日前,科大讯飞被曝将人工同传当成AI同传投屏,涉嫌造假。科大讯飞回应称提供的仅是转写上屏服务,产品追求的是“人机耦合”。
科大讯飞回应AI同传被指造假:误会!只是转写上屏,追求“人机耦合” | 科学加
点击上图,立即参与
文/记者 赵天宇 新媒体编辑/吕冰心
一向以人工智能翻译而出名的科大讯飞遇到了麻烦:一名现场同声传译译员在网上撰文指出,9月20日在上海举行的一个国际会议期间,科大讯飞的AI同传涉嫌造假,屏幕上显示的文字,其实是同声传译人员的翻译成果!
对此,一位刘姓科大讯飞负责人回应北京科技报|科学加记者,上述情况是由"沟通误会"造成的。科大讯飞为这次会议提供的并非翻译服务,而是转写上屏服务。科大讯飞发展AI无意替代任何岗位和职业,而是多次强调“人机耦合”共同进步的立场和产品追求。
网友爆料:讯飞用同声传译冒充AI同传
9月21日,一位知乎用户名为Bell Wang的同声传译译员发文。根据文章描述,9月20日,他在上海国际会议中心,为2018创新与新兴产业发展国际会议的高端设备技术与产业分会做现场同传。现场屏幕被分成三个区域,中间是分会场的名字和介绍,两边则是演讲嘉宾的PPT, 下方有字幕,左侧是中文,右侧是英文。两侧的文字上方都带有“讯飞听见”的logo,让人觉得这些中英文都是讯飞的作品。一位日本教授首先登台做英文演讲,右侧的英文识别根本看不懂,左侧的中文则非常流畅准确,还有同声传译译员经常使用的连接词。
随后,Bell的女搭档还发现,这场会议在晚上的直播页面,是将他们二人的同传翻译用一个机器的声音读了出来。
Bell认为,科大讯飞却在“没有告诉我们有语音识别的字幕,没有告诉我们直播的同传是机器朗读我们翻译识别出来的文稿,更没有征得我们的同意就冒名使用了我们的翻译成果”的条件下,将其和搭档翻译的成果,通过大屏幕的形式呈现在会场左边的英转中的“译文”区域,并标上了“科大讯飞”的字样,让观众误以为是“讯飞听见”的成果。
事发后,记者联系到发帖的Bell Wang,但他婉拒了记者的采访要求。
中国最聪明的公司竟然造假?还是在自己最擅长的人工智能语音?一石激起千层浪,事件迅速成为网友热议话题话题,也再一次将科大讯飞推到了舆论的风口浪尖。
……
(未完)
科大讯飞智能会议系统主要提供的两种解决方案是什么?“人机耦合”究竟是什么概念?......点击下方按钮阅读更多内容。
出品:科普中央厨房
监制:北京科技报 | 科学加客户端
欢迎朋友圈转发
公众号、报刊等转载
请发邮件至bjkjbeditor@163.com
未经授权谢绝转载,违者必究
识别二维码,下载“科学加”客户端
加入北京科技报丨北科传媒(全职/实习)
bjkjbhr@163.com
投稿或推荐选题
bjkjbeditor@163.com
中科院博导的摇滚,刚一开口就惊着了!——“科学+艺术”展现跨界之美 | |
世界公众科学素质促进大会上,这张照片为什么打动人? | |
“广谱抗癌神药”登陆中国 ,哪些患者才是幸运儿?—肿瘤免疫治疗深度解析 |
有疑问或寻求帮助,快加入"科学来帮忙"群!
科学加(scipress)
提供每日新鲜科学与生活资讯
组织各类有趣活动
主办:北京科技报社 | 北科传媒