期刊动态 | 翻译学SSCI期刊Babel2020年第1期摘要
点击蓝字关注我们
八万学者关注了语言学通讯
国际翻译学SSCI期刊
Babel
Babel is a scholarly journal designed primarily for translators, interpreters and terminologists (T&I), yet of interest also for non-specialists concerned with current issues and events in the field.
The scope of Babel is intentional and embraces a multitude of disciplines built on the following pillars: T&I theory, practice, pedagogy, technology, history, sociology, and terminology management. Another important segment of this journal includes articles on the development and evolution of the T&I professions: new disciplines, growth, recognition, Codes of Ethics, protection, and prospects.
The creation of Babel was proposed on the initiative of Pierre-François Caillé, founding president of the Fédération Internationale des Traducteurs (FIT) and approved by the first FIT Congress of 1954 in Paris. Babel continues to be published for FIT and each issue contains a section dedicated to THE LIFE OF FIT.
Articles for Babel are normally published in English or French but we also accept articles in Arabic, Chinese, German, Italian, Russian and Spanish.
A review of 40 years of interpreting research in China (1978–2018)
Wen Ren | Beijing Foreign Studies University
Guo Cong | Sun Yat-sen University
Huang Juan | Sichuan University
Through the methods of literature review and content analysis of mostly journal articles (and occasionally other types of literature when necessary), this paper is the first to examine and review the 40 years of development in interpreting research in China (Mainland China, Hong Kong, Macau and Taiwan all included) since the adoption of the policy of “reform and opening up” in 1978. It divides these 40 years of interpreting research in China into three periods: a stage of initial development (1978–1995), a stage of relatively quick development (1996–2005) and a stage of vigorous growth (2006–2018). Based on a panoramic view of the general picture, the paper further investigates the popular research topics, major research methods and main characteristics of each period through a combined quantitative and qualitative approach. Thus, it also showcases the overall and period-specific characteristics of how interpreting research has progressed in China, as well as the quality and quantity of the respective research results that were produced in the past 4 decades. This is followed by an analysis of the problems and insufficiencies that exist in China’s interpreting studies at present. In so doing, the article is finally able to provide advice for future interpreting research in China.
Keywords: period-specific characteristics, caractéristiques générales, Chine, caractéristiques propres à une période, 40 years of interpreting research, overall, China, 40 ans de recherche en interprétation
Insights into a new paradigm in translation
Eco-translation and its reflections
Nüzhet Berrin Aksoy | Atilim University
The purpose of this paper is to draw attention to the reflection and recreation of the physical landscape in literary texts and in their translations; to explore in what ways nature is represented and, secondly, to discuss aspects of this process in the light of the translational norms proposed by Toury. The focus is the idea that language and culture, the core of literature, are to be transferred to other linguistic and cultural mediums during translation, and constitute the ecological environment of the text. This undertaking assigns to the translator the task of selecting, adapting and recreating this material in the foreign environment. An ecocritical approach will be adopted to explore how and how far this task is materialized by studying a Turkish author Yaşar Kemal’s novel Ortadirek translated as The Wind from the Plain. Yaşar Kemal is regarded as the most ecologically-minded author of Turkish literature and his novels portray nature as the mental landscapes of man, a force under which the constituents of the text are recreated at every linguistic and culture-bound effort of the author. Hence, the main endeavour of this study will be to bring to the surface, with an eco-critical approach, the translational preferences of the translator of Ortadirek and their significance in the recreation of Kemal’s ecological vision in the translation.
Keywords: eco-translation, literary translation, Yasar Kemal, ecocriticism, écocritique, écotraduction, traduction littéraire, Yasar Kemal
A metaphorical map of subtitling
Idiom vs. explicit meaning in translated filmic texts
María Labarta Postigo | Universitat de València
This study explores the metaphorical dimension of idioms in original filmic texts and their translations in subtitles, in order to shed light on strategies used in the translation process. The research focuses on a corpus of 20 films from the Library of Foreign Language Film Clips (LFLFC), at the Berkeley Language Center of the University of California, Berkeley. More specifically, I analyze films in German and Spanish with English subtitles from a cognitive and contrastive perspective. My goal is to explore how translation can affect understanding and reception by an audience with limited or no skills in the original language. Results of the analysis show a tendency towards reduction of metaphorical expressions in translated English subtitles, these varying according to the original language of the film. Contrastive analysis demonstrates that in translation from Spanish, the explicit meaning strategy is far more frequent than in translation from German. The findings of this study can be applied in foreign language teaching as a means of developing learners’ cultural awareness and language comprehension, as well as in the field of audiovisual subtitling translation.
