查看原文
其他

说专业,话未来|人文社科学院翻译专业解读

“说专业,话未来”

翻译

2022年本科专业选报指南


为帮助大家读懂

香港中文大学(深圳)的学科专业

助力高考志愿的填报

圆梦心中的象牙塔

特推出“说专业,话未来”专题

将带广大考生和家长快速精准地

了解港中大(深圳)的本科专业


今天让我们一起走进

人文社科学院翻译专业


专业分类

应用心理学

翻译

英语


_





人文社科学院翻译专业于2016年设立,是人文社科学院开设的第一个本科专业,至今已培养出三届本科毕业生。翻译课程旨在满足国家和地区对优质双语人才的需要。我们致力于培养高层次的翻译人才。该专业教学以英语为主,中英双向翻译,课程设置全面且有前瞻性,涵盖翻译基础和专业方向的培养方案。该专业采用小班制教学,校内导师与校外导师相结合,重视产学结合,强调实践性教学与体验式教学相融合,并配套有齐全的同声传译、语音及口译实验室,以及完善的院内本硕博连读和海外联合培养方案。




(1)地理优势

深圳地处粤港澳大湾区中心,是当前中国经济最有活力的城市之一,香港中文大学(深圳)凭借深圳的地理优势,学生在实习和就业上也将有更多丰富的资源与选择。

 

(2)国际一流的师资队伍

据统计,全国目前开设翻译专业的高校达到三百多所,说明目前存在较大的翻译人才需求量。然而,开设翻译专业最大的挑战在于师资建设,翻译是一个兼具理论与实务的专业,最理想的师资人选应是两者兼备,既具备扎实的学术基础,又有丰富的翻译实务经验。而目前港中大(深圳)的专任师资团队皆为各领域的专业人士,具备丰富的翻译实务经验。

师资展示(部分):

 

王立弟

教授、人文社科学院副院长、翻译项目主任

深圳市高层次领军人才

国际大学翻译学院联合会(CIUTI)成员代表

第二届全国翻译硕士专业学位教育指导委员会委员

教育部翻译水平考试专家委员会副主任委员

 

Douglas ROBINSON

教授

Douglas Robinson教授曾在美国密西西比大学英文系执教21年,在芬兰生活和工作了14年,主要翻译芬兰文学、戏剧和电影文学。他还有两年在俄罗斯,十年在大中华区工作生活的经历。Douglas Robinson教授是一位高产的学者,著有24本书,60篇文章和论文集,翻译了大量芬兰文学著作,包括芬兰两位最伟大的作家阿莱克西斯·基维(Aleksis Kivi)和沃尔特·基尔皮(Volter Kilpi )的作品。


隋云

教授

人事部全国翻译资格(水平)考试专家委员会委员,对外经济贸易大学翻译及商务英语专业硕士研究生导师,原中欧高级译员培训中心副主任,多次为国家元首,高级政府官员、企业高管及国际组织高层人士做交替传译或同声传译。

 

朱纯深

教授

从事翻译教学工作长达40年,主要从事文学翻译领域。先后在福建师范大学(1982-87)、新加坡国立大学(1993-98)、香港城市大学(1998-2017)任教,2017年任香港中文大学(深圳)翻译学教授,兼任香港浸会大学翻译学中心荣誉研究员、北京外国语大学客座教授、西交利物浦大学兼职教授,以及《中国翻译》和The Journal of Interpreter and Translator Trainer编委和The Translator国际顾问委员会成员;

 

张瓅文

高级讲师

张瓅文博士毕业于英国曼彻斯特大学,师从译界泰斗Mona Baker与Luis Pérez-González两位教授,研究方向横跨口笔译领域。主要教授英汉交替传译、翻译研讨课等课程。

 

刘津

高级讲师

获得中国人民大学文学学士、北京外国语大学文学硕士学位,主要从事口译教学实践研究。刘老师是国际会议口译员协会(AIIC)会员及欧盟认证高级口译,拥有超过12年中、英两国高校口笔译教学经验。

