查看原文
其他

专著推荐 | 侯羽:《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究

点击蓝字关注我们

关键词:语料库翻译学,《红楼梦》翻译研究,译者风格,显化


  • ISBN: 9787811427479
    书名: 《红楼梦》译者显化风格及其对中国文学“走出去”启示研究
    作者:  侯羽
    定价:  38
    出版社: 燕山大学出版社
    购书链接:
    https://item.taobao.com/item.htm?spm=a230r.1.14.16.12c9689d1DSZWq&id=607965569172&ns=1&abbucket=20#detail



侯羽,辽宁铁岭人,燕山大学外国语学院副教授、博士、硕士生导师。长期从事语料库翻译学研究。迄今为止,在《中国翻译》《外语与外语教学》《外语教学》《解放军外国语学院学报》《红楼梦学刊》Meta,Digital Scholarship in the Humanities等国内外外语、翻译和文学类核心期刊发表学术论文20篇,出版英文学术专著1部,主持省部级科研项目4项,获秦皇岛市社科成果一等奖。 




前言

译者风格研究涉及语言和非语言特征研究,前者包括译作词汇、句法、语篇和叙事等层面研究,后者包括译者翻译选材(涉及作品题材、主题等)、译者翻译策略与方法(如归/异化、显化/隐化、直/意译等)、译作副文本(如前言、后记和注释等)研究。译者风格主要表现为“稳定性、变动性、独特性和系统性等特征”(胡开宝、谢丽欣,2017:13)。语料库译者风格研究涵盖语料库创建、翻译现象描写和解释三大内容,其意义在于推动译者主体性和翻译创造性研究、构建译者风格理论、深化关于翻译本质和翻译社会性的认识。译者风格研究课题问世后,国内外研究者相继创建了一系列平行或翻译语料库及其检索平台,采用了类比、平行、类比和平行相结合的研究模式,选取了形式类参数(如平均句长、类符/形符比)、语言类参数(如连接词、人称代词、情态动词)、叙事类参数(如叙述话语、视点)开展译者风格研究,取得了一大批重要研究成果,极大地促进了该领域的发展。相比之下,译者风格应用研究较为缺乏,还有广阔的发展空间。

“显化”这一术语最早是由法国学者Vinay与Darbelnet(1958/1995)作为一种文体翻译技巧提出的,他们将其定义为“在目标语中对源语中隐含的但可以从语境或情境中推断出的信息加以明确说明的过程”(Vinay & Darbelnet,1995:342)。此后,西方翻译学者对其进行了一系列理论研究,先后提出了“显化假说”(Blum-Kulka,1986),显化类型(Klaudy,2004)、“非对称显化假说”(Klaudy & Karoly,2005)、“非对称语言和文化假说”(Klaudy,2012)。近十年来,显化翻译实证研究取得了更为丰硕的成果,国内外学者基于更多语言对和文本类型从语内/语际两方面考察显化翻译的具体表现形式。然而,这些研究集中在词汇和语法层面,较少涉及语义、语用和文体等层面,因此显化研究有必要突破词汇和语法层面,向其他层面扩展。

诞生于18世纪的半文半白小说《红楼梦》被广泛誉为最伟大的中文小说,它已经被译成28种语言,包括选译本、节译文和全译本共104种(唐均,2010)。目前《红楼梦》英译研究主要针对杨宪益夫妇译本和霍克思-闵福德译本开展,但显化翻译研究主要针对霍克思-闵福德译本展开(如谢军(2009)、冯全功(2011)、姚琴(2013)),较少涉及其他译本,同时针对原著英译本显化语言特征的研究也较为缺乏。《红楼梦》显化翻译研究不仅应关注译者的显化翻译策略,还应关注其译作中特有的显化表达方式,这样才能全面把握《红楼梦》英译者的显化风格。

在以上研究背景下,本书将基于“《红楼梦》汉英平行语料库”开展源文本型译者显化风格(即译者显化翻译策略)和目标文本型译者显化风格(即翻译文本中语义、语用和文体层面显化语言特征)综合研究,并探讨《红楼梦》译者风格对我国文学“走出去”翻译实践提供何种有益启示。

