查看原文
其他

专著推荐|齐林涛博士《金瓶梅》英译:文本,副文本与语境(劳特里奇出版社)

六万学者都在看→ 语言学通讯 2019-08-05

点击上方蓝字关注

Jin Ping Mei English Translations

Texts, Paratexts and Contexts

作者简介

Lintao Qi is a Tutor, Lecturer, Coordinator and Supervisor of the Master’s Program of Translation and Interpreting, School of Languages, Literatures, Cultures and Linguistics, Monash University, Australia.

This book investigates the English translations and adaptations of the sixteenth century classic Chinese novel Jin Ping Mei. Acclaimed the ‘No.1 Marvellous Book’ of the Ming dynasty, Jin Ping Mei was banned soon after its appearance, due to the inclusion of graphically explicit sexual descriptions. So far there have been more than a dozen English adaptations and translations of the novel.


Working within the framework of descriptive translation studies, this book provides a translational history of the English versions of Jin Ping Mei, supported by various paratexts, including book covers, reviews, and archival materials. It also conducts textual comparisons to uncover the translation norms at work in the only two complete renditions, namely The Golden Lotus by Clement Egerton and The Plum in the Golden Vase by David Roy, respectively. The notions of agency, habitus and capital are introduced for the examination of the transference of linguistic, literary and cultural aspects of the two translations.


The book represents the first systematic research effort on the English Translations of Jin Ping Mei. Given its pioneering status and interdisciplinary nature, the data, structure and findings of this book will potentially enrich the fields of Translation Studies, Comparative Literature, Chinese Studies, Cultural Studies and Book History.


Introduction

Part I: Contextualisation of Texts

1. Jin Ping Mei:Texts, Genre and Research

Part II: Paratextual Reconstruction of Contexts

2. Adaptations of Jin Ping Mei:A History Rewritten

3. Rediscovering the Agential Network Through Archives

4. Researcher as Translator: An Interview-based Case Study

Part III. Textual Comparisons

5. When First Name Does Not Come First

6. Novel(-istic) Use of Poems

7. Translation of Sex and Sexual Translations

Conclusion


专家评语

'Lintao Qi’s book examines a fascinating example of a text that has been censored and self-censored in translation. It is particularly original in its use of archival sources and interviews to uncover the process of translation,adaptation and retranslation of this classic work.' 

— Jeremy Munday, Professor of Translation Studies, Centre for Translation Studies, University of Leeds


'This is a strong work that makes good on its promises, is built on a firm foundation, and is well organized. As claimed in the work, it is the first sustained examination of the history of the translation of this novel into English and the first systematic and well-informed comparison of the two most complete translations. Some very interesting research has been done as part of the project (for instance, the results of the examination of the Routledge archive clear up many questions about the Egerton translation and careful interviewing of Roy manages to flesh out his work on the novel in a more complete way than has been done in the past). The novel itself is very important and the questions that came up in the process of the many attempts to make it circulate in an English form bring up many interesting questions that are dealt with in depth and with great sophistication in this work. The author comes up with many judicious conclusions, many of which have larger resonance than this particular case study.'

 — David Rolston, Associate Professor of Chinese Literature, Asian Language and Cultures, University of Michigan

友情赞赏

如果您认为语言学通讯对您的学习,科研,教学有所帮助,欢迎赞赏我们的学术公益活动

¥1

点击左下角阅读原文可以链接劳特里奇官方网站,可以网购。欢迎感兴趣的读者购买,或者推荐给学校图书馆购买


另外,齐林涛博士近期担任Translation Horizons客座主编,欢迎大家踊跃投稿支持期刊动态|Translation Horizons专刊主题征稿


陪伴是最长情的告白

为您推送最暖心的语言学故事

识别二维码

关注我们



    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存