒂研究所工作的过程中,我有一些重要的发现:这里存放着这样一些书籍,我可以马上就认出它们来,因为它们和其他书籍相比印刷更好、生动和精致。我对这些书籍非常感兴趣,它们的感性打动了我。毫无疑问这些书籍都来自一个名字特别的出版社:S-T-E-I-D-L。
Es war eine sehr spannende Entdeckung für mich, dass ein einziger Mann hinter meinen wichtigsten Inspirationsquellen stand – Joseph Beuys, Günther Grass und der Sinnlichkeit des Drucks. Zu diesem Zeitpunkt ging mir auf, dass ich auf der Suche nach meinem eigenen Weg vielleicht den Wald vor lauter Bäumen nicht gesehen habe. Der Büchermacher selbst, wenn er begabt ist, ist nicht wahrnehmbar. Man soll ja die Bäume sehen, denn die Bäume sind die Werke, der Inhalt eines Buches. Das Büchermachen ist der Wald. Erst durch die Arbeit von Steidl, wie sie gesammelt vor mir lag, konnte ich mir meine Liebe für den Wald selbst erklären, der so viele unterschiedliche Bäume unterstützen kann. Ich konnte die kreativen Möglichkeiten des Büchermachens nur durch das Zusammenbringen dieser vielfältigen Steidl-Bücher nachvollziehen. Und so fand ich glücklicherweise meinen Weg und raison d‘être.
原来我的灵感来源是约瑟夫·博伊斯、君特·格拉斯和印刷的美,对我来说这是一个非常令人振奋的发现。同时这一刻我突然明白,当我一直在寻找自己的道路时,却因目光短浅只见“树木”不见“森林”。一名书籍编辑者工作的时候,他会完全沉浸在自己的世界里。他当然应该观察“树木”,因为“树木”就是作品,是书的内容,而书籍编辑则是“森林”。当Steidl的全部作品躺在我面前时,我发现原来“森林”可以促进这么多不同的“树木”,这一刻我才体会到自己对“森林”深深的爱以及蕴含其中的创造性。因此,我感到非常幸运,因为我终于找到了属于自己的道路和存在的理由。
***
Inzwischen habe ich viele Projekte mit international tätigen Künstlern und Architekten realisiert, doch diese sind die Bäume – und ich möchte lieber von dem Wald, d.h. vom Büchermachen, erzählen. Innerhalb von 2 bis 3 Jahren hatte ich ein geeignetes Projekt zur Hand: einen 14-bändigen Catalogue Raisonné über das Werk des amerikanischen Künstlers Glen Seator. 2004 brachte ich es Gerhard Steidl. Wenig später begann unsere Zusammenarbeit.
这时,我已经与国际上活跃的艺术家和建筑师完成了很多项目,但这些还只是"树木"。我更希望和你们聊聊"森林",也就是书籍编辑。两到三年前,我手头有一个合适的项目:有关美国艺术家格伦·瑟阿托作品的14卷全集。 2004年,我把它带到Gerhard Steidl出版社。不久后我们的合作就开始了。
Der Schwerpunkt unserer Zusammenarbeit lag von Anfang an auf den technischen Verfahren des Büchermachens. Bei meiner ersten Reise nach Göttingen gab er einen einzigen Hinweis: Wenn man wirklich Lust hat, die Kunst des Büchermachens zu lernen, muss man Deutsch sprechen. Die Fachliteratur existiert nur auf Deutsch, nicht auf Englisch. Wieder in Los Angeles, habe ich sofort einen Deutschlehrer engagiert – rein zufällig ein Student aus Freiburg, der als Doktorand unter Michael Heim (Übersetzer von Günther Grass) studierte. Tatsächlich konnte ich niemanden anderen in ganz Los Angeles finden, der Deutsch sprach.
