《神奇动物》是罗琳献给成人的政治童话?评论比电影更精彩
《神奇动物在哪里》毫无意外地在朋友圈刷屏了。
也算对得起此前铺天盖地的宣传攻势和哈迷们的一片情怀。
在《哈里·波特》系列终结后,恋恋不舍的哈迷们纷纷表示讲不出再见。
好消息是《神奇动物》系列一共会有五部,所以在接下来的一段时间哈迷们都不会生无可恋了。
这部电影11月25日在中国上映,比北美和欧洲院线差不多晚了一周的时间。
但是小编负责任地说,歪果仁的热乎劲儿还没过。就拿伦敦来说,都上映一周了有些热门影院还是一票难求,再加上国内小伙伴们的同步鸡血,《神奇动物》的全球票房可谓是一路飘红。
《福布斯》网站的报道特别提到了中国市场的加持:
The Warner Bros./Time Warner Inc. film earned a strong $11.3m in its first day in China on Friday (time zone magic), which mean the film has probably already crossed $300m worldwide not even counting whatever it did in Japan.
华纳公司出品的《神奇动物》在中国25日的首日票房就飙到了1130万美元,也就意味着不管日本市场表现如何,全球票房已经突破3亿美元。
不过这括号里的time zone magic也是淘气。而且,感觉日本市场躺枪了呢。
小编相信,很多哈迷们都已经激动到在首映日去贡献票房了,自然知道剧情的走向。至于还没看过的童鞋,小编尽量保持少剧透。
《神奇动物》的英文全称是“Fantastic Beasts and Where to Find Them”,看长文费电,媒体同仁大都默契地使用“Fantastic Beasts”。
卡司阵容有奥斯卡影帝小雀斑(Eddie Redmayne)和大帅哥科林·法瑞尔(Colin Farrell)。
“Fantastic Beasts” stars Eddie Redmayne as Newt Scamander, a magizoologst, or an expert in the realm of magical creatures, who runs into trouble when beasts escape from his magical bag and run rampant around New York City.
David Yates directed the film based on J.K. Rowling’s script. Colin Farrell, Dan Fogler, Katherine Waterston and Samantha Morton also star in what is set to become a five-film franchise.
制作班底也是哈迷们的老熟人了。罗琳亲自操刀担任编剧,导演则是执导了《哈利·波特》系列后四部的David Yates.
小雀斑是一番,饰演专门研究神奇动物的专家Newt Scamander,童鞋们顺带学个新词:magizoologist,神奇生物学家。
他带了一箱子珍禽异兽就去纽约了,居然成功入关了,用今日说法的术语,这种行为就是走私。
这些动物从箱子里跑了出来后就在纽约城作妖了。小雀斑也因此打开了新世界的大门。
Farrell plays a mysterious character named Percival Graves, who serves as the Chief Security Officer for the Protection of Wizards at MACUSA, which is the American version of the Ministry of Magic.
为小雀斑配戏的法瑞尔饰演神神秘秘的Percival Graves,是美国魔法大会(MACUSA)巫师保卫处的安全处长,MACUSA大概相当于魔法部。
丹·福勒(Dan Fogler)饰演一个麻鸡,在当时的美国叫no-maj。一心只想开个烘焙店的搞笑担当(之一),没想到卷入魔法世界实力躺枪。
看过的同学,你懂的,为什么是之一。
凯瑟琳·沃特斯顿(Katherine Waterston)饰演一位前傲罗。
萨曼莎·莫顿(Samantha Morton)饰演的Mary Lou虽然是配角,却具有借古讽今的政治寓言意义。Mary Lou是反魔法组织Second Salemers的领导者。这一点小编会在后面重点解释,所以同学们千万别转台。
非哈迷同学也不用担心,即使不熟悉《哈利·波特》系列也不影响观影体验。
很多外媒将这部电影称为“Harry Potter series’ spin-off”,意思就是《哈利·波特》周边,小编表示还挺贴切的。
其实,Fantastic Beasts和Harry Potter,也就是有那么一丁点的关系。
Fantastic Beasts and Where to Find Them is actually the name of a textbook which is mentioned in passing in Harry Potter and the Philosopher’s Stone. The book was authored by Scamander in 1927.
《神奇动物在哪里》只在《哈利·波特与魔法石》中作为教科书打了酱油,成书于1927年,小雀斑饰演的Newt Scamander就是作者啦。
除此之外,它跟《哈利·波特》暂时并无明显关联。
当然,有些桥段还是给了哈迷们会心一击。
比如几个角色在讨论哪个是世界上最好的魔法学校时,小雀斑脱口而出的那一句“Hogwarts!”
