查看原文
其他

专著推荐|管新潮、陶友兰《语料库与翻译》

2017-05-26 上海语言学通讯 语言学通讯


新书推荐

第一章“绪论”简要介绍了语料库起源和发展,概述了研究类和应用类18种语料库以及语料库类型,总结了语料库翻译学的研究对象和研究问题。第二章“语料库技术和翻译技术”分别介绍了各类语料库技术和翻译技术及其应用原则和对比结果,图文并茂地讲解了语料库的使用,并穿插介绍了一些翻译应用小技巧,每小节后的“问题与展望”为日后的科研指明了发展方向和路径。第三章“语料库创建流程”从语料采集、降噪、对齐到格式保存,不仅介绍了设计语料库需要关注的参数、可预见性问题和解决方案,还列举了七个具有代表性的语料库应用案例,以说明如何在翻译实践中利用语料库设计翻译效果和质量。第四章“语料库质量”对语料库的设计质量、语料的翻译质量和采集降噪质量、平行语料库的对齐质量以及应用于具体项目的语料组合质量进行了首次多维描述,强调源于翻译实践的语料库质量需要通过专门的翻译流程设置来解决翻译质量问题,该章还尝试提出了翻译质量评估建模。第五章“语料库与翻译实践”分四个方面论证了两者之间的辩证关系:语料库与记忆库的区别、翻译项目中语料库的使用、双语平行语料库中专业通用词的挖掘以及大规模高质量句对库对机器翻译的质量保证。其中第三点通过大量的实例分析体现出该创新点对提升翻译实践的成效。第六章“语料库与翻译教学”也从四个方面突出了语料库的实用性:教师不仅可以教授学生自主学习和自建语料库,还可以通过语料库编写教材、建构翻译教学平台,从而充分发挥语料库在翻译教学方面的效能和质量。

目录

       第1章 绪论
       1.1语料库的起源与发展
       1.1.1语料库的定义
       1.1.2代表性语料库及其特征
       1.2语料库的类型
       1.2.1单语与双语(多语)类型
       1.2.2平行与可比类型
       1.2.3通用与专用类型
       1.2.4单向与双向(多向)类型
       1.2.5小结
       1.3语料库语言学与翻译学
       1.3.1语料库语言学
       1.3.2语料库翻译学
       1.4本书概要
       
       第2章 语料库技术和翻译技术
       2.1引言
       2.2语料库技术
       2.2.1语料格式转换工具
       2.2.2语料降噪工具
       2.2.3语料对齐工具
       2.2.4语料库检索和分析工具
       2.2.5问题与展望
       2.3翻译技术
       2.3.1文档管理类工具
       2.3.2源文准备类工具
       2.3.3译文处理类工具
       2.3.4翻译管理类工具
       2.3.5语料管理类工具
       2.3.6本地化工具
       2.3.7问题与展望
       
       第3章 语料库创建流程
       3.1引言
       3.2语料库的设计
       3.3语料采集和降噪
       3.3.1语料采集
       3.3.2语料降噪
       3.4语料对齐及其保存格式
       3.4.1语料对齐
       3.4.2语料对齐保存格式
       3.5语料库应用
       3.5.1案例1:计算机辅助翻译项目应用
       3.5.2案例2:以组合语料库训练翻译能力
       3.5.3案例3:某大型客车制造企业的语料质量提升
       3.5.4案例4:对法律法规术语外译的建议
       3.5.5案例5:语料库证据在美国的法庭应用
       3.5.6案例6:两岸三地英汉科普历时平行语料库
       3.5.7案例7:《资本论》德汉平行语料库
       
       第4章 语料库质量
       4.1引言
       4.2语料库质量的多维性
       4.2.1语料库的设计质量
       4.2.2语料的翻译质量
       4.2.3语料的采集与降噪质量
       4.2.4平行语料库的对齐质量
       4.2.5应用于具体项目的语料组合质量
       4.3源自于翻译实践的语料库质量
       4.3.1相关标准的翻译流程设置
       4.3.2质量保证理念与工具
       4.3.3句对库中的高质量句对
       4.4应用于译学研究的语料库质量
       
       第5章 语料库与翻译实践
       5.1引言
       5.1.1计算机辅助翻译的特点
       5.1.2计算机辅助翻译的分类
       5.2语料库与记忆库
       5.2.1语料库与记忆库的区别
       5.2.2记忆库的创建与维护
       5.2.3记忆库的匹配
       5.2.4记忆库的更新与组合
       5.2.5记忆库的其他作用
       5.3翻译项目中语料库的使用
       5.3.1双语平行语料库的翻译应用
       5.3.2可比语料库的翻译应用
       5.3.3单语语料库的翻译应用
       5.4双语平行语料库数据挖掘
       5.4.1专业通用词概念
       5.4.2法律双语平行语料库的数据挖掘
       5.4.3医学双语平行语料库的数据挖掘
       5.4.4法律与医学专业通用词的比较
       5.5译入非母语时的语料库作用
       5.5.1汉译外现状
       5.5.2语料库的应用
       5.6大规模句对库与机器翻译
       5.6.1句对库的定义和质量
       5.6.2计算机辅助翻译与机器翻译的结合
       
       第6章 语料库与翻译教学
       6.1引言
       6.2基于语料库的翻译教学实践
       6.2.1使用语料库自主学习
       6.2.2创建学习者语料库
       6.2.3学生自建英汉平行语料库
       6.3语料库与翻译教材编写
       6.3.1实现翻译教材具体内容和相关语料库链接
       6.3.2确定语料难易程度
       6.3.3以真实语料编写翻译例句并提供多种译文范例
       6.4翻译教学语料库平台设计与构想汉英双语对照术语表

作者简介


管新潮,职业译者,长期从事德英汉翻译实践,至今已累计翻译和审校德英汉字数达3000万(包括审校);主要翻译领域涉及海洋工程与船舶制造(英语)、医学(英语)、法律(德语)、机电(德语)等;建有各类相关语料库,如英汉医学平行语料、英汉海洋工程平行语料库、英汉法律平行语料库、德汉合同文本平行语料库、马克思《资本论》德汉平行语料库(百年)等。曾经或正在为国际知名企业提供语言服务解决方案,如德国劳氏船级社、挪威船级社、艾斯维尔出版社和施普林格出版社、华为技术公司、毕马威咨询公司等。现任上海交通大学外国语学院MTI导师。


陶友兰,复旦大学外文学院翻译系教授,复旦大学博士,美国纽约州立大学TESOL硕士,(德国)洪堡学者。长期从事翻译理论与教学、翻译教学语料库建设、机器辅助翻译教学等研究,出版文学译著、语言教育类译著10余部,在国内外核心杂志如PerspectiveInterpreter and Translator TrainerBabel、Translation Quarterly、《中国翻译》、《外国语》、《外语教学理论与实践》、《外语界》、《上海翻译》等发表学术论文30余篇。主讲过多门核心和精品课程,曾获上海市优秀教学成果二等奖。兼任国际杂志Interpreter and Translator Trainer(SSCI)、Current Trends inTranslation Teaching and Learning的编委和审稿人,同时为《浙江大学学报》、《外语教学理论与实践》、《外语电化教学》、《解放军外国语学院学报》审稿人


购书网址



阅读原文链接复旦大学出版社官网

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存