卒姆托:在不确定你们究竟是否喜欢它之前,我不想做这个设计。
给彼得·卒姆托先生的一封信
给哥廷根市的一封信
Peter Zumthor – Haus für einen Kunstverlag
Präsentation in der Paulinerkirche, 10. März 2016
彼得·卒姆托 -艺术出版社之家
开幕式,玻琳教堂,2016年3月10日
彼得·卒姆托:“大约一年前,我收到了一份书面委托,问我是否愿意在哥廷根设计一栋小楼。上面这么写道,在那栋建筑里,书籍被印刷并出版,而且人们可以居住。客户不是一所不知名的公司或组织,而是两个人——两个家庭。然后我想到了小而精( klein aber fein,),就是这样!
在和客户交谈以及视察现场之后,我发现一切都非常完美(kein Haar in der Suppe)。
我第一次近距离观察这个城市——你们的城市,并留意到这个衰落的角落。然而它并不完全是人们想象的那样,那里依然存在一些美丽的东西。之后我就回家了,但我当时已经迫不及待想为这个角落做些什么。
我很喜欢这个项目。后来我才了解到,实际上它会变成一个艺术区。对Steidl出版社我是熟悉的,但格哈德·史泰德我还从来没有听说过。
其次,该社区是不错的。虽然我对周围的建筑有一些失望(enttäuscht ),但建筑内部的丝网印刷和凸版印刷都是世界著名的,这一点是很好的。
而你现在看到的,就是我希望为你们和这座城市所做的。
这栋建筑。
这栋建筑将由砖块砌成。重要的是,它不是外表面砖块而里面则是混凝土或其它之类的,而是整个都由坚固的砖建造而成,甚至是屋顶。请你们现在不要问我如何用砖砌成屋顶,因为我还从来没有尝试过,所以我也不知道。( Ich habe noch nie eins gemacht. Ich habe keine Ahnung. )但是我相信我会找到解决方法的。
当您仔细看时,您会看到建筑底层是印刷室,第二层是展出印刷作品的艺廊,第三层是卧室,顶层是起居室。
这是一个简单而又清晰的项目,但它的艺术和商业气息让我着迷。这不仅非常适合这座城市,而且也值得一试。当我设计建筑时,我只想考虑它的使用方式和功能(Nutzung und Funktion),而不是在外表上附着多余(extravagant)的形式。我的目标不是让它变的现代,好才是我的目的。(Modern will ich auch nicht sein. Gut möchte ich sein.)
也就是说,这栋建筑会由砖块堆砌而成。每一扇窗户都是小小的洞窗,而没有大面积的玻璃。我知道,有时有玻璃会比较合适。但是在这里,我认为将美丽的形体表现出来更重要:清晰可见的合适材料。(Richtiges Material, sichtbar als Material gebaut.)
城市规划,这是建筑师总爱挂在嘴边的空泛辞藻。请你们自己看看,其实是房子丰富了角落。你们要知道,许多角落里的房子在说:我站在角落!(Ich stehe an der Ecke!)然后在这些地方,一座小塔坐落下来,为其增添风采,这是多么美好的城市风俗。
我想你们应当知道,有很多城市之所以美丽是因为所有的屋檐高度相等,比如说柏林。但也有些城市,如您所见,它们的特性是丰富多样的。因此我们制造了这个模型,以便观察不同屋顶的高度和大小。然而,一个完美的建筑构造应当是清晰可见的。(Trotzdem ist eine tolle Struktur sichtbar.)人们一眼就能分辨出后院、屋顶、边界,市中心的面积以及它是如何一点点恢复成之前的花园。也就是说,在这次有机发展的协奏曲中,这栋建筑想与角落合奏,让其变得骄傲和优雅。
对于建筑的内部设计我已经有感觉了,但还没有具体方案。目前在那里你们只能看到模型的设计方案,因为必须先得到你们的批准,然后我的工作才能展开。
客户的确向我如此交待过,如果你们不喜欢这栋建筑,你们尽可以不喜欢,但我可以继续做下去。可是在不确定你们究竟是否喜欢它之前,我不想做这个设计。(aber ich mache das nicht gerne, wenn es noch unsicher ist, ob Sie das überhaupt wollen.)当一旦得到你们喜欢这栋建筑的暗示,我就愿意工作下去。
OK.