我们合作的重点从一开始就是书籍制作的技术方法。第一次去哥廷根时,他只对我提了一个建议:如果你真想要学习制书的艺术,你就必须会德语。因为专业书籍都是德语的,而不是英语。因此当我回到洛杉矶,我立刻聘请了一位德语老师,他是我在一次完全偶然的机会下认识的来自弗赖堡的学生,迈克尔·海姆(君特·格拉斯作品的译者)的博士生。事实上,我在整个洛杉矶也找不到说德语的其他人了。
Kurz danach habe ich zusammen mit Gerhard Steidl und meinem kreativen Partner Jerry Sohn ein Imprint für Künstlerbücher bei Steidl – das sogenannte Little Steidl Imprint – begonnen. Ich habe mit Jerry Sohn die Bücher entwickelt, gestaltet und in Auftrag gegeben. Die Herstellung der Bücher erfolgte immer in Göttingen beim Steidl Verlag. Dadurch hatte sich meine Leidenschaft für die handwerkliche Arbeit des Büchermachens immer weiter vertieft. Gerhard Steidl hat mir regelmäßig unterschiedliche Papiere und Klebstoffe geschickt, weil gute Materialien für Buchbindung in den Vereinigten Staaten nicht erhältlich sind. 2010 hatte ich ein Limit erreicht und konnte meine Arbeit nicht mehr in Los Angeles weiterentwickeln.
此后不久,我、格哈德·史泰德还有我的创意合伙人杰瑞·索恩打算在Steidl合作印刷一些艺术书籍,Little Steidl就此诞生了。我和杰瑞·索恩事先构思、设计好书籍,然后下订单。Steidl出版社总是能顺利完成这些书籍的印刷。这样一来,我对制书这种工艺的热情总是有增无减。格哈德·史泰德总是定期给我寄不同的纸张和粘合剂,因为在美国找不到装订书籍需要的好材料。 2010年,我意识到我的事业到达了某个极限,无法继续在洛杉矶开展我的工作了。
Der Wendepunkt kam am 15. August 2010. Gerhard Steidl und ich entschieden, dass ich nach Göttingen umziehen sollte. Das Ziel wurde von Steidl klar festgelegt: „Komm und lerne alles. Lerne Druck, so dass du deine eigenen Bücher von Anfang bis Ende selber herstellen kannst. Dann gehst du! Du musst deinen eigenen Verlag errichten. Das ist mein Traum. Es wäre besser zwei Steidls in der Welt zu haben als nur einen.“
转折点出现在2010年8月15日。这一天,格哈德·史泰德和我决定,我应该搬到哥廷根。更重要的是,我们明确了Steidl出版社的宗旨:来这里学习吧。学习如何印刷,这样你就可以从头到尾制作并完成属于你自己的书。然后离开吧!去建立你自己的出版社。这是我的梦想。这么一来,世界上又多了一个Steidl出版社,那将多好!
Januar 2011 bin ich nach Göttingen umgezogen, um Offsetdruck in der Steidl Druckerei zu lernen. Bei meiner Arbeit ist Druck kein kommerzieller Prozess, sondern eine Kunstform. Meines Wissens wird diese Art von Offsetdruck nur bei Steidl praktiziert und kann zudem auch nur bei Steidl gelernt werden.
2011年1月,我搬到了哥廷根,在Steidl印刷厂学习胶印印刷。在我的工作里,印刷并不是商业过程,而是一种艺术形式。据我所知,只有Steidl出版社使用胶印印刷这项艺术,所以我也只能在这里学习。
2012 haben mein Partner Jerry Sohn, noch in Los Angeles, und ich den Little Steidl Verlag gegründet. Unser Verlag ist das erste Kind des Steidl Verlags und wir beginnen jetzt mit unserem eigenen Abenteuer in der Welt des Drucks. Gerhard Steidl wird alles sehen, weil wir zwar aus dem Familienhaus auszogen sind, aber nicht so weit weg wanderten. 2015 haben wir das Haus in der Düsteren Str./Ecke Turmstr. erworben und den Meisterarchitekten Peter Zumthor damit beauftragt, ein Gebäude für den Little Steidl Verlag sowie für unsere zwei Familien zu bauen. Das Projekt wurde von ihm „Haus für einen Kunstverlag“ genannt.
