查看原文
其他

学术研修 | 4月21-23日. “语料库翻译研究方法能力提升与论文写作在线研修班”


关于举办“语料库翻译
研究方法能力提升

与论文写作在线研修班”的通知


各有关单位:

为深入贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记在全国教育大会上的重要精神,进一步推动中国特色外语学科融合发展,引导高校外语学科教师、学生重视课程研学并进,熟练掌握语料库研究方法,产出高质量科研成果,特举办“语料库翻译研究方法能力提升与论文写作在线研修班”,现将有关事宜通知如下:


  

1

主办单位

研修对象

科研写作研究所(山东省国高教育研究有限公司)

  

2

时间形式

研修对象

时间:2023年4月21日-23日

形式:在线直播 + 长期回放


  

3

研修内容

研修对象

1. 指导参会人员聚焦科研成果凝练,掌握语料库使用方法,提升论文质量与投稿效率。2. 指导参会教师开展外语学科科研工作,从经典理论、学术前沿热点与实际教学经验中提炼科研选题,使用语料库翻译史研究与问题学研究。3. 指导参会人员提升外语学科专业研究的敏感性与科学性,熟悉翻译研究建设和检索语料库的研究方法。
 

4

会议日程 

研修对象

日期

专家介绍

4月21

星期五

18:30-20:30

题目:如何为翻译研究建设和检索语料库


刘克强,博士,红河学院国际语言文化学院教授(三级),国际语言文化学院院长,研究生导师,红河学院学术委员会委员,语料库语言学研究中心主任,国家社科基金项目评审与鉴定专家,云南省哲学社会科学项目评审专家,云南省科技厅联系专家,云南省外语教学指导委员会英语分委会委员。研究方向为语料库语言学、翻译学。主持3项国家、省部级项目,发表论文40余篇,出版专著8部,辞典1部,教材1部,曾荣获“红河学院优秀教师”、“红云园丁奖”及“红河学院教育教学成果奖”。创建了《三国演义》、《西游记》等多部名著一本多译汉英平行语料库。

主要内容:语料库翻译初学者往往对如何针对翻译研究专门建设和检索语料库感到无从下手。本次研修讲座主要以葛浩文译萧红的《商市街》和韦利、余国藩和詹纳尔译《西游记》为例,分别介绍一对一汉英平行语料库和一对多汉英平行语料库的创建过程。结合相关的研究,在人工和机助下对语料全方位标注的基础上,检索从词汇到篇章多个层次的单位,实现语料的“增值”,为基于平行语料库的翻译研究提供翔实全面的数据支撑。

422

星期六

9:00-11:00

题目:如何用语料库做翻译文体研究

黄立波西安外国语大学外国语言文学研究院院长,教授,博士,博士生导师,外国语言文学一级学科和翻译学二级学科带头人。省级人才计划入选者。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作5部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等刊物发表学术论文近50篇。主持国家社科、教育部人文社科、陕西省社科基金项目5项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果一、二等奖。首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长兼秘书长等。


主要内容:自Baker(2000)提出用语料库方法研究译者风格这一话题以来,研究者在此领域一直关注较多,这也成为语料库翻译学的“经典”研究课题之一。本讲座主要包括四个方面:(1)对翻译研究中文体(风格)的认识;(2)用语料库进行翻译文体或译者风格研究的基本模式;(3)典型案例介绍;(4)近年来研究课题的拓展及研究方法的完善,旨在帮助语料库翻译学初学者能够初步掌握用语料库进行翻译文体或译者风格研究的基本方法。

日期

专家介绍

4月22日

星期六

14:30-16:30

题目:如何用语料库做概念翻译史研究


朱一凡,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主持首批国家级一流课程“英语读写(1-4)”课程的建设,获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。近年来主要从事基于语料库的翻译对汉语影响的研究、概念翻译史研究、东亚知识的翻译与世界传播等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在国内外著名期刊发表论文多篇,出版专著两部,合作专著一部,译著多部。担任JoSTrans(SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures(SSCI) 学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。


主要内容:概念翻译史(Translation History of Concepts) 是在词汇史、概念史和翻译史研究的交叉地带开辟的一个新领域, 是依托历史翻译文本和原创文本考察外来概念在植入另一个社会文化语境中经历的商讨、异变、重构及反复再造过程的研究。概念翻译史研究可以充分利用数据手段来补足传统文献分析研究的不足, 量化方法的介入可以提供有关译入概念分布、频率、搭配和演变的一手数据, 研究者进而可以对概念译入、译词竞争、意义内涵演变的历史过程做出可靠的判断。讲座将以两个典型案例具体讲解如何利用语料库开展概念翻译史的相关研究。



4月23日

星期日

9:00-11:00

题目:如何用语料库做翻译策略研究


王峰,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士,山东大学翻译学院教授、博士生导师,国际韩礼德语言学研究会秘书长,山东省泰山学者青年专家。研究方向:功能语篇分析、叙事文体学、语料库翻译研究。Critical Arts, Perspectives, SAGE Open, Australian Journal of Linguistics, Studia Neophilologica, Style, Target, Functions of Language, Chinese Semiotic Studies,《外国语》《中国外语》《外语教学》《外语研究》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊上发表论文30余篇。


主要内容作为语料库翻译学的一个重要课题,翻译策略的研究方法没有得到充分的重视,多数研究仍然停留在统计各类策略频次、百分比的描写统计层面。本次研修讲座结合已经发表在SSCICSSCI的前沿成果,回答(1)如何结合卡方检验、相关分析、回归分析、对应分析等量化方法研究译者的翻译策略;2)如何结合社会翻译学、文化翻译学等理论把翻译策略与译者惯习、翻译规范等理论阐释相结合。

 

5

研修对象

研修对象

各高等院校和科研院所教师、研究人员、博士及硕士研究生等。


  

6

报名缴费 

研修对象

1、收费标准

会议费用:299元/人

高校团队:2999元/校

(不限人数,需填写报名回执单

2、个人报名及缴费请用微信扫描下方二维码

3、团队报名2999元/校的缴费方式(1)报名请填写报名回执表(详见附件)并发至邮箱:guogaojiaoyu@126.com(2)缴费对公转账账户名称:山东省国高教育研究有限公司银行账号:531906662610601开户银行:招商银行股份有限公司济南解放路支行汇款成功后请将汇款单或截图等凭证发送至会务组邮箱guogaojiaoyu@126.com , 汇款请备注“姓名+单位+语料库 ”注:报名交费时请填写实际参加研修人员的姓名和手机号码,并在备注中注明学校和电子邮箱。4、发票事宜

交费成功并在研修结束后10个工作日内,由国高教育研究有限公司开具“培训费”项目的电子发票,通过邮件发送至订单联系人预留邮箱中。如对发票有特殊要求,请在报名时备注。


  

7

学习证书 

研修对象

学员按照规定完成研修课时,在研修结束后10个工作日内将获得电子版“学习证书”。具体领取方式:关注“科研写作研究所”公众号,点击菜单栏“科研服务-证书查询”即可领取,证书中注明研修课程名称及学时。


  

8

附件 

研修对象



扫码下载盖章版会议通知与报名回执表



继续滑动看下一个
语言学通讯
向上滑动看下一个

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存