本书共设十章。第一章简要介绍本研究的背景、意义、对象、内容和方法等。第二章分析国内外语料库译者风格研究的现状,指出存在的不足,并对今后该领域研究提出具体建议。第三章分析国内外显化翻译研究理论和实证研究的现状和不足。第四章分析国内外《红楼梦》定量翻译研究的现状和不足。第五章具体考察杨宪益夫妇显化翻译《红楼梦》的风格。第六章具体考察《红楼梦》三个英译本译者使用语际语义显化括号注风格的异同点。第七章具体考察译者们使用(语用显化表现形式的)强调斜体词风格的异同点。第八章具体考察译者们使用(文体显化表现形式的)名词化结构风格的异同点。第九章具体考察译者们使用(文体显化表现形式的)虚义动词结构风格的异同点。第十章总结《红楼梦》英译者显化风格的异同点及其成因,并明确其对中国文学“走出去”翻译实践的启示意义。

本书完成之际,首先要感谢著者的硕士生导师刘泽权教授。我2004年秋师从刘泽权教授,在职攻读燕山大学外国语学院英语语言文学硕士学位,2007年夏毕业。早在2005年,导师就在国内率先从事《红楼梦》汉英平行语料库的创建及应用研究,此后又开展了基于《红楼梦》汉英语料库的《红楼梦》汉英文化大辞典的编纂研究。我有幸作为主要参加人参与了这两个国家社科基金项目的研究工作,在研究过程中学会了平行语料库的创建和如何进行实证研究,并逐渐形成了语料库翻译研究思想,这些研究经历对我日后从事语料库翻译研究奠定了重要理论基础。此外,导师还无私地允许我使用《红楼梦》中英文平行语料库,这为我博士阶段的名词化课题研究提供了极大的便利。

其次,要感谢我的博士生导师Ilija Casual教授。著者2007年10月师从Casule教授,在澳大利亚悉尼Macquaire大学攻读语言学系哲学博士学位,2011年9月毕业。导师带我走进了英语名词化、显/隐化翻译、文体学、译者风格等研究领域,并指导我对这些领域进行系统的学习和研究。可以说,我博士论文《A Corpus-Based Study of Nominalization in Translations of Chinese Literary Prose》的完成和出版一半功劳要归功于Casule教授。

还想借此机会对燕山大学及外国语学院领导(尤其是王林海院长)表示感谢。燕山大学既是我的母校也是工作单位,正是在燕山大学第二批“新锐工程”人才支持计划资助下,我才有了撰写这部小书并申报教育部社科基金项目的想法。王林海院长为我撰写此书在教学和科研方面提供了诸多便利。

此外,还要对参与本书各章节编写或审稿的同事表示感谢。河南大学外国语学院刘泽权教授参与了本书第三章的撰写工作,燕山大学外国语学院杨金丹老师承担了本书第四章的撰写工作,燕山大学国际合作处朱虹副研究员承担了第五章语料的整理工作。感谢他们的辛勤工作和大力支持。

最后,最要感谢的是父母亲和爱人。没有他们们的辛勤付出和支持,这部小书的出版恐怕要拖上很长一段时间。

由于才学有限,本书中一定存有许多疏漏,恳请各位专家学者批评指正。

侯羽

2018年6月




刘泽权教授

河南大学博士生导师

黄河学者

201861日,注定了其机缘巧合和值得纪念之处。儿童节之际,我回到了阔别了廿五年的母校华中科技大学,参加“第四届中国语料库语言学大会”;当年的我,读硕士一年级,在这里初次接触到语料库语言学及其排列整齐的检索行;是日晚,侯羽教授,我十五年前的硕士研究生,手捧其语料库翻译研究的专辑,诚恳地邀我作序。为人作序,乃今生首次,既是荣幸,又诚惶诚恐。论实力和水平,侯羽教授早已把我超越,我实无力把握“序”的度;我想,他亦不愿我为其堆砌无谓的非学术赞美。所以,我仅能分享几点感受。

(一)

习近平总书记在党的十九大报告第七部分“坚定文化自信,推动社会主义文化繁荣兴盛”中明确指出:“文化是一个国家、一个民族的灵魂。文化兴国运兴,文化强民族强。没有高度的文化自信,没有文化的繁荣兴盛,就没有中华民族的伟大复兴。”这无疑是具有伟大战略目光的科学论述。中华民族的文化自信是民族自信的根本,她首先建立在五千年文明传承基础之上。如果把中华文化比喻成一条历史长河,那么像《红楼梦》这样的伟大文学经典,就是这河流的源泉之一,是一个取之不尽的文化宝藏。

