查看原文
其他

一本中国童书的六国版贸心得

2015-11-21 吴小红 出版商务周报
商务君按

《青铜葵花》自2005出版以来,不仅成为中国孩子必读的图书之一,经过江苏凤凰少年儿童出版社的版贸宣传和推荐,《青铜葵花》还实现了法国、韩国、英国、德国、意大利、越南6国版权输出。今天苏少社版权经理吴小红为您讲述其背后的故事。

《青铜葵花》是江苏凤凰少年儿童出版社2005年推出的曹文轩儿童文学原创力作。自出版以来,备受读者喜爱,荣获“五个一工程”、国家图书奖等国家级大奖。经过苏少社的版贸宣传和重点推荐,自2008年至今,该书实现了对法国、韩国、英国、德国、意大利、越南六国的版权输出,其中英文版获得英国笔会奖、法文版多次重印,并另推出法国俱乐部版、德文版和意大利版,受到当地主流媒体的高度评价。

六国版权输出并非一蹴而就。6个版本,6段故事,其背后也凝聚着出版社版贸平台的工作效率。


︱2008年至今,《青铜葵花》实现了法国、韩国、英国、德国、意大利、越南六国版权输出


找对好的文学策划,促成法语版的输出

由于欧洲与亚洲文化的差异,中国儿童文学推荐到法国目前还是件非常困难的事。通过一次合作,苏少社找到了一位法国出版社的文学策划,最终促成了《青铜葵花》法语版输出。

2002年,苏少社黄蓓佳的畅销作品《我要做好孩子》被法国一家出版社的文学策划看中,很快被翻译成法文在法国出版,并获得了法国读者的认可。因为有了这次成功的合作,苏少社邀请这位文学策划来华访问。访问期间她表达了法国出版社对中国儿童文学的兴趣。所谓说者无心,听者有意。作为版权经理,会后我们经常保持联系,只要一有新的文学作品出版,就会及时寄样书和收集相关的媒体信息给她。《青铜葵花》也是当年重点推荐的图书。图书寄出后,我经常和她通电话,和她聊图书的内容,听听她的感受。她告诉我们这本书故事情节感人,但是仅仅自己喜欢不行,还需要得到当地人的认可才行。于是,我们请她在当地找人帮我们审读,在她的推荐下,一位教中文的法国教师对这本书进行了审读。这位法国教师被书中的文学性和艺术感染力打动。很快,各方达成一致,2008年,苏少社与法国出版社顺利签订了《青铜葵花》法语版输出合同。


对作品产生共鸣的翻译,加快韩文版的输出

韩国出版社引进欧美的作品比较多,引进中国的作品还比较有限。2011年一次偶然的机会,我们认识了韩语的翻译和文学策划人全女士。当时韩国一家出版社正在策划一套百年中国儿童文学作品丛书。她作为主要策划人,请我们帮助她提供相关作家在中国的代表作和获奖情况。通过沟通,我们了解到,曹文轩老师的作品最早是由她翻译介绍到韩国的。

《青铜葵花》在韩国翻译出版后,全女士接到釜山书店负责人的电话,这位负责人在从非洲度假回韩国的飞机上读了这本书,一边读一边流泪。她说这本书实在太感人了,很多情节和当时的韩国生活有共通之处,通过阅读能体会到长辈们不同寻常而又充满温情的真挚情感。2012年,在北京国际图书博览会上,苏少社举办了曹文轩文学作品版贸成果会,特邀全女士分享了韩语版的翻译故事,令到场的代表以及后来听到这个故事的人颇为感动,取得了很好的社会影响力。

通过多次邮件联系,全女士认为苏少社在维护曹文轩海外作品授权方面,工作卓有成效,最终回复说,韩国出版愿意和苏少社直接签输出合同。


国外出版社认可的审读,推动英文版输出

由于种种原因,英国出版社很少购买其他国家的作品,引进中国的儿童文学更是少之又少。在《青铜葵花》英文版的输出环节中,英文审读至关重要。

在2011年的北京图博会上,我们向北京新世界出版社的资深版权经理姜先生推荐了《青铜葵花》。博览会后,姜先生就打来电话,告诉我们他的家人都读了这本书,当读到青铜的父母把家里唯一一个上学的名额让给葵花时,他夫人感动得当场落泪。他说如果有翻译好的英文样页,会更加便于推荐。于是我们根据要求迅速编译。然而这一稿的翻译并不理想。姜先生随即通过英国代理人彼得·布克曼先生,帮我们找到了曾经翻译过《山楂树之恋》的ANN女士。2012年,由ANN 翻译的样页和审读意见很快得到了英国沃克尔出版公司的回复,出版社对这本书中描述的故事非常喜爱,当即拍板购买《青铜葵花》版权。