Fragen?
我说完了,请问大家有疑问吗?
Gast: Ich glaube es gibt keine großen Fragen. Wir möchten mit einem eindeutigen Signal sagen, dass wir Göttinger dieses Haus wollen!
(Applaus)
嘉宾:“我认为没有什么大的问题。不过,我们想明确一点,我们哥廷根市民很喜欢这栋建筑!”(掌声)
建筑部门负责人托马斯·迪恩伯格:“不过我对各位建筑委员会成员还有一个请求。很可惜在这里我没看到多少成员,虽然以后建筑委员会还会对此召开一次会议。但当卒姆托先生询问 ‘有问题吗?’时,也许建筑委员会成员们应该先大概提问一下。借此问答环节,我们应该利用这个机会与他交流,其他人也可以向卒姆托先生提问。”
Regine Rohmann: Herr Zumthor ich finde das toll, dass Sie das so gebaut haben, dass man es auch ertasten kann. Ich bin fast völlig blind und ich sage danke. Das machen nicht alle Architekten.
雷吉娜:“卒姆托先生,当您完成建筑的建造,人们就可以触碰它了,我认为这是非常了不起的!我现在几乎完全失明,所以我说对您说声谢谢,因为并不是所有建筑师都能做到这一点。”
Hans Otto Arnold: Frage bezüglich der südlichen Baulinie an der Turmstraße: Das Mitglied des Ausschusses fragt: „Warum nur dieses Gebäude nach Süden auf den Bürgersteig gesetzt wird“?
汉斯·奥托·阿诺德:“作为委员会的一名成员,我想针对图尔姆街道南边的建筑红线作出提问,为什么只有这栋建筑被放置在人行道的南边?”
Zumthor: Schauen Sie mal dort.
卒姆托说:“请您看下这里。”
(建筑师指向对面图尔姆街和尼克莱街的东北角,尼克莱街27号的房子就刚好在人行道的边界。杜斯特勒街2号的方案反映了尼克莱街27号的建筑线,从而满足了城市建筑的传统,使这个角落得以突出。其次要注意的是,杜斯特勒街2号在至少150年前就建在南边的建筑线上了。)
Hans Otto Arnold: Weitere Frage bezüglich der südlichen Baulinie und ob der von Zumthor vorgeschlagene Entwurf einen Präzedenzfall bei den zwischenstehenden Gebäuden Turm Str. 1–3 schaffen würden.
汉斯·奥托·阿诺德:“关于南边建筑线我还有疑问,以及卒姆托的设计方案是否会在图尔姆街1-3号之间创造一个先例?”
Zumthor: Da bin ich nicht zuständig. Ich bin zuständig für die Ecke. Und an der Ecke sage ich: So wie dort (zeigt auf die Ecke Turm-/Nikolaistraße), auch nach vorne gehen und die Ecke halten.
卒姆托:“那不是由我负责的,我只对这个角落负责。关于角落我想说,正如这里(指着图尔姆街和尼克莱街相交的街角),它也是往前延伸然后停在了角落。”
Horst Roth: Frage bezüglich des Eindrucks des Baukörpers vom Standpunkt eines Fußgängers. Das Mitglied des Ausschusses fragt, ob das Gebäude von der Straße aus massiver aussehen würde, als aus der Sicht von oben.
霍斯特·罗斯:“请问从行人的角度看,建筑主体会给人们留下什么印象?委员会其中一位成员这么问,从大街上看这栋建筑,是否比俯瞰时更壮伟。”
Zumthor: Erstens: Dieses Haus steht ganz genau auf seiner Parzelle.
Zweitens zum Baukörper: Wenn ich durch Ihre Stadt gehe, gibt es die Kleinen, die Mittleren und die Großen, die Stattlichen, die Schweren, die ganz Schweren und die Riesengroßen. Das ist Ihre Stadt. Und ich würde gerne einen Beitrag leisten an eine Architektur, die aus Material gebaut ist und eine gewisse Kraft hat. Die alten mittelalterlichen Städte – bei Ihnen, bei uns, überall in Europa – zeigen diese Präsenz des Materials. Haben Sie keine Angst. Angst, hat meine Mutter gesagt, ist ein ganz schlechter Ratgeber.