2012年,我那还在洛杉矶的合伙人杰瑞·索恩,和我一起创办了Little Steidl出版社,它是Steidl出版社的第一个孩子。这意味着我们在印刷的世界里的独自冒险开始了,而格哈德·史泰德将会目睹这一切,因为虽然我们搬出去了,但距离并不远。2015年,我们购买了一所位于杜斯特勒街或图尔姆街角的房子来安放Little Steidl出版社和我们两个家庭,并委托建筑大师彼得·卒姆托设计这栋建筑。他把该项目叫做“艺术出版社之家”。
***
Gerne möchte ich Ihnen den Geist dieses Architekturprojekts erläutern:
很高兴我可以告诉你们这个建筑项目的含义:
Wir schätzen die historische Innenstadt sehr und sind ganz und gar für ihren Erhalt. Wir haben mit Bewohnern der Innenstadt gesprochen und verstehen die Sorgen vieler vor Neubauentwicklungen. Wir teilen ihren Groll, wenn ein wertvolles historisches Gebäude einem unpassenden kommerziellen Bau geopfert wird, der nur wenig ästhetischen oder kulturellen Wert für die Gemeinschaft bringt. Das ist kein fairer Tausch.
我们会完全为你们着想,努力保护历史悠久的市中心。我们采访了市中心的居民,了解了他们对新建筑建设发展的担忧。当一个有价值的历史建筑物被替换成一栋不合适的商业建筑,城市的美学或文化价值就会减少。此时的我们和你们一样是愤怒的,因为这不是一个公平交换。
Wir stehen auch für die Anerkennung moderner Meister. Jede Gemeinschaft braucht nicht nur die großartigen Werke der Vergangenheit, sondern muss auch daran teilhaben, große kulturelle Werke unserer Zeit zu erschaffen und sich daran erfreuen, dazu gehört auch Architektur. Wir denken daher, dass es unser bester Beitrag für unsere neue Gemeinschaft wäre, Vergangenheit und Gegenwart zusammenzubringen, nebeneinander, in Harmonie.
同时我们也认可当代的大师们。每个社区需要的不仅是过去的伟大作品,也需要创造属于我们这个时代的伟大作品,能够让大众参与进去并真正享受它,当然这里面也包括建筑。我们也希望,我们对新社区的最大贡献是,让过去和现在得到连接,和谐共存。
Ein 300 Jahre altes Gebäude erinnert uns nicht nur an unsere Pflicht, seine ursprüngliche Baustruktur zu erhalten, sondern sollte uns auch dazu anregen, in der heutigen Zeit Bauten zu errichten, die auch für die Generationen in den kommenden 300 Jahren bedeutungsvoll sein werden. Wir möchten mit Peter Zumthor ein Haus errichten, das als ein neuer Standard in der Stadt fungieren kann, d.h. ein modernes architektonisches Werk, das – liebevoll zwischen seine historischen Nachbarn gesetzt – selbst würdig des Denkmalschutzes steht.
一座拥有300年历史的建筑不仅仅提醒我们要有保持其原有建筑结构的责任,还激发我们去建造这样的建筑,它不仅对当代是有意义的,对300年后我们的后代也是非常重要的。我们希望与彼得·卒姆托共同建造一座房子,它会作为这个城市的一个新标准,那就是它既是一个现代的建筑作品,而且自身拥有文物价值,亲切的存在于周围的老建筑之间。
***
Heute ist die Düstere Straße 2 eine der weniger attraktiven und schlecht erhaltenen Ecken in Göttingen. Sie könnte aber eine der wunderschönsten und auffälligsten Ecken in der Stadt sein. Ideal sichtbar von allen Zugängen befindet sich das Grundstück zwischen einem Außencafé nach Süden und dem Steidl Verlag und dem Kunstquartier nach Norden. Das Haus fungiert als ein Orientierungspunkt, wenn man aus Südosten via Hospitalstraße das Kunstquartier erreicht. Entlang dieser Strecke erhebt sich die südliche Fassade und präsentiert sich dem Betrachter in weitem Anblick, deutlich sichtbar hinter der alten Stadtmauer. Von der Außenfläche des Cafés stellt das Gebäude den ersten Blick ins Kunstquartier dar. Die Düstere Straße 2 spielt also eine wesentliche architektonische Rolle am Eingang des Kunstquartiers.