 

刘志爱

讲师

英国约克大学教育学博士,英国皇家特许语言家学会(CIOL)注册皇家特许语言学家及会员,英国国家公共服务译员登记局(NRPSI)注册译员。刘志爱博士有超过10年英国口/笔译(主要方向为法律口译)的工作经验。

 

(3)一流的硬件设施

人文社科学院为翻译专业学生配备语音实验室和同声传译实验室, 同声传译实验室提供口译、同声传译的综合实践环境,承担口译、同声传译类专业课程的实验与实践教学任务。实验室在非上课时间也可对翻译专业学生开放,让学生能通过身临其境地模拟与反复训练不断提高翻译技能。同时,学院配备模拟法庭实验室,选修法庭传译课程的学生可以在法庭的氛围中进行沉浸式的学习,感受作为法庭传译员所需的严谨与责任。

同声传译实验室

同声箱

模拟法庭实验室


(4)独具特色的课程设置

课程设置:从本科课程来看,与香港中文大学的课程设置一致,课程讲求理论和实践并重、相辅相成。


理论课着重翻译的学术层面,从知识上训练学生把翻译作为学术科目探讨,从而培养他们深造的兴趣;开设大量专门范畴的实践课,包括文学、艺术、商业、法律、传媒,以及字幕翻译。课程不仅仅只限于教授、学习翻译技巧,同时引导学生从不同的角度去看待其他学科。



1、现在越来越多人会英语了,选择翻译专业有必要吗?


人们常常混淆英语和翻译(中英翻译)两者的概念,中英翻译除扎实的英语语言基础之外,一名译者还需要涉猎各领域的知识,再不断通过翻译技能的训练,最后才能成为一个能做翻译的人。


一名好的翻译需要有温度,这温度是经过生活和时间的磨练。因此,翻译是一门需要长时间积累的学科,如已经具备扎实的英语基础,将来想从事翻译专业领域的工作,还需要通过长时间的专业训练和积累。


另外,语言能力和技能都只是第一步,人文社科学院翻译专业旨在让学生可以透过翻译看到更广的世界和更多的可能性,能把翻译人的特质带到各个不同的领域之中,比如有清楚的逻辑思维,能以沉稳、负责的态度面对工作,有强大的心理素质和抗压能力,对这个世界有敬畏之心。只要具备这样的素质,未来无论在哪个领域都将会有一番作为。



2、学翻译专业有没有强制要求学习第二外语?(目前学校开设的第二外语有德语、法语、西班牙语)


目前,学院对此无强制要求。第二外语为翻译本科生的专业选修课程,这会是加分选项,未来在升学和就业市场上也会有更多选择。



3、翻译专业有哪些核心和特色课程?


翻译专业的课程设置比较全面,大学第一年至第二年以奠定语言基础和拓展学科知识为主,接着会循序渐进从翻译概论带领学生认识翻译基本原则,接着进入口笔译的基础课程。大学第三年至第四年级时,学生可以依照个人兴趣选择专业各类选修课程,例如文学翻译、法律笔译或法庭传译等,每门课都有不同的特色。以法庭传译为例,学院配备模拟法庭实验室,学生可以在法庭的氛围中进行沉浸式的学习,感受作为法庭传译员所需的严谨与责任。除实务训练外,国际知名学者Douglas Robinson 教授开设研讨课,让学生在本科阶段就能从国际学者的高度来看待翻译专业、锻炼不同的思维方式。



4、翻译专业毕业生有哪些就业选择?