《红楼梦》被誉为“中华文化的百科全书”,是传统文化和古典文学的杰出代表。她蕴含恢宏叙事、宗教礼法、诗词曲赋、成语典故、政制民俗、园林建筑、服饰医药、饮食艺术等内容,产生了恒久的艺术魅力和深远的文化影响。自1816年英国传教士、汉学家马礼逊 (Robert Morrison) 首开《红楼梦》翻译先河(张丹丹,2018:262),现已译成24种语言,历经片段、节编和全译等形式,共产生155个译本,其中全译36个,仅英语就有32个片段、12个节译、4个全译。以其百万言之巨幅和众多译本,《红楼梦》外译的成就堪称中国典籍外译的巅峰、中国文学“走出去”的典范、中国文化对外交流的靓丽风景。这体现了中华优秀传统文化之魅力,印证了此瑰宝“是中国的,也是世界的”道理。

2017,中共中央办公厅和国务院办公厅发布了《关于实施中华优秀传统文化传承发展工程的意见》。《意见》明确指出:“文化是民族的血脉,是人民的精神家园。文化自信是更基本、更深层、更持久的力量。中华文化独一无二的理念、智慧、气度、神韵,增添了中国人民和中华民族内心深处的自信和自豪。”《意见》要求,我们一方面要深入阐发中华文化的精髓,“着力构建有中国底蕴、中国特色的思想体系、学术体系和话语体系”,另一方面要推动中外文化交流互鉴,“讲好中国故事、传播好中国声音、阐释好中国特色、展示好中国形象。因此,在加强中华优秀文化传承、建设社会主义文化强国、实现中华民族伟大复兴中国梦的新时代,考古200年来《红楼梦》翻译传播的历史话语和经验得失,构建典籍翻译学术与话语理论体系,对于挖掘我国优秀文化资源的价值内涵,开展汉外翻译、转化和应用研究,具有深远的理论意义和重要的实践意义。

(二)

近年来,典籍翻译研究沐浴典籍外译和中华文化“走出去”等国家工程的春风,研究热度日增,研究成果汗牛充栋。但综观国内典籍翻译研究,包括《红楼梦》的英译研究,似乎可见一些不足。首先,在内容方法上,定性与片段对比赏析占多数,定量研究升温但流于数据表面;过多关注杨宪益-戴乃迭夫妇、霍克思-闵福德夫婿两个英语译本,忽略其他全译和节译成果;重复性研究频出,稀见创新性特别是对国外最新研究的把握和国际对话性成果。其次,研究视野方面,聚焦译作本体就事论事居多,鲜有围绕翻译传播的历史脉络、译作产生及其接受过程的文本与社会文化互动的深层次史观考察。再次,从学理上看,学科意识不明确,话语内容缺乏理论体系;西方翻译理论套用成风,对我国传统译论的自信及发掘阙如。此外,数据库建设应用方面,专注简单的、局限于“原文+译文”的双语平行库的一次性、跟风建设,忽略译本的跨文本与跨语言成果及其译介历程、理论话语的蒐集、整理、考察;难以实现数据库的扩容更新、深入挖掘、转化和教学应用等价值和效益。

反观境外相关研究现状,好像与国内恰恰相反,凸显两大特色,其两大成果不仅令人耳目一新,更发人深省。一是注重译介传播的史学考察,代表成果为对《红楼梦》英、法、德、意和西班牙语的十四种译本的历时多维研究专著Dreaming Across Languagesand Cultures: AStudy of the Literary Translations of the Hong Lou Meng 《跨语言与跨文化梦游——<红楼梦>文学翻译研究》,Wong, 2014)。二是致力于典籍诠释与传播的学科话语体系构建,代表成果为洋洋五百余页、探索在境外讲授《红楼梦》丰富内涵的教学研究文集Approaches to Teaching The Story of the Stone(《<红楼梦>教学法》,Shonebaum&Lu, 2012

(三)

侯羽教授曾是同事和团队成员。他十数年如一日坚守《红楼梦》英译研究的初心,不仅凭借对《红楼梦》中的“死亡”类委婉语及其三种英语翻译的比较研究与《红楼梦》三个英语译本中的名词化现象的语料库考察,分别获得燕山大学与澳大利亚麦考瑞大学的硕士和博士学位。更令人欣慰的是,他还在语料库翻译研究领域深耕细作,在国内外专业类期刊发表了一系列论文、出版了专著,成功申请并主持完成多项省部级研究课题。本专辑所汇集的,是其教育部相关项目研究的最新成果。该成果的亮点在于,他从翻译显化这一视角“小题大做”,从多个方面深入对比考察了《红楼梦》多个译本在显化方面的异同,探讨了造成不同显化的内外在动因,总结阐发了相关发现对于典籍外译乃至中国文学外译可资借鉴之处。我想说,在众多的《红楼梦》翻译研究论文(刘泽权、张冰,2015:97;冯全功,2016:8)之外,尚有十余部专著或论文集(冯全功:同上),但专注英语多译本的显化现象并进行比较系统和深入探讨的,唯本书而已,相关意义恕不赘述,其价值相信读者诸君亦能鉴别。吾仅想强调,有研究已经指出,显化现象,似乎并非“翻译与生俱来”的“普遍性”特征,而是翻译的“显化-隐化非对称”倾向所造成的;因此,对于显化的研究,似乎应该转换视角或者停歇一下了(参见Becher2010)。