卒姆托:“第一:这房子刚好站立在它的地盘上。第二它的建筑主体:当我漫步于你们的城市时,这其中有小的,中等的,大型的,雄伟的,沉重的,非常沉重和巨大的建筑,这是你们的城市。但我想对其中一栋建筑作出贡献,用材料把它建造出来并赋予它一定力量。这座古老的中世纪城市向你们、我们、欧洲其他地方展示了不同的材料。妈妈曾对我说,不要害怕,恐惧是一位非常糟糕的顾问。
Sehen Sie da unten (Peter Zumthor zeigt auf das Modell). Ich bin vor zwei Stunden nochmals dort gegangen und wenn ich an dieser Stelle stehe – es gibt eine Biegung in die Gasse – wäre ich richtig froh, da vorne dieses Haus zu haben, sagen zu können: Das ist das Ende der Gasse. Und wenn ich da drüben stehe (Peter Zumthor zeigt auf das Modell), wäre ich froh, dass das Haus sagt: Da beginnt die Stadt.
请你们往下看(彼得·卒姆托指向模型),两小时前我又去了一次那里,当我站在这一点上, 前方拐进了一条小巷,我真的很高兴房子前能有一条小巷,可以说,房子就是小巷的尽头。而当我站在对面(彼得·卒姆托再次指向模型),我很高兴,我似乎听到房子说:城市从这里开始。
Das Gebäude ist auf der eine Seite elegant und auf der andere Seite ist es wieviele andere Ihrer Häuser. Es entwickelt ein schönes Volumen. Da schauen Sie, was es da alles gibt (Peter Zumthor zeigt auf das Modell). Das ist die Stadt.
该建筑有优雅的一面,另一面则和其他你们的建筑一样。它展示了一个漂亮的建筑体量。请你们看下那里,那里有什么(彼得·卒姆托指向模型)。那是你们的城市。”
Gast: Ich würde sagen, das ist eine ganz problematische und schwache Ecke und was da jetzt für ein Bau steht, finde ich super! Das ist der Anfang von einer Architektur, die mal kommen kann.
嘉宾:“这是一个存在很多问题的衰落的角落,对于一栋建筑那里意味着什么,我认为这非常棒!这是将要到来的这栋建筑的开始,”
Gast: Ich finde es erfreulich, ein Haus zu sehen mit Traufe und First. Leider sind die Neubauten in der Göttinger Innenstadt nur Kisten. Ich finde es sehr gut.
嘉宾:“可以看到建筑的屋檐和屋脊,这是令人愉快的,我觉得这很不错。可惜在哥廷根市中心的新建筑只是箱子。”
Zumthor: Es hat ein richtiges Dach. Es war meine erste Intuition, dass man hier an diesem Ort aus Backstein und ein schönes Dach baut. Und dann habe ich das Modell gebaut, den Ton gebrannt, und es handelt sich um Dächer. Diese Stadt handelt von Dächern.
卒姆托:“它有一个真正的屋顶。这是我的第一直觉,人们在这里在用砖块把它建造出来,并赠与其一个漂亮的屋顶。因此我用黏土烧制出模型,还有屋顶,因为这座城市与屋顶有关。”
Baudezernent Thomas Dienberg antwortet auf eine von Herrn Arnold gestellte Frage bezüglich des möglichen Verhältnisses des Zumthor Entwurfs zu dem zukünftigen Galeriegebäude in der Düsteren Str. 7, das noch nicht im Tonmodell steht. Um das Missverständnis über die voraussichtliche Dachstruktur des Galeriegebäudes aufzuklären, sagt Baudezernent Dienberg, dass bestimmt wurde, ein Flachdach nicht zuzulassen.