2020年人文社科学院第一届本科毕业生中63.3%的升学深造毕业生攻读QS世界大学排名前50大学的硕士学位,升学专业广泛多元,不仅包含语言类,还包括数字媒体、哲学、社会学、国际关系、法律、博物馆学、艺术设计等方向。毕业生人均获得1.88份录取通知书。就业人数为8人,创业1人,就业初始年薪约为20万元,工作地点集中在粤港澳大湾区。聘用单位主要集中在教育行业。


2021年人文社科学院共有63名毕业生,其中升学深造人数53人,占比84.1%,深造学生中有72%获得QS世界大学排名前50大学的硕士录取,包括哈佛大学、芝加哥大学、康奈尔大学、约翰霍普金斯大学、蒙特雷高等翻译学院、伦敦政治经济学院、伦敦大学学院、爱丁堡大学、香港大学、上海外国语大学等。毕业生人均获得2.38份录取通知书,就业人数为10人,聘用单位主要集中在事业单位和教育行业,工作地点集中在深圳市。



5、翻译专业毕业生有哪些实践性教学环节?


本专业所提供的科目涉猎不同的学术范畴,教师根据科目需要设计相关的学习活动:

• 课堂讲学及导修课:使学生接收相关专业的知识,课堂上学术交流也可改善学生的沟通技巧;

• 小组项目研习及口头报告:推动学生主动学习,探讨有关课题,对其专业发展有长远帮助;

• 在测验及口译科目的练习:学生须在指定时间下完成作业,这类活动让学生体验译者及传译员的实际工作情况;

• 利用计算机科技或翻译软件:提升学生掌握信息科技处理语言的能力。


通过口译、笔译的系统性学习,可以多维度地提升我对各类文本的理解和输出,谈吐或者落笔都保持良好的表达能力,这是我选择翻译专业的主要原因。高中时对翻译最初的了解来自《亲爱的翻译官》,随着学习的深入,我更强烈地感受到持续积累对于学好翻译的重要性。大家会日常约着一起做口译练习,一起讨论同一篇文本的不同翻译,这种隐性的提升让我的学习生活充实且有意义。在这个过程中,翻译专业的教授们给予了我们极大支持。从硬件上的口译专用教室、独立隔间,到“软件”上的随时随地consultation,我感受到学校、学院对翻译学子的支持,这也让我更加笃信选择翻译专业的正确性。我也真诚希望更多学弟学妹加入我们,在港中深感受翻译的语言魅力。


 ——2019级翻译专业本科生 关涵天 




每每谈起选择专业时,我总想戏谑一番:有时候我想,我好像很爱翻译,因为选专业时我毫不犹豫选了它;又有时候我想,我好像“爱得不专一”,因为学习翻译的过程中我从没觉得我只能学这个,相反地,我开始对越来越多的领域感兴趣。


选择翻译专业听到最多的两句质疑是:“会英语不就能翻译?而且翻译没多久就要被AI取代了吧” 和 “为什么要把自己局限在语言当中?”。


我想,我选择翻译时的毫不犹豫可以回答第一句质疑。当前的翻译市场存在着中低端人才过剩、高端人才稀缺的结构性需求。若是要顾及目标听者情感、源语风格还有译出文本的美感,则翻译要被取代的日子还遥遥无期。


而我对翻译的“不专一”,能够回应第二个问题。越学习翻译,就越会觉得这是我发掘自己更多面的一剂助推。口译课上,我找到自己勇敢和侃侃而谈的一面,也在多次功放交传录音的“处刑”中学会直面自己不够好的样子;笔译课上的广告翻译让我数次对marketing产生浓厚兴趣,也在兴趣的驱使下参加了商赛,只为喜爱和好奇;专业选修课的期末论文,我选择运用SPSS量化研究语言学,让我几天不眠不休也让我感慨“打开新世界的大门”…