是为序。










第1绪论

1.1研究背景

1.2研究意义

1.3 研究内容

1.4《红楼梦》简介

1.5《红楼梦》英译本及研究概况

1.6研究语料与方法

1.7本书的章节安排

第2国内外语料库译者风格研究现状研究

2.1引言

2.2国内外语料库译者风格研究现状

2.3讨论与建议

2.4 小结

第3国内外显化翻译研究现状研究

3.1引言

3.2显化定义、假说和类型

3.3显化翻译理论在质疑中发展

3.4国内外显化翻译实证研究成果

3.5分析与建议

3.6显化翻译程度问题

3.7小结

第4章《红楼梦》定量翻译研究现状研究

4.1 引言

4.2《红楼梦》定量翻译研究现状

4.3分析和建议

4.4小结

第5杨宪益夫妇语义显化翻译风格研究

5.1 引言

5.2《红楼梦》显化翻译研究概述

5.3杨宪益夫妇语义显化翻译类别

5.4杨宪益夫妇语义显化翻译风格特点及动因

5.5 小结

第6译者使用语际显化括号注风格比较研究

6.1 引言

6.2 括号译注研究概述

6.3《红楼梦》三个英译本文内括号注类别

6.4译者使用语际显化括号注风格的特点及动因

6.5小结

第7译者使用强调斜体词风格比较研究

7.1引言

7.2英语斜体词研究概述

7.3研究方法

7.4《红楼梦》三个英译本中强调斜体词的风格

7.5《红楼梦》英译者使用强调斜体词的动因

7.6小结

第8译者使用名词化结构风格比较研究

8.1引言

8.2英语名词化研究概述

8.3研究方法

8.4《红楼梦》英译本中名词化类别

8.5《红楼梦》三个英译本中名词化总体特征

8.6《红楼梦》英译者使用名词化的风格及动因

8.7小结

第9译者使用虚义动词结构风格比较研究

9.1引言

9.2虚义动词研究概述

9.3研究方法

9.4《红楼梦》三个英译本中虚义动词结构统计分析

9.5《红楼梦》英译本中虚义动词结构的动因

9.6小结

第10结论

10.1 研究发现

10.2 启示意义

参考文献

赞赏我们

欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向

语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师

文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师


欢迎加入语言学通讯读者群,添加时请自报实名,单位和研究方向

语言学及应用语言学加群联系人:sflsy0803 孙老师

文学与翻译加群联系人:Nicole2397471433 李老师

 推 荐 阅 读 

学术会议 | “新媒体、自媒体时代的话语分析”学术研讨会 会议(2020年7月3-5日)

科研助力 | 长江学者关于国家社科基金申报的建议

科研助力 | 国家社科基金项目10讲:从选题到结项

科研助力 | 怎样提高国家社科基金项目申报的中标率?

科研助力 | 如何提升文献检索能力?告诉你…

科研助力 | 王宁教授的方法课:30讲带你搞懂质性研究方法

科研助力 | 研究设计35讲重磅上线!浙江大学耿曙教授亲授

科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破

期刊征订 | John Benjamins旗下语言学电子期刊征订(中国官方代理)

新著推荐 | 束定芳等:Cognitive Linguistics and the Study of Chinese

读书小札 |  迈克尔·图兰《短篇小说叙事进程:语料库文体学方法》

文学悦读| 从《百家讲坛》到《中国诗词大会》:再听中南大学杨雨教授谈论古诗词

文化解读 | 郑培凯教授:中国戏曲文化解读

科研助力| 如何理解政治?25部经典重识西方文明

文学悦读 | 诺奖作家写作时,我们也以某种方式参与其中?

文学研究 | 走近文学大师 :陈众议、陆建德等11位专攻学者权威解读

科研助力 | Bloomsbury出版社语言学书籍征订(中国官方代理)

文学悦读| 注定不凡!绝版的《红楼梦》连环画纪念版终于出山了!


 

语言学通讯

语言学 文学 翻译学

业务联系邮箱:dianzishu@126.com

我们优先推广免费的学术会议研修和讲座,收费项目推广需给公众号支付劳务费


觉得内容还不错的话,给我点个“在看”呗


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存