国际展会为德文版输出创造机遇

随着北京图博会国际影响力的逐渐提升,来参加展会的国外专业人士也越来越多,在展会上做活动更加能引起国外同行的关注。

2012年北京图博会上,苏少社举办了“世界的认可——曹文轩文学作品走向海外”版贸成果会,引起了参会者的高度关注。活动结束后,一位外国女士在现场久久不愿离去。她告诉我们,她非常喜爱中国文化,观摩了我们的活动后,对曹文轩的作品产生了浓厚的兴趣,希望能有机会合作,但是之前没有做过中国的文学书,缺乏经验,不知道怎么操作。原来她是一位来自德国的中文博士,热爱中国文化,自己在德国创办了出版公司。我们和她进行了热情沟通,打消了她的顾虑,还赠送了《青铜葵花》的中文版给她。展会结束后,我们通过电子邮件和她联系,收到了她助手发来的邮件,告诉我们她展会后即去度假了,这本书她一直带在身边,她对这本作品非常喜欢,决定购买该书的德文版权和德国的中文版权。2013年,苏少社与傅博士创建的德国出版社签订了该书的德语版权。

2014年德文版顺利出版,德国的主流媒体纷纷对该书做了报道。报道中除了对作品背景的交代和情节的叙述,重点阐述了《青铜葵花》人物之间的友谊、与宇宙天地的相依和谐,发出了回归本源和自然的呼唤。媒体评价,书中葵花作为核心意象的意义远远高于葵花对于梵高的意义。


品牌效应,在意大利版输出中显效

2014年,随着曹文轩、黄蓓佳、金波、程玮的作品版权先后被韩国、法国、德国等国家的出版社购买,苏少社原创儿童文学在海外的影响力逐渐扩大。苏少社抓住机遇,一方面积极扩大各类优秀出版物的推广力度,另一方面紧紧围绕重点产品展开针对性宣传,并对已经实现海外输出的图书,着力开拓不同语种的授权。


︱曹文轩接受中央电视台记者采访

苏少社的一家意大利版权代理公司的老朋友王女士刚刚成立自己的代理公司。在2014年上海国际童书展上,她告诉我们,意大利出版社发现曹文轩的作品质量很高,但不知道怎么入手才能获得成功。我们向她详细介绍了曹文轩作品的出版和海外授权情况,并建议首先考虑《青铜葵花》。会后不久,王女士就《青铜葵花》向意大利出版社做了重点推荐。关于具体的合作细节,我们经常电话沟通。经过多方努力,终于,意大利一家有200年历史的出版社看中《青铜葵花》,决定购买该书的意大利语版权,并很快签约。

2015年,该书意大利文版顺利出版。意大利媒体这样评说这本书:我们生活在一个全球化的世界里,但我们常常不认识我们的“邻居”,不知道他们的想法和他们的文化。中国当今最伟大的童书作家,用诗一样的文字,通过一个家庭的变迁,朴实地讲述了发生在中国乡村的友情故事,充满人性的勇气和真诚。


诚信和耐心,是越南版版权输出的关键

《青铜葵花》越南语版的授权可谓是一波三折。2011年的北京图博会上,我们结识了一家越南代理公司的版权经理。经过这家代理公司的推荐,我们与越南一家出版社签订了授权协议。谁知此后和这位版权经理失去了联系。眼看版权就要到期了,我们却一直没收到样书。后来,我们通过各种途径与越南出版社联系,终于在2014年,通过越南人民出版社,我们找到了这家出版社。经了解,这家越南出版社在文学出版方面有很好的口碑,《青铜葵花》越南语版的翻译已经完成,原来负责《青铜葵花》出版的编辑结婚生产,图书的出版就耽搁了。为了更好地配合他们的工作,我们就把这本书海外出版发行情况分享给他们。这家越南出版社感受到了苏少社的真诚,于是很快也拿出了更详实的出版计划和方案,经过协商,双方重新续签了合同。越南版将会在2016年正式出版。

综上所述,我深深体会到,一本优秀的文学作品,是版权走出去的前提;一个好的版贸平台,让苏少社有缘结实了专业的合作伙伴。能参与这些工作,成为版贸工作的践行者之一,我感到非常幸运。

更多精彩:

苏教社跨国并购PIL童书业务周年成绩单

《不可思议的旅程》“大火”的编辑心得

如何做好版权贸易工作?

全国少儿社长会主题演讲(一):安徽少儿社是如何输出版权的?

长按上图,扫二维码即可关注

有灵魂、有立场、有看点的

出版传媒产经媒体


关注内容产业创新

服务出版产业升级

投稿邮箱:tougao@cptoday.cn

出版同行交流Q群:255173140

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存