在翻译专业的学习中,我很幸运看到了一个对万事万物都充满了热情的自己。我知道翻译从未关上其他的门,相反,它让我找到了更多元的自己。


 ——2020级翻译专业本科生 沈乐遥 




说到与翻译结缘,我觉得是从小时候对语言展现出特别的兴趣开始的。从小,不论是听不同的人说方言,还是与偶然碰见的外国人交流,我都乐在其中。我相信语言有神奇的力量,可以连接所有人,所以从初中起我就坚定了要学习翻译的心。在大学里,我非常幸运地找到了自己热爱并愿意为之付出努力的口译方向。“Practice makes perfect”是非常耳熟能详的道理,也是我心中口译学习的真谛,因为除了双语的底子之外,多多练习、熟悉口译技巧也是至关重要的。虽然我也常因为遇到瓶颈而苦恼,但这些问题都在老师的office hour交流中迎刃而解,我很享受突破难关的过程。所以对我来说,在港中大(深圳)学习翻译是有挑战性但愉快的。


 ——2019级翻译专业本科生 姜苏 



- END -


更多学院专业信息请点击图片了解更多



点击视频了解港中大(深圳)


香港中文大学(深圳)2021年本科生录取结果出炉 连续六年位列广东省内院校录取分数榜首位

香港中文大学(深圳)发布2021年本科毕业生就业质量报告


春华秋实|八年办学路,带你认识香港中文大学(深圳)
春华秋实 | 跟随大学校报 漫游八年成长路
乘风八载,育泽四方 | 全人教育回顾系列之“我的大学”
春华秋实 | 香港中文大学(深圳)2014-2021年大事记
香港中文大学(深圳)2021年十大新闻

香港中文大学(深圳)的光阴故事

认识港中大(深圳)|成长中的校园

认识港中大(深圳) | 校园设施一览
书香里的时光——感受图书馆的日月星辰

云端遇见港中大(深圳)—720度VR全景校园

春天的色彩|香港中文大学(深圳)送你一件春天的衣裳!

大学的色彩 | 光影校园图鉴


我们的大学 | 2021,新生请回答(上)
我们的大学 | 2021,新生请回答(下)
新新向上 |  新知识,新生活,新体验
新新向上 | 学在医学院

朝花夕拾·书海泛舟—我与母校的故事
书院活动回顾 | 港中大(深圳)人的精彩纷呈
【2021新生特辑】港中大(深圳)学子的战衣“皮肤”
神仙岭修仙秘籍|2021届学长学姐给你的大学通关提示
神仙岭修仙秘籍|2020届学长学姐给你的大学通关提示
2021毕业季 | 上大学前,你要知道······

【秋气正刚,风华浸远】入读港中大(深圳),你将收获这样的校友
「请听我说」系列汇总:“成长”是大学中一门不在课表上的必修课
春华秋实 | 正青春 恰少年 港中大(深圳)历届本科毕业生专访汇总
友话说 · 职业发展与选择 | 经管学院首届本科毕业生的故事

港中大(深圳)宅家学科养成计划——21天日积跬步视频合集
视频放送|港中大(深圳)学子的“牛”金岁月(合集)
独家珍藏 | 2022港中大(深圳)招生办月历全新上线!
2021“感恩母校行”回顾第一弹——个人篇
2021“感恩母校行”回顾第二弹——团体篇
2021“感恩母校行”回顾第三弹——个人篇

以梦为马,不负韶华——感言视频及毕业季限定
徐扬生校长在香港中文大学(深圳)2021年本科生毕业典礼上的讲话
学生代表何泽翰在2021年本科生毕业典礼上的发言
诺贝尔经济学奖得主保罗·米尔格罗姆教授在2021年本科生毕业典礼上的讲话
2021届本科毕业生给父母的告白

【公开课陪你学习】12场直播回放汇总 知识分享大放送
直播回顾 | 你来过香港中文大学(深圳)B站“学堂”吗

【龙骧虎步,威猛前进】快来查收港中大(深圳)专属的2022台历
【龙骧虎步,威猛前进】大学2022挂历
【金虎生威伴福来,春风得意遂人愿】2022电脑壁纸首发
2022手机壁纸 | 春有百花秋有月,夏有凉风冬有“猫”

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存