位于杜斯特勒街7号的未来艺廊在黏土模型中并未得到体现,针对卒姆托艺廊草案的可行比例阿诺德先生进行了提问,建筑部门负责人托马斯作出回答。为了消除关于画廊预期的屋顶结构的误解,托马斯说平屋顶是绝对不可能的。
Zumthor: Es ist schon klar, das hat uns die klassische Moderne, nicht zuletzt in Deutschland erfunden, eingebrockt. Wir sind modern und modern heißt Flachdach aber in der Zwischenzeit sind wir ein bisschen reifer und älter geworden und wissen jetzt, manchmal flach und manchmal eben nicht.
卒姆托:“显而易见,古典现代主义不是在德国被发明创造的。我们是现代的,而现代意味着平屋顶,但与此同时随着年龄增长我们变得更加成熟,现在我们知道,有时应该平屋顶而有时却不是。”
Gast: Ich hätte nur eine Frage: Warum Ziegel? Es wäre ja anderes Baumaterial denkbar gewesen. Also typisch ist hier in der Innenstadt Fachwerk aber wie sind Sie gerade auf Ziegel gekommen?
嘉宾:“我只有一个问题,为什么非砖不可?明明还有其他理想的建筑材料。是因为市中心的框架建筑很常见吗?不然您为什么恰好会想到砖呢?”
Zumthor: Nach einem Stadtrundgang ist mir in Erinnerung geblieben, dass der Backstein eine starke Präsenz hat und denke ich an Norddeutschland, denke ich an Ziegel. Und dann dachte ich an Fritz Höger in Hamburg und so weiter, all diese Norddeutsche Backsteinkultur und dann denke ich, dass ich gerne einen Beitrag dazu leisten würde – als Schweizer – mal schauen wie das ausgeht. Es ist nicht ganz falsch, oder?
卒姆托:“城市之旅之后,砖块的强烈存在感在我的脑海里挥之不去。我想到了德国北部,想到了砖。后来我又想到了汉堡的弗里茨·赫格尔等所有北德的砖文化。作为一个瑞士人,我想对此作出一点贡献,看看结果如何。这并没有错,是吗?”
Gast: Was für ein Ziegel wird das? Rote, Gelbe? Und das Format? Könnten Sie dasvorstellen?
嘉宾:“那是一块怎样的砖,红色?黄色?尺寸呢?请问您能介绍一下吗?”
Zumthor: Ja, die Nina Holland und ich haben eine Idee: Wenn Sie dieses Haus wollen, dann würden wir dieses Haus mit alten Ziegeln bauen wollen.
(Applaus)
卒姆托:“是的,妮娜·霍兰德和我有这样一个想法,如果你喜欢这栋建筑,那么我们就用旧砖建造它。
(掌声)
Wir würden gerne Abbruchpartner werden. Denn so viele Ziegelbauten werden abgebrochen, die wir gerne verwenden würden und mit dem Material Geschichte und zeitgenössische Architektur verweben. Es ist vielleicht ein bisschen eine romantische Idee aber vielleicht machen wir das gut. Deswegen weiß ich nichts über das Ziegelformat und wenn Sie mich fragen wie es innen aussieht, muss ich Ihnen sagen, dass ich ein Gefühl, aber eigentlich keine Ahnung habe. Aber wenn Sie „ja“ zu diesem Entwurf sagen, beginne ich weiter zu denken.
我们本想取消合作关系,因为这么多的砖房被拆除,而我们还来不及享用,更来不及将材料的故事与这些建筑交织。这也许是一个比较浪漫主义的想法,但我们也有可能会把它做得很好。因此当你们问我里面看起来如何时,而我却不知道砖的尺寸,此时我必须告诉你们,我已经有某种感觉了,可是我真的不知道答案。如果你们对我们的方案表示肯定,那我就会开始思考下一步的工作。”
Gast: Ich habe das Gefühl, dass es hinterher ein bisschen wie ein alter Speicher aussieht, ja?
嘉宾:“我觉得从后面看起来有点像一个旧仓库,是吗?”
Zumthor: Wenn Sie das machen würden, würde es vielleicht wie ein alter Speicher aussehen. (Gelächter).
卒姆托:“如果您想的话,我们也可以让它看起来像一个旧仓库。” (笑声)。
Gast: Sie wissen ja gar nicht, welchen Speicher ich meine. z.B. in Thorn gibt es wunderbare mit Backstein gebaute alte Speicher.
