其他
中国是“疾病孵化器”?《纽约时报》黑中国上瘾,WHO:你们才是全球公共卫生之敌
中国是众多流行病的发源地?
这篇报道借疑问污蔑中国,上来就翻旧账,称中国是“疾病孵化器”。
SARS. Bird flu. And now a new coronavirus. SARS。禽流感。现在又来了新型冠状病毒。 A lot of epidemics seem to come out of China, leading some to point accusing fingers. President Trump’s trade czar, Peter Navarro, for one, once went so far as to describe the country as a “disease incubator,” and that was before the latest outbreak. 很多传染病似乎都是从中国来的,以至于一些人(对中国)指指点点。在此次疫情暴发之前,美国特朗普总统的贸易主管彼得·纳瓦罗甚至曾把中国形容为“疾病孵化器”。
Some historians claimed that China was the likely source of the deadliest flu pandemic in history, the 1918 Spanish Flu — a misnomer itself. The effects of that flu were global. 一些历史学家称中国可能是史上最致命的流感——1918年西班牙流感——的源头。那次流感席卷全球各国。
And until very recently, the government also declined repeated offers by international disease experts to send teams to China to help battle the outbreak. 直到最近,中国政府还拒绝了国际疾病专家多次提出的派团队到中国协助抗击疫情的建议。
“我刚刚在机场为前往中国的先遣团队成员们送行,这支团队是由WHO领导的新冠肺炎国际专家代表团,领队是布鲁斯·艾尔沃德博士,他应对突发公共卫生事件的经验非常丰富。”
制造恐慌情绪
The Wuhan coronavirus spreading from China is now likely to become a pandemic that circles the globe, according to many of the world’s leading infectious disease experts. 全球不少领先的传染病专家称,从中国传播出来的武汉冠状病毒现在很可能成为全球范围内的流行病。
“It’s very, very transmissible, and it almost certainly is going to be a pandemic,” said Dr. Anthony S. Fauci, director of the National Institute of Allergy and Infectious Disease. “病毒的传染性很强,几乎可以肯定会变成大流行病,”美国国家过敏和传染病研究所所长安东尼·S·福奇说。
The speed with which China detected the outbreak, isolated the virus, sequenced the genome and shared it with WHO and the world are very impressive, and beyond words. So is China’s commitment to transparency and to supporting other countries. 中国发现疫情、分离病毒、进行基因测序并与世卫组织及全世界分享信息的速度令人钦佩,难以言表。中国对信息透明的承诺和对其他国家的支持亦是如此。 In many ways, China is actually setting a new standard for outbreak response. It’s not an exaggeration. 实际上,中国在不同层面都刷新了应对疫情的标准。这不是在夸大。
无良抹黑只会丧失公信力
All across the country, despite China’s vast surveillance network with its facial recognition systems and high-end cameras that are increasingly used to track its 1.4 billion people, the government has turned to familiar authoritarian techniques — like setting up dragnets and asking neighbors to inform on one another — as it tries to contain the outbreak. 尽管中国已经利用人脸识别系统和高端摄像机,在全国布下巨大的监控网络去愈加密切地追踪14亿中国人,但政府为了控制疫情,还用上了他们熟悉的威权技术——支起天罗地网,让邻里之间相互举报。
Tracking potential spreaders is sound policy, but punishing or persecuting them risks driving them underground, making it even harder to fight the outbreak. 追踪潜在传播者是明智的政策,但惩罚或迫害他们会迫使他们躲起来,使抗击疫情变得更加困难。
After the epidemic, the Chinese leadership will have to punish a few officials, even severely, to save face and win back some credibility. 疫情结束后,为了挽回面子和公信力,中国将不得不对一些官员做出严厉的惩罚。
这篇文章的目的就是妖魔化中国。如果他们什么都不做,那就是有错;如果他们试图实施旅行限制来遏制疾病的传播,那么他们就是在侵犯公民权利,违反伦理。
真有趣。许多援引的话都在谈个人权利,很少或根本没有涉及公共利益。这就是美国式道德观念失衡的一个典型。
The idea of America First, the nationalist populism, is against everything that we believe in in global health. 美国至上的观念,民族民粹主义,是我们寄托在全球公共卫生上的所有信念的敌人。
推 荐 阅 读
学习有方 外媒说