整个放映厅的人都笑了……
❶ New York in Jazz Age
《神奇动物》将背景设在上世纪20年代的纽约。无独有偶,那也是盖茨比的时代,那个年代的纽约不要太迷人。
Time Out杂志这样形容20年代的纽约:
Called the Roaring Twenties for a reason, the decade brought a surge of prosperity for a city – the height of the Jazz Age, the birth of Broadway musical, and the dawn of a new era of urban development.
20年代的纽约极尽繁华:这是爵士乐的黄金时代,是百老汇音乐剧诞生的时代,是大规模城市化的开端。所有这一切,构成了咆哮的20年代。
The Jazz Age was a post-World War I movement in the 1920s, from which Jazz music and dance emerged. Although the era ended with the outset of The Great Depression in 1929, Jazz has lived on in American popular culture.
上文提到的Jazz Age指的就是上世纪20年代爵士乐和爵士舞兴起的时期。虽然在1929年经济大萧条来临时戛然而止,爵士乐年代的遗产仍然保留在了美国流行文化中。
就像美国取代英国成为新任世界霸主一样,20年代的纽约已经取代了伦敦成为世界第一大都市。
电影中小雀斑饰演的Newt在入境美国时登陆埃利斯岛(Ellis Island),这个细节的设定符合史实。
Ellis Island从1892年到1954年一直充当美国移民局的角色,每一个入境美国的人都要在这里接受边检。共有1200万移民从这里进入美国,对于很多美国家庭来说,这里是他们祖辈的集体记忆。
如果你现在去Ellis Island,还能在博物馆里看到当时移民的行李箱之类的。
影片也还原了各种不同背景的移民被边检官盘问的场景,背后是纽约的地标建筑——自由女神像(Statue of Liberty)。这个象征着美国社会大熔炉一样包容特质的场景,和影片中纽约城魔法和非魔法群体之间深深的隔阂,构成了一个绝妙的对立。
❷ Second Salemers
前文提到的反魔法组织Second Salemers肯定让不少同学懵了。
Salemers这个词来源于Salem——萨勒姆,是美国马萨诸塞州的一个小镇。小镇历史也算悠久,本来是一个与世无争的清教徒殖民地,结果17世纪末发生了一件大事让所有人记住了小镇的名字,就是臭名昭著的1692年萨拉姆巫师审判事件(Salem Witch Trial)。
该事件是北美地区历史上最为严重和血腥的迫害案之一,对于北美历史产生了深远的影响。
接下来简单回顾一下萨勒姆巫师审判事件:
It all started when a group of young girls began to suffer from uncontrollable fits and body contortions in Salem Village, Massachusetts. Although it was later found that their ailments may have been a result of epilepsy, mental illness or disease from eating fungus-infected rye bread, the local doctor suggested that their behavior was a result of witchcraft.
萨勒姆的几个年轻女孩得了一场怪病,伴有身体抽搐等间歇性发作的症状。虽然后来的研究表明病因可能有癫痫、精神病,或者是受霉菌感染的黑麦面包,但当时医生暗示说,她们可能受到了巫术的蛊惑。
(fit: 痉挛;发作 contortion: 扭曲 epilepsy: 癫痫 fungus: 真菌,霉菌)
Consequently, a wave of hysteria spread like wildfire throughout colonial Massachusetts, where a special court convened to hear the cases and to banish this multiplying evil following a 1641 Massachussetts law stating witches should be put to death.
当时整个马萨诸塞州都慌了,立即召集了特别法庭,希望将巫师一网打尽。他们这么做的依据就是麻省在1641年通过的一项法律:巫师应该被处死。
Yet, over the following weeks, more and more women showed symptoms of possession, leading to three local women being accused of witchcraft.
接下来的几周,更多人发现了类似的症状,为平众怒,几位女性被控告为巫师。
The first convicted woman was called Bridget Bishop, who was hanged that June at the gallows in Salem for bewitching five young women on April 19, 1692.
1692年4月19日,Bridget Bishop成为第一个被判有罪的女性,罪名是用巫术蛊惑五个年轻女孩,最后在萨勒姆被施以绞刑。
By May 1693, following the arrest of a well-respected woman in the area, a local governor prohibited further arrests.
1693年5月,当地一位德高望重的妇女也被捕之后,总督不得已下令禁止逮捕无辜人士。
The remaining men and women in jail were also pardoned and in 1702, the trials were declared to have been unlawful — in 1957, the state of Massachusetts formally apologized for the Salem Witch Trials.
1702年所有被捕的人都被释放出狱,随后这场审判被定义为非法。1957年,马萨诸塞州正式为该事件致歉。
Yet, in this short period of time, over 200 people were accused of being a witch and 20 were brutally murdered at the height of Salem hysteria.
