查看原文
其他

悦读干货 I 辨析:À l'avance?还是 en avance?

法语悦读工作组 法语丛 2024-07-01

👆点击上方蓝字关注 法语丛


新冠病毒肆虐全球的现在

我们的共同愿望

就是这场疫情可以提早结束

我们的正常学习工作生活可以提前到来

on espère que ce jour arrivera ...

à l'avance / en avance?


🐰 De quoi parle-t-on?🐰


    在之前病毒还未侵袭时,法国和中国的交通常态都是...拥挤。

    尤其上下班的时候,大城市的人们经常需要提早起床和离开家来赚出交通上花费的时间。

     L'actualité ne vous a sûrement pas échappé. Le trafic ferroviaire a été très perturbé ces dernières semaines. Les pannes mécaniques ont occasionné de nombreux retards, obligeant les passagers à trouver d'autres moyens de locomotions ou du moins, à se lever plus tôt afin de pallier le manque de trains.

    Il fallait donc souvent partir «à l'avance» et sortir de chez soi «en avance».

    对于法国人来说,这两种用法他们都会在日常中用出。(Les deux formules se sont toutes deux entendues sur les quais.)

    对此,法国费加罗报(Le Figaro)特意咨询了

法兰西文学院(l'Académie française给广大的法语人,甚至是法国人们,拨云见雾。

    让我们为这种日常生活中的严谨鼓掌👏

    不管是在日常交流对话中,或者是备考专四专八TCF等法语考试中,我们都要注意这种细小的内容。


🥕细节处 见真章🥕


   官方认证推荐:

了解到这个小知识

就能超过你身边的朋友一步哦!

(这句话用法语怎么表达呢?

--看到文末有回答噢!)


  «À l'avance» ou «en avance» ?

On va voir!



«Je sais en avance ce qu'elle va dire» ?

ou

 «Je sais à l'avance ce qu'elle va dire»?



    1. 首先,我们看到了“两派”,一边是à l'avance 和 par avance、d'avance,另一边是 en avance.

       Pour comprendre les raisons de cette discorde il est tout d'abord intéressant de préciser que ce qui tient de règle aujourd'hui pour notre locution «à l'avance» ne fut pas toujours le cas autrefois. La formule fut en effet longtemps critiquée pour son emploi synonymique des locutions «par avance» et «d'avance». Elle dut patienter avant d'intégrer le thésaurus. Aujourd'hui, «à l'avance» se lit «plus de trente fois dans le Dictionnaire de l'Académie française.»


  • discorde (n.f 纠纷 不和)

    —Discorde 神话中的不睦女神

  • locution(n.f 词组 短语)

  • le cas autrefois(过去/老旧的例子)

  • son emploi synonymique (同义用法)

  • intégrer le thésaurus (整合词库)


2. c'est là le hic! 关键来了!

        Toutefois -et c'est là le hic!- si les usages changent, certaines règles perdurent. Ainsi en va-t-il de la locution «en avance». Ainsi que nous l'explique l'Académie française, cette locution a un sens légèrement différent de ses voisines.

        Elle(à l'avance) s'emploie «pour parler d'une action qui a eu lieu avant le moment fixé ou prévu».


   划重点了:


1)On ne dira donc pas: «Je sais en avance ce qu'elle va dire», mais «je sais à l'avance (par avance) ce qu'elle va dire»(提前 预先知道)                                 

2)De la même manière on se gardera d'écrire: «Il est arrivé à l'avance». Pour être correct on privilégiera la formule: «Il est arrivé en avance».(早到 时间上早)



D'autres “avance”?



让我们来看一看其他带有avance的短语吧!

他们都有很特别的意思噢!


1. «Faire des avances»:Avoir recours à des approches, à des manœuvres par lesquelles on cherche à séduire

   ex. Une fille d’un caractère si altier se serait oubliée jusqu’à faire des avances matérielles !         --- Le rouge et le noir

     一个性格如此高傲的女孩子,竟会忘乎所以,主动做出那样具体的举动!

     ex. Elles s'habituent à boire de l'alcool et il arrive que des clients leur fassent des avances.

     她们喝酒已经习以为常,她们容易受到顾客的勾引。


2. «Prendre de l'avance»:partir en avant, prendre les devants

     ex. Mais le traîneau tenait bon, il ne tardait pas à prendre de l'avance, et bientôt toute la bande hurlante restait en arrière.

    但是,雪橇走得很好,它很快就跑到前头了,不多久,那群狂叫的饿狼已经被甩在后边了。


3. «Faire l'avance (d'une somme)»: La verser en attendant qu'elle soit remboursée

      ex.Le défendeur n'avait pas été disposé à faire l'avance des frais d'arbitrage.

      被告一直不愿意预付仲裁费用。






结语
所以,大家知道开篇的那句祝福怎么讲了嘛?🥕🥕🥕🥕🥕让我们大声说出来!On espère que ce jour arrivera en avance!🐰🐰🐰🐰🐰开篇的官方认证:
Voilà donc de quoi vous faire prendre de l'avance sur vos compères!


Source:

183923688/stokkete - stock.adobe.com

https://www.lefigaro.fr/langue-francaise/expressions-francaises/2017/12/19/37003-20171219ARTFIG00003--l-avance-ou-en-avance-ne-faites-plus-la-faute.php



❤️
希望你学得开心有所收获
快来加入法语悦读吧!
不需要发票圈打卡首期30天全勤阅读打卡(全部蓝色圈圈)就能获得下一期课程五折优惠仅限一次,与其他优惠不可同时享受)课程原价199元

——“我还没有报名,现在想报名,怎么操作?


当天报名,当天或第二天即开课!

学习总时间:开课日(含)起+30天。

心动不如行动,赶快加入我们!

学员晒的帆布包包:



《小王子》里有写到:

C'est le temps que tu as perdu pour ta rose 

qui fait ta rose si importante.

“正因为你为你的玫瑰花费了时间,这才使你的玫瑰变得如此重要。”


我想法语就是我们用时间和努力浇灌的玫瑰🌹

🐰Bonbon会一直陪伴大家悦读法语
快来到法语悦读大家庭里一起进步叭!

- Bonne Lecture-

所有学完的课程长期有效!

可以反复回听!

学习后台199元付款后,会自动跳出管理员微信,扫描管理员微信号,加入学员群哈!

还等什么?
加入我们,就是现在!

点击下图二维码或搜索公众号Bonne_Lecture进入法语悦读报名平台!



希望你学得开心
有所收获
Bonne lecture!

法语悦读-试听



法语悦读工作组
图片来源:网络文字:Sylvie S审阅:XYD
继续滑动看下一个
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存