学术研修 | 4月21-23日. “语料库翻译研究方法能力提升与论文写作在线研修班”
与论文写作在线研修班”的通知
各有关单位:
为深入贯彻落实党的二十大精神和习近平总书记在全国教育大会上的重要精神,进一步推动中国特色外语学科融合发展,引导高校外语学科教师、学生重视课程研学并进,熟练掌握语料库研究方法,产出高质量科研成果,特举办“语料库翻译研究方法能力提升与论文写作在线研修班”,现将有关事宜通知如下:
1
主办单位
2
时间形式
时间:2023年4月21日-23日
形式:在线直播 + 长期回放
3
研修内容
研修对象
4
会议日程
日期 | 专家介绍 |
4月21日 星期五 18:30-20:30 | 题目:如何用语料库做翻译策略研究 王峰,同济大学文学博士、布鲁塞尔自由大学应用语言学博士,山东大学翻译学院教授、博士生导师,国际韩礼德语言学研究会秘书长,山东省泰山学者青年专家。研究方向:功能语篇分析、叙事文体学、语料库翻译研究。在Critical Arts, Perspectives, SAGE Open, Australian Journal of Linguistics, Studia Neophilologica, Style, Target, Functions of Language, Chinese Semiotic Studies,《外国语》《中国外语》《外语教学》《外语研究》《外语教学理论与实践》《外语电化教学》《上海翻译》等期刊上发表论文30余篇。 主要内容:作为语料库翻译学的一个重要课题,翻译策略的研究方法没有得到充分的重视,多数研究仍然停留在统计各类策略频次、百分比的描写统计层面。本次研修讲座结合已经发表在SSCI、CSSCI的前沿成果,回答(1)如何结合卡方检验、相关分析、回归分析、对应分析等量化方法研究译者的翻译策略;(2)如何结合社会翻译学、文化翻译学等理论把翻译策略与译者惯习、翻译规范等理论阐释相结合。 |
4月22日 星期六 9:00-11:00 | 题目:如何用语料库做翻译文体研究 黄立波,西安外国语大学外国语言文学研究院院长,教授,博士,博士生导师,外国语言文学一级学科和翻译学二级学科带头人。省级人才计划入选者。主要研究领域包括:翻译学、语料库语言学、翻译文化史等。近年来主要从事语料库翻译学和翻译文化史研究。著作5部(其中1部为合著),编著1部(6卷,第三编者),译著2部,在《外语教学与研究》《外国语》《中国翻译》等刊物发表学术论文近50篇。主持国家社科、教育部人文社科、陕西省社科基金项目5项。曾获陕西省哲学社会科学优秀成果一等奖、陕西省高等学校人文社会科学研究优秀成果一、二等奖。首批“陕西高校人文社会科学青年英才支持计划”入选教师。担任中国英汉语比较研究会语料库翻译学研究会常务理事、中国英汉语比较研究会语料库语言学研究会理事、中国外国文学学会比较文学与跨文化研究会常任理事、中外语言文化比较学会翻译文化研究会副会长兼秘书长等。 主要内容:自Baker(2000)提出用语料库方法研究译者风格这一话题以来,研究者在此领域一直关注较多,这也成为语料库翻译学的“经典”研究课题之一。本讲座主要包括四个方面:(1)对翻译研究中文体(风格)的认识;(2)用语料库进行翻译文体或译者风格研究的基本模式;(3)典型案例介绍;(4)近年来研究课题的拓展及研究方法的完善,旨在帮助语料库翻译学初学者能够初步掌握用语料库进行翻译文体或译者风格研究的基本方法。 |
日期 | 专家介绍 |
4月22日 星期六 14:30-16:30 | 题目:如何为翻译研究建设和检索语料库 |
4月23日 星期日 9:00-11:00 | 题目:如何用语料库做概念翻译史研究 朱一凡,博士,上海交通大学外国语学院教授,博士生导师。第四届全国翻译专业学位研究生教育指导委员会委员。主持首批国家级一流课程“英语读写(1-4)”课程的建设,获上海市教学成果奖一等奖(2018),国家级教学成果奖二等奖(2019)。近年来主要从事基于语料库的翻译对汉语影响的研究、概念翻译史研究、东亚知识的翻译与世界传播等领域的研究。主持国家社会科学基金项目2项,主持教育部项目1项,在国内外著名期刊发表论文多篇,出版专著两部,合作专著一部,译著多部。担任JoSTrans(SSCI)期刊编委,Across Languages and Cultures(SSCI) 学术委员,Interventions (SSCI)专栏客座主编,Routledge出版社Translation in Translation Studies系列丛书联合主编。 主要内容:概念翻译史(Translation History of Concepts) 是在词汇史、概念史和翻译史研究的交叉地带开辟的一个新领域, 是依托历史翻译文本和原创文本考察外来概念在植入另一个社会文化语境中经历的商讨、异变、重构及反复再造过程的研究。概念翻译史研究可以充分利用数据手段来补足传统文献分析研究的不足, 量化方法的介入可以提供有关译入概念分布、频率、搭配和演变的一手数据, 研究者进而可以对概念译入、译词竞争、意义内涵演变的历史过程做出可靠的判断。讲座将以两个典型案例具体讲解如何利用语料库开展概念翻译史的相关研究。 |
5
研修对象
研修对象
各高等院校和科研院所教师、研究人员、博士及硕士研究生等。
6
报名缴费
研修对象
1、收费标准
会议费用:299元/人
高校团队:2999元/校(不限人数,需填写报名回执单)
2、个人报名及缴费请用微信扫描下方二维码交费成功并在研修结束后10个工作日内,由国高教育研究有限公司开具“培训费”项目的电子发票,通过邮件发送至订单联系人预留邮箱中。如对发票有特殊要求,请在报名时备注。
7
学习证书
研修对象
学员按照规定完成研修课时,在研修结束后10个工作日内将获得电子版“学习证书”。具体领取方式:关注“科研写作研究所”公众号,点击菜单栏“科研服务-证书查询”即可领取,证书中注明研修课程名称及学时。
8
附件
研修对象
扫码下载盖章版会议通知与报名回执表