全国人大常委会法工委成立法律英文译审专家委员会
来源:全国人大
栗战书委员长、王晨副委员长、杨振武秘书长等领导同志高度重视法律英文翻译工作,成立法工委法律英文译审专家委员会是全国人大常委会加强法律英文翻译工作、推进我国法律制度对外宣传和交流、讲好中国立法故事的一项重要举措。
11月25日下午,法工委法律英文译审专家委员会第一次会议在京召开,这标志着全国人大常委会法工委法律英文译审专家委员会正式成立。宪法法律委主任委员李飞、法工委主任沈春耀现场为到会的12位法律英文译审专家委员会成员颁发聘书。法工委副主任李宁、许安标、武增出席会议。许安标副主任主持会议,向委员们介绍法工委法律英文翻译工作情况和译审专家委员会的组建情况,并与各位专家共同研究推进开展法律英文翻译工作。各位专家结合法律英文翻译工作,就被聘为全国人大常委会法工委法律英文译审专家谈感受、打算、建议,并就工作规则展开交流讨论,提出修改完善意见。
法律英文译审专家委员会共有17位译审专家,均为兼具英文和法律专业背景、中译英笔译水平高、工作认真负责的专家学者,由法工委根据各有关部门、高校和科研单位的推荐聘任,主要负责法律文本初译和初译稿审定等工作,聘期为五年,到期后可根据工作需要继续聘任。分别为:
商务部条约法律司副司长李詠箑;
商务部条约法律司副处长孙昭;
商务部世界贸易组织司处长索必成;
中华全国律师协会外事委员会副主任姜俊禄;
中国政法大学教授马静;
中国社会科学院法学研究所副译审毕小青;
北京大学法学院副教授、博导江溯;
清华大学法学院教授、博导陈卫佐;
中国人民大学法学院副教授姜栋;
中国政法大学教授、博导张法连;
北京外国语大学澳大利亚研究中心副主任胡丹;
复旦大学教授高凌云;
上海外国语大学高级翻译学院讲师王育伟;
华东政法大学科研处处长、教授、博导屈文生;
华东政法大学副教授李明倩;
大连外国语大学高级翻译学院教授赵勇。
来源:全国人大常委会法工委研究室