嘉宾:“您完全不知道我说的是哪种仓库,我指的是在托恩用砖建成的极美的旧仓库。”
Zumthor: Ich wollte Sie nicht lächerlich machen. In Basel gibt es vom Architekten Bernoulli am Rheinhafen einen Backsteinspeicher. Wunderbar. Aber mein Ziel wäre natürlich, dass am Schluss das Haus nicht sagen würde Ich bin ein Speicher, sondern Ich bin das Haus für einen Kunstverlag an der Düsteren Straße Ecke Turm Straße. Das wäre das Ziel.
卒姆托说:“我不是取笑您。在巴塞尔莱茵港边就有一个由建筑师伯努利设计的砖块堆成的仓库,它非常漂亮。但我的目标自然是,建筑完成时它不会说我是一个仓库,而是说我是一个位于杜斯特勒街和图尔姆街相交的角落的艺术出版社。这就是我的目标。”
Gast: Ist die Fassadengestaltung im Erdgeschoss, wo die Druckerei reinkommt, reinäußerlich zu unterscheiden von den darüber liegenden Geschossen? Nach den Fensterschnitten, die sie vorhaben? Kann man von außen erkennen, dass unten die Druckerei ist und dass oben der Wohnbereich ist, oder bleibt das gleich, die ganze Fassade?
嘉宾:“一进来一楼就是印刷室,从外部看起来,立面设计能将一楼与上面的楼层区分开来吗?对于窗户样式你又是如何考虑的?人们可以看外表辨别出来,一楼是印刷室,上面是生活区吗?抑或是整个外墙从上到下都一样?”
Zumthor: Das kann ich nur ungefähr beantworten. Das ist eine Architektenfrage. Hat es eine städtische Anonymität oder hat es eine klassische Gliederung in Sockel, Mittelpartie und oberen Abschluss. Ich glaube es wird so was haben, dass man das Unten und die Mitte und Oben auch in den Fenstern erkennen kann. Obwohl ich manchmal denke, ich würde gerne – meine Söhne sagen: „Bau mal ein einfaches Haus mit normalen Fenstern.“ Was dann aber heißen würde, dass in dieser Anonymität, was die Städte an sich häufig haben, die Fenstertypen einfach durchgezogen würden. Das glaube ich, wäre es eher nicht. Ich glaube, ich würde gerne ein bisschen zeigen was Unten, Mitte und Oben ist, was da geschieht. Mit vornehmer Zurückhaltung, nicht dick aufgetragen.
卒姆托:“我只能大概回答您的问题。这是一个建筑师的问题。它是无序的还是有着经典的基座结构,中部和顶端?我认为它会是这样,你可以根据窗户来辨别出底部,中部和顶部。虽然有时我想过对儿子说,还是建一栋简朴的有着普通窗户的建筑吧。那将意味着,在这个无序中,城市经常穿越于简单式样的窗户。我宁愿它不是这样。我想表现出底部,中部和顶部的不同,以及那里上演的情节。有着优雅的克制,而不是锋芒毕露。”
Gast: Wird in dem Gebäude auch gewohnt?
Zumthor: Ja, die oberen zwei Geschosse sind zum Wohnen. Das ist klassisch, Wohnen und Arbeiten in einem Haus: Drucken, Verlegen, Schlafen, Wohnen. Wenn eine Stadt ein Wunschprogramm für die Entwicklung der Altstadt schreiben würde, hätte sie sicher gerne Gewerbe. Ein anständiges, vielleicht künstlerisches Gewerbe. Und dass man da auch wohnt, um Ansammlungen von kleinen Wohnungen zu vermeiden. Mit Nina Holland und Jerry Sohn habt ihr, finde ich, einen Glücksfall, dass jemand so was machen will in der Stadt.
嘉宾:“这栋建筑还可以居住?”