虽然往事已逝,但在群体性恐慌的高峰期,超过200人被控告为巫师,20人被残忍杀害。
现在的Salem也算麻省的一张旅游名片。据说小镇在万圣节前后最为热闹,因为历史上巫师审判的关系,街上很多店面直接售卖巫师周边产品。
不过小镇作为北美较早的殖民地之一,建筑多为新英格兰(New England)风格。
各位自行脑补一下走在清新复古的街上每隔三步就能在橱窗里看到一个巫师人偶的画面。
不过历史的遗产远远比萨勒姆的旅游业更加沉重。巫师审判事件是人类社会弱点的集中体现——对未知事物的恐惧、因无知而造成的残忍和杀戮、因恐惧而造成的社会割裂。
尤其是最后一点,反映在《神奇动物》中就是魔法世界和非魔法世界的对立。
Mary Lou领导的Second Salemers则利用民众的恐惧,将这种对立极端化,其本质跟几百年前的萨勒姆巫师审判一模一样。
把他们称为Second Salemers一点都不冤枉。
因为历史总是不断重演。
如今国际政坛精彩程度堪比剧本,各位影评人借着电影针砭时弊,感觉他们再不写一发就憋坏了。
《纽约时报》和《每日电讯报》异口同声地表示:《神奇动物》充满政治讽喻色彩。
《纽约时报》的标题是:
In ‘Fantastic Beasts,’ Rowling Cloaks Politics in a Tale of Magic
《神奇动物》是在披着魔法外衣谈政治
The thoroughly British series here moves across the Atlantic and back in time to 1926 New York, when the city was riven by many of the same social fault lines of the current political moment, like extreme income inequality and xenophobia.
这部英国电影不惜跨越大西洋将背景设在了1926年的纽约。当时这个城市被种种社会问题所割裂,比如收入严重不均和仇外情绪,这些问题在现在的社会政治议题中同样存在。
xenophobia [zenə'fəʊbɪə]:仇外
导演David Yates对于电影的政治意图也直言不讳:
“Things are happening now that are extreme and extraordinary in some way, and to not reflect that or to explore those things seems to be a missed opportunity, especially as our film is going to reach so many people."
“现在很多社会事件以一种极端和不同寻常的方式发展。如果不在电影中对这些事件进行反思和探索,就是在浪费机会,更何况很多人都会看到我们的电影。”
导演David Yates和小雀斑在片场
《每日电讯报》的标题则表达了类似的观点——
Fantastic Beasts is JK Rowling’s manifesto disguised as a blockbuster. But is it fantasy?
《神奇动物》是罗琳用大片特效打造的政治宣言,但这是一种幻想吗?
为了证明所言非虚,这篇影评引用了罗琳自己的话:
There’s no question that Rowling’s screenwriting debut is politically engaged in a way that you might not have expected a film about a magical zookeeper.
毫无疑问,罗琳的电影剧本首秀是具有强烈的政治意图的。可能你很难相信,一部关于神奇动物专家的电影能跟政治扯上关系。
Take it from the author herself: "The story was conceived three-and-a-half years ago, and at that time I was definitely drawing on what I found was the rise of populism politics and a desire to smash the status quo,” she said at the film’s London premiere on Tuesday evening. "Certainly those themes remain very strong today as we open.”
不过事实就是这样的,作者自己也说:“三年半前我构想出了这个故事,在那时我注意到了政治民粹主义的兴起和人们想要打破现状的想法,所以我就写了一部反映这些思潮的作品。”
罗琳是在11月17日晚的伦敦首映礼上讲出这番话的。她还说:“直到今天,电影上映了,这些议题仍然存在。”
Buzz Feed的撰稿人显然对特朗普怨念未消,生生把一部讲一群动物的电影跟美国大选扯上了关系:
How Harry Potter And Walt Disney Hold Up Against Trump Anxiety
论《哈利·波特》周边和迪士尼如何治愈特朗普带来的创伤。
But here we are, crouched in the shadow of President-elect Donald Trump, and this is how the latest efforts from two of the largest purveyors of pop-cultural comfort fare against the oppressive weight of so much real-world distress.
我们还是走到了这一步,活在新当选总统特朗普的阴影下。在我们脆弱的小心脏被现实世界虐得不堪一击时,两部新上映的电影(另一部是迪士尼的《
莫阿娜》[Moana])至少能从流行文化层面带来些许慰藉。
These themes have pings of present-day resonance — in terms of extremism, of expressing sexuality, and of prejudice…Which is something that Moana, in all of its sometimes numbing pleasantness, misses out on — it’s not a lack of pain that allows escapist entertainment to take you away from harsher realities for a second, it’s how that pain is handled.
《神奇动物》所体现的这些主题有很强的现实意义:极端主义、性别问题和偏见。这就是一味傻白甜的Moana欠火候的地方了:治愈不应该通过消极避世、娱乐至死的态度从严峻的现实中逃离,而应该着眼于如何面对现实中的伤痛。
所谓字字铿锵,童鞋们自行体会。