Keywords: analyse contrastive, métaphores, idiomes, traduction allemand-espagnol-anglais, sous-titres, cognitive linguistics, audiovisual translation, filmic text, contrastive analysis, metaphors, idioms, German-Spanish-English translation, linguistique cognitive, traduction audiovisuelle, subtitles, texte filmique
Reframing Iran’s discourse of war in the English translation of Iranian war literature
The case of One Woman’s War: Da (Mother)
Katayoon Afzali | Sheikhbahaee University
Translation as interlingual and intercultural communication has always been subject to ideological manipulation. This is due to the fact that some Translation Studies scholars believe that translators are considered as responsible for the reception and survival of literary works among target language readers. The strategies the translators apply throughout the translation process are governed by those who wield power including political and social institutions like the government, the law and publishers. In view of this phenomenon, the current study explores the paratextual strategies applied by Paul Sprachman, an American translator, when he translated Da (2014) from Farsi into English. Using narrative theory, this study analyses how the English translation appears to reiterate notions of Iran and Shia identity as bellicose and anti- liberal by situating Iran’s war literature as dramatic and fictional, rather than as a testimonial to one Iranian woman’s representations of her lived experience. The findings indicate that the textual and paratextual manipulations were in line with the ideology of the receptive environment of the United States with relevance to the discourse of the war in Iran.
Keywords: littérature sur la guerre iranienne, théorie narrative, manipulation, manipulation, narrative theory, Iranian war literature
Étude comparative et traduction en espagnol de certains termes du droit successoral français
Montserrat Cunillera Domènech | Universitat Pompeu Fabra
Afin de s’ assurer une bonne compréhension du texte source, le traducteur juridique se doit de maîtriser la macrostructure des genres textuels du droit, le style du langage juridique et la terminologie du champ thématique en question. C’ est sur ce dernier aspect, la terminologie, que portera la présente étude. Plus concrètement, nous nous intéressons à certains termes du droit des successions qui ont une forme linguistique similaire en français et en espagnol. La proximité des langues et des systèmes juridiques concernés mène le traducteur à considérer que certains de ces termes désignent le même concept alors que ce n’ est pas toujours le cas. Nous nous demandons si, entre les termes choisis, il existe véritablement une relation d’ équivalence sémantique pleine ou si, au contraire, cette relation conceptuelle est asymétrique et imparfaite. La confirmation de cette dernière hypothèse signifierait l’ identification de faux-amis dont il faudrait tenir compte pour éviter des erreurs de sens au moment d’ opter pour une solution de traduction. Pour répondre à ces questions nous proposons une analyse comparative fondée sur la méthodologie du droit comparé et sur le concept d’ équivalence fonctionnelle. L’ intérêt d’ une telle approche méthodologique pour le traitement de l’ équivalence a été mis en relief dans plusieurs travaux portant sur la traduction juridique. En même temps elle permet de réfléchir sur l’ acceptabilité de certaines techniques de traduction lorsque nous avons affaire à ce type de mots.
Keywords: contrastive analysis, techniques de traduction, faux-amis, inheritance law, succession law, comparative law, translation techniques, false friends, analyse contrastive, droit successoral, droit comparé
Representing Anglophone culture in China
A case study of Peter Pan in translation
Yuan Mingming | Shantou University
Using three Chinese translations of Peter Pan completed at different times in history, this paper discusses how the spread of the Anglophone culture in China influenced the representation of Anglophone culture in translations. The paper provides an overview of different types of culture-bound elements identified in Peter Pan, illustrating the different translation strategies adopted to treat these elements. The analysis focuses on the influence of the changing sociocultural context in China, exploring how the spread of Anglophone culture in China over time is reflected in the translation of culture-bound elements. As the penetration of the Anglophone culture into China became more profound from the early twentieth century to the early twenty-first century, the source culture became better preserved, providing readers with a culturally rich target text with foreignizing translation strategies.
Keywords: children's literature, translation, littérature enfantine, traduction, culture, chinois, culture
COMPTES RENDUS – BOOK REVIEWS
David B. Sawyer, Frank Austermühl and Vanessa Enríquez Raído (eds). The Evolving Curriculum in Interpreter and Translator Education
Reviewed by Mu Lei and Li Wen | pp. 142–148
Sabrina Baldo de Brébisson et Stephanie Genty (éds). L’intraduisible. Les méandres de la traduction
Compte rendu par John D. Gallagher | pp. 149–154
Riitta Oittinen, Anne Ketola and Melissa Garavini. Translating Picturebooks: Revoicing the Verbal, the Visual and the Aural for a Child AudienceReviewed by Wang Yanmeng and Liang Linxin | pp. 155–158
【研究方法网课种草】文科生都能成为统计高手
SSCI论文投稿与写作
质性研究方法30讲
长按二维码赞赏我们
扫描二维码
赞赏我们
如需本期Babel期刊,可以联系dianzishu@126.com
付费获取
期刊征订 | John Benjamins旗下语言学电子期刊征订(中国官方代理)
科研助力 | Bloomsbury出版社语言学书籍征订(中国官方代理)
科研助力 | 加利福尼亚州立大学刀熊博士:7大实证研究方法逐个击破
文学悦读 | 谭晶华教授:日本文学的黄金时代——从夏目漱石到川端康成
文学悦读 | 博学又有趣,马伯庸给资深书迷的年末书单(3本已绝版,10本库存告急)
文学悦读 | 美国加州圣玛利学院徐贲教授:这些文艺复兴时期经典为何有必要精读?
文学作品| 石黑一雄为什么碾压村上春树摘得诺贝尔文学奖?人的一生不能错过这八部经典