卒姆托:“是的,最上面两层是生活区。在一所房子生活和工作:印刷,出版,睡觉,生活,这是多么完美!如果一个城市想为老城区的发展撰写一份愿景规划,他们肯定会喜欢中小型企业的。一个正规的,也许和艺术有关的企业。人们还可以居住在里面,从而避免了小户型的增长。我认为这是一件好事,你们可以和尼娜·霍兰德和杰瑞·索恩在这座城市做点喜欢的事情。”
Gast: Frage zu der Dachform. Bleibt sie in ihrer Schlichtheit und Klarheit in Ihre Vorstellung so erhalten oder wird es Giebelchen und Erkerchen geben?
嘉宾:“对于屋顶的形状,请问您是想和之前介绍的一样保持它的纯粹和明晰,还是会有一点小山墙和突出部位?”
Zumthor: Ich liebe Dächer. Und was ich an diesen Dächern liebe ist die große, ruhige Fläche. Sie sehen das Dach (Peter Zumthor zeigt auf das Dach im Modell)? Im Barock hatte man die Möglichkeit, mehrere Reihen Dachaufbauten zu machen. Wenn die Dächer groß sind, unten ein bisschen höhere und oben ein bisschen kleinere, das kennen wir von alten Gebäuden. Die sind dann aber nicht zu vergleichen mit Dachaufbauten, die überall rausdrücken. Es kann schon möglich sein, dass da oben ein, zwei, drei, vier sorgfältige Dreiecke erscheinen, das Licht kann schön sein.
卒姆托:“我爱屋顶。我喜欢这些屋顶那些大的,安静的表面。请你们看看这个屋顶(彼得·卒姆托指向模型中的屋顶),巴洛克时期,人们可以做好几排的屋顶。如果屋顶很大,往下要高一点,往上越来越小,我们就知道它是老建筑。平屋顶与这是不能比的。它甚至可能出现一个,两个,三个或四个精致的三角形屋顶,采光会非常好。”
Gast: Das Wohnen wird ja auch unter dem Dach sein. So wie Sie das sagen, muss ja Licht rein.
Zumthor: Ja, genau.
嘉宾:“卧室刚好在屋顶下,照你这么说,阳光一定是可以进来的。”
卒姆托:“是的,没错。”
Gast: Sie sagten ein Ziegeldach, Sie meinten jetzt aber Dachziegel?
嘉宾:“您之前说的是砖屋顶,但您现在却说盖屋顶的砖?”
Zumthor: Nein, ich meinte richtige Backsteine. Das ist ein bisschen eine naive Vorstellung, aber wie gesagt, ich habe keine Ahnung, wie wir das machen können. Aber die Idee wäre einen richtigen Körper aus gebranntem Ton zu bauen, so dass es von außen eine schöne Kraft hat und im Inneren diesen Hohlraum, wie man es von einem Tonkrug kennt. Sieht ein bisschen wie eine romantische Architektenidee aus, aber ich versuche in diese Richtung zu gehen.
卒姆托:“不,我指的是真正的砖块。这是一个比较天真的想法,但正如我所说,我还不知道该怎么做。尽管如此,我的想法是用烧制的陶土来建造主体,这样外面看起来它有很好的力量而在室内看起来像一个陶罐。这个创意看起来有点浪漫,但我想往这个方向尝试。”
Gast: Warum keine Dachziegeln?
Zumthor: Ich würde auf jeden Fall ein wasserdichtes Dach anbieten.
Bei der vorvorvorletzten Documenta in Kassel hat der Dänische Künstler Per Kirkeby Backsteingebilde gemacht – groß. Und die waren alle aus Backstein, auch das Dach. Das heißt, er wollte, dass das wie eine Skulptur als Einheit wirkt.
嘉宾:“为什么不是屋顶砖?”
卒姆托:“我肯定会提供一个不漏水的屋顶。在四年前的卡塞尔文献展上丹麦艺术家佩尔·柯克制作了一个大型砖形体。所有部分都来自砖,包括屋顶。也就是说,他希望整个雕塑看起来像一个整体。”
Gast: Aber es ist ein Haus und nicht eine Skulptur, ich habe noch nie ein gemauertes Dach gesehen.