今天杜斯特勒街2号是哥廷根吸引力逐渐下降和保存较差的众多角落之一。但是它本来可以成为这个城市最美丽,最引人注目的角落之一。从所有入口向南走是一家露天咖啡馆和Steidl出版社,向北走则是艺术区。以我们的房子为参考点,当你从东南方向过来,经过医院大街就会到达艺术区。沿着这条路是一面朝南的房屋立面,旧城墙的背后清晰的呈现出一派更宽阔的景象。从咖啡馆的外面一眼就能看到艺术区的那栋建筑,因此位于艺术区入口处的杜斯特勒街2号扮演着建筑标志的作用。
Auf dieser Ecke ist das Licht besonders schön. Die freigelegte alte Stadtmauer und der Mauerturm sind eindrucksvoll. Die fußgängerfreundlichen Außenflächen bieten eine angenehme Atmosphäre zum Ausruhen und Betrachten sowie zum Dialog zwischen den Menschen auf der Straße an. Das richtige Gebäude könnte die besten Eigenschaften des Ortes beleben. Nach Berücksichtigung all der Aspekte konnten wir nur einem einzigen Architekten die empfindliche Schönheit und den bescheidenen, einladenden Charakter der Ecke anvertrauen: Peter Zumthor. Wir haben diese Ecke für ihn und ihn für diese Ecke ausgewählt.
这个街角采光特别好。暴露的古城墙和塔楼令人印象深刻,宜人的室外空间提供了休息的愉快氛围和观看街上行人对话的机会。所以说,合适的建筑可以使一个地方活跃起来。综合考虑后,我们只能将街角的这份极致美丽和其简朴、富有魅力的特性委托给彼得·卒姆托这位建筑师。我们为他们选择了彼此。
***
Zumthors Arbeiten sprechen für sich selbst. Sie sind spezifische, sinnliche Werke, die eine leise, warme und menschenfreundliche Präsenz in der Gemeinde, wo sie stehen, beitragen.
卒姆托的作品似乎能够诉说自己的故事。它们是特别的、感性的。安静,温暖而友善存在于这个社区,做出自己的贡献。
Zumthors tiefes Interesse für das Werk von Joseph Beuys passt ideal zur Geschichte der Düsteren Straße, wo Beuys in Zusammenarbeit mit Steidl seine Multiples gemacht hat und wo Steidl ein Verlagsprogramm führt, das die ethischen, ästhetischen und sozialen Werte, die er mit Beuys geteilt hat, verkörpert.
卒姆托对约瑟夫·博伊斯作品的浓厚兴趣与杜斯特勒街的历史刚好合适。正是在这条街道,博伊斯和Steidl出版社一起完成了他的工艺品,Steidl出版社领导了一个具有伦理、美学、社会价值的出版项目。在这个项目中,Steidl出版社与博伊斯共同分享并表现这些价值。
Wir schätzen die unmittelbare Sinnlichkeit der Werke Zumthors, eine Eigenschaft, die als moralisches Gebot sowohl in der Arbeit von Steidl als auch von Little Steidl gilt.
我们赞赏卒姆托作品的直接和感性,这种特质作为一种道德信仰当然也存在于无论是Steidl还是Little Steidl的工作中。
Bis heute wohnt und arbeitet Zumthor im kleinen Dorf Haldenstein und wir würdigen, wie er ein außergewöhnlich einfühlsames Verständnis dafür aufbringt, Bescheidenheit in dieser leisen, historischen Gemeinschaft zu erhalten. Wir streben danach, eine solche Präsenz auch auf unserer Ecke der Göttinger Innenstadt zu haben.
直到今天卒姆托一直工作和生活在哈尔登施泰因这个小村庄。他在这个安静的老社区简朴的生活着,传播他对这个村庄独特而又敏锐的理解,对此我们特为赞赏,因此我们也希望将我们的角落塑造成这样一个地方。
Wir erfreuen uns an der organischen Beziehung der Gebäude Zumthors mit der Landschaft und dem umwandelnden Licht durch die Jahreszeiten. Dieser jährliche Kreislauf ist in Göttingen besonders spektakulär.
我们喜欢卒姆托营造的这种建筑物、环境和随四季变化的光线之间的和谐。这种年复一年的循环在哥廷根显得尤为惊人。
Wir würdigen auch, wie die Gebäude Zumthors die Menschen einladen und ermutigen, in bewegende, persönliche Beziehungen mit Kunst, der Landschaft und dem Erlebnis der Kontemplation zu treten.