嘉宾:“但是这是一栋建筑而不是雕塑,我还从来没有见过一个砖屋顶。”
Zumthor: Ich auch nicht. Ich mache viele Dinge, die ich vorher noch nicht gesehen habe. Ich kann nicht einfach wiederholen was schon war, oder? Ich muss beides machen, ich muss gewisse Dinge sehen und aufnehmen aber ich muss sie dann auch neu interpretieren. Hat dann ein bisschen mit Kunst zu tun, in diesem Fall mit Baukunst. Ich versuche es, ich sage nicht, dass ich ein Künstler bin.
卒姆托:“我也没有。但我会尝试很多以前没有见过的东西,因为我不能简单重复已经存在的事物,不是吗?我必须做到以下两点,我要看见并接受某种东西,但我也要对其重新诠释。然后再加入一些艺术元素,一般为建筑艺术。我敢于尝试,但不是说我是一个艺术家。”
Gast: Kolumba und die Bruder Klaus Kapelle, da haben Sie mit bodenständigen Materialien gearbeitet. Weiß nicht was dann hier in Göttingen dabei rauskommen wird, aber ich bin jedenfalls sehr gespannt, es zu erleben!
Zumthor: Danke.
嘉宾:“在做科伦巴美术馆和克劳斯兄弟小教堂项目的时候,你一直利用当地的材料。不知道在哥廷根会是什么材料,但无论如何我都迫不及待想要体验!”
卒姆托:“谢谢。”
Gast: Wird das eine Treppe haben oder wird der Eingang ebenerdig?
Zumthor: Ebenerdig
嘉宾:“请问一楼有楼梯和入口吗?”
卒姆托:“都在一楼。”
Gast: Gut. Sehr schön. Ja in der heutigen Zeit sehr sehr richtig. Auch im demographischen Wandel gibt es sehr viele Ältere.
Zumthor: Das stimmt. Sie haben absolut Recht.
嘉宾:“好的,很好。从目前的时代来看这是非常非常明智的。随着人口变化有更多老年人了。”
卒姆托:“没错,您说的很对。”
Gast: Die Lücke an der Ostseite zur Turmstr. 1 ist relativ schmal. Planen Sie dann Fenster in der Ostwand?
嘉宾:“东墙与图尔姆街1号的间距较窄,但您仍计划在东墙上开窗口?”
Zumthor: Wenn das so bleibt, dann ganz kleine und nur oben, aber es ist nicht unbedingt notwendig. Also die Frage liegt bei den Behörden. Wie ist die Rechtslage und dann machen wir das so wie es das Gesetz zulässt. Große Aussichtsfenster werden wir nicht auf dieser Seitenfassade des Gebäudes machen. Haben Sie was mit dem Nachbargebäude zu tun?
卒姆托:“如果这个问题真的存在,窗户就会很小而且只在上面部分,但这并非绝对必要的。所以,问题在于相关部门,什么是合法的,然后我们在法律允许的范围工作。我们不会将大视野的窗口放在建筑物的侧面。您对相邻建筑物感兴趣吗?”
Gast: Ja.
Zumthor: Ja eben. Vor was haben Sie Angst? Jetzt ist die Zeit, die Angst zu formulieren.
嘉宾:“是的。”
卒姆托:“是的没错。您还担心什么?现在正是消除顾虑的时间。”
Gast: Im Nachbargebäude sind Richtung Westen Fenster und wenn Sie auf der Grenze bauen, wird das relativ eng für die Leute, die da Fenster haben. Sie bekommen weniger Licht ab, und gucken dann entweder in andere Fenster oder auf eine Wand.
嘉宾:“相邻建筑的窗户朝西,如果你紧邻边界而建,那对这些窗户里的居民来说就比较狭窄了。他们得到的阳光变少了,而且从窗户看出去不是另一扇窗就是墙壁。”
Zumthor: Da haben alle Behörden und alle europäischen Altstädte ein Problem, oder? In den Altstädten sind die Häuser aneinander gebaut. Das wäre eigentlich die Regel. So baute man in der Altstadt. Dann geschieht es aus irgendwelchen Gründen, dass das mal nicht so ist und dann hat es natürlich sofort Fenster. Und wenn die Stadt dann sagt, ja, gut aber jetzt wollen wir aber doch wieder mit der Regel anfangen, ist diese Aufgabe für die Stadt nicht leicht. Weil, wenn die Fenster mal da sind, will man das nicht mehr ändern.