我们也赞赏的是,卒姆托的建筑可以邀请并鼓励人们进入一种艺术、环境和平静的生活之间动人的私密关系。
Als Auftraggeber fragen wir uns auch gerne, was wir dem Architekten anbieten können. Wir bieten ihm unbedingt eine Gelegenheit, sich in seiner Arbeit weiter zu entwickeln und seine reifsten Einsichten in einem originellen Werk zu realisieren. Dieses Hauptprinzip dient als Basis für alle kreativen Projekte bei Little Steidl und ist auch der geistige Antrieb dieses architektonischen Auftrags.
作为委托人我们也想问问自己,我们能够为这位建筑师提供什么。我们可以给他提供无条件的机会,让他可以进一步发展并将他最成熟的见解融入到他的原创作品中。这项主要原则将作为Little Steidl出版社所有创意项目的基础原则,也是这项建筑任务的精神动力。
Wir sind am Anfang eines langsamen und langen kreativen Prozesses, in dem nichts standardisiert ist. Zumthor hat die präzise, skulpturale Form des Hauses im Zusammenhang mit den historischen Nachbargebäuden in einem einzigartigen aus Ton gebauten Stadtmodell dargestellt. Das Haus soll im Massivbau aus historischen Ziegeln gebaut werden. Die Wände sollen Stück für Stück die deutsche Handwerkstradition der Kohle- und Torfbrand Klinkerherstellung aus dem frühen 20. Jahrhundert bis heute zeigen. Das Haus soll von einem spezialisierten Team von Meisterhandwerkern errichtet werden. So viel wissen wir bis heute. Alles weitere werden wir noch entdecken und entwickeln.
我们正处在一个漫长的创作过程的开端,这里没有任何标准。卒姆托用黏土完成并展示了一个独特又精确的城市雕塑模型,模型中有我们的房子以及相邻的老建筑物。房子将采用古老的砖块砌筑。墙壁由一块块砖堆砌而成,展示着20世纪初期到今天仍采用的煤炭和泥炭炼砖的德国传统工艺。这房子会由工匠师傅组成的专业团队来建造。尽管目前我们已所知许多,但仍有更多未知等待着我们去发现和创造。
***
Wenn Sie so weit über das Projekt gelesen haben, bedanken wir uns sehr! Wir hoffen, Sie werden auch die Gelegenheit wahrnehmen, sich das Modell anzusehen. Neben der Präsentation vor dem Bauausschuss am 10. März um 15:00 Uhr in der Paulinerkirche ist ebenfalls eine Ausstellung des Modells im Grass Haus in der Düsteren Straße 6 am 12. und 19. März geplant. Wir freuen uns, Sie dort begrüßen zu dürfen.
非常感谢您能读到这里,我们希望您也可以亲眼看到该模型(见文末)。3月10日15:00该模型会在建筑委员会展出,另外3月12日和19日在杜斯特勒街6号格拉斯之屋的玻琳教堂也有相关展出,我们期待您的到来!
Mit freundlichen Grüßen,
Nina Holland
Geschäftsführerin
Little Steidl Verlag
Göttingen, den 10. März 2016
致以真诚的问候
尼娜·荷兰
女经理
Little Steidl出版社
2016年3月10日写于哥廷根
下面是卒姆托给出方案的粘土模型:
Peter Zumthor has built a clay model for the new home of the Little Steidl Verlag in Gloomy road - the pointed , high building on the left
项目在google地图上的位置:
红色标志下面的街角位置
References:
1.http://www.littlesteidl.de/brief-an-die-stadt-goettingen//
本文译者:Charlotte
内容仅供学习交流,不可商用
如需转载,请与后台取得联系
图片均来源网络,侵删
点击下方图片即可阅读
给彼得·卒姆托先生的一封信
建筑面向自然 | 阿根廷传奇绿色建筑师:埃米利奥·安柏兹
阿尔多·罗西与圣卡塔尔多公墓:后现代主义的“奇点”
你心中的黑色地平线
重读范斯沃斯住宅 | 密斯如何理解人、自然和建筑之间的关系