卒姆托:“所有部门和欧洲老城区都有这样的问题,不是吗?在老城区的房子都是一个挨一个建起来的,这实际上已经变成一项规则了。在老城区他们就是建房子的。然后由于某种原因,一切都变了,窗户自然而然的马上出现了。如果城市说,嗯,很好,但现在我们不想再遵守那条规则 ,对城市来说这个任务并不容易。因为,如果窗户就在那里,那人们永远不会改变。
So war es auch bei der Küche meiner Mutter, 30–35 Jahre lang. Da kam ich dann später mal hin und da hat doch tatsächlich jemand ein Haus zwischen dem Kirchturm und der Küche meiner Mutter gebaut. Und es war nicht mehr möglich, wie in meiner ganzen Jugend, auf die Turmuhr zu schauen. Das hat mich brutal geärgert. Ärgert mich heute noch.
我母亲的厨房也存在这种情况,并长达30至35年。后来我再去的时候,有一个人已经在教堂尖顶和我母亲的厨房之间建了一所房子。像童年一样看到钟楼已经不复可能了,这让我非常生气。至今想起我还依然生气。”
Baudezernent Thomas Dienberg: Ich bin gefragt worden: „Für dieses kleine Haus so ein großes Modell?“ Ja das kann man sich vielleicht fragen, aber Sie haben das ganz deutlich gemacht, Herr Zumthor, dass es einfach wichtig ist. Es sind zunächst ganz simple Fragen: Nämlich die Kubatur, die Bauhöhe und Dachform. Diese sind die einzigen Fragen, die es zu entscheiden gibt. Alles weitere, Fenster, Fassadengestaltung ist irgendwann nachher dran. Die Aufgabe hat Herr Zumthor gerade aus seiner Sicht klar formuliert. Das ist etwas, was Bauherrin Nina Holland und der Architekt bauen möchten. Die Politik, die Stadtverwaltung muss an dieser Stelle die Entscheidung treffen. Das ist die Aufgabe, das haben wir jetzt verstanden und das nehmen wir jetzt mit.
建筑部门负责人托马斯·迪恩伯格:“有人问我,那么大的模型是给这个小房子做的吗?是的,你或许可以问自己,但您,卒姆托先生已经说得很清楚,这是非常重要的。首先这是很简单的问题:体积、建筑高度和屋顶形式。这些都是唯一要解决的问题。其他窗,立面设计都是之后考虑的。卒姆托先生已经从他的角度清晰的阐述了这个任务。那就是委托人尼娜·霍兰德和建筑师想建造的。该政策是,城市管理必须在这一点上作出决定。我们现在已经理解了该任务,并应该随身携带。”
Gast: Ein schönes Exponat für das zukünftige Stadtmuseum.
嘉宾:“对未来的城市博物馆来说这是一件美丽的展品。”
Zumthor: Vor zwei Wochen, als das Modell noch bei mir stand, kam Sam Keller, der Direktor der Fondation Beyeler in Basel. Er war da und sagte: das ist das schönste Kunstwerk, das ich seit langem gesehen habe.
OK. Wenn Sie das wollen, uns würde es freuen, wir werden uns Mühe geben, dass Sie auf dieses Ding stolz sein können. Vielen Dank.
卒姆托:“两个星期前,当模型还在我身边时,巴塞尔贝耶勒基金会的董事山姆·凯勒来了。他和我说,这是他至今见过的最漂亮的艺术品。如果你们喜欢它,那我们将尽我们所能,让你们引以为傲。谢谢。”
References:
1. http://www.littlesteidl.de/brief-an-peter-zumthor/
本文译者:Charlotte
内容仅供学习交流,不可商用
如需转载,请与后台取得联系
图片均来源网络,侵删
点击下方图片即可阅读
给彼得·卒姆托先生的一封信
给哥廷根市的一封信
建筑面向自然 | 阿根廷传奇绿色建筑师:埃米利奥·安柏兹
传统模型的当代转换:筱原一男与隈研吾的两个作品
黑川纪章的“新陈代谢主义”,农业城市里的"蘑菇形住宅"