查看原文
其他

2019傅雷翻译出版奖10部入围终评作品来了!

外交之声 2019-12-01


  Prix Fu Lei : les 10 finalistes 2019


“于我而言,每次开始翻译,就意味着开启了一场探索自我与世界的旅程,”2018年傅雷翻译出版奖社科类获奖者田梦说。作为法译汉图书的标杆,傅雷奖今年迎来第11届,将于11月23、24日在成都举行。 


« Pour moi, traduire, c’est entamer un voyage axé sur la découverte de soi et du monde» confiait récemment Tian Meng, lauréate 2018 du Prix Fu Lei dans la catégorie « Essai ». Référence dans le monde franco-chinois du livre, le Prix Fu Lei de la traduction et de l’édition se tiendra, pour sa 11e édition, les 23 et 24 novembre prochains à Chengdu.  


2009年,在以董强教授为代表的中国法语界学者的合作支持下,法国驻华大使馆设立了傅雷翻译出版奖,旨在促进法语文学及学术作品在中国的翻译和传播。每年一次,傅雷奖将聚光灯投到译者这一默默无闻却对文化交流至关重要的职业上。


Créé en 2009 à l’initiative de l’ambassade de France en Chine et d’intellectuels chinois francophones représentés par Dong Qiang, professeur de littérature française, auteur et traducteur, le Prix Fu Lei a pour objectif de promouvoir la traduction littéraire et la diffusion de la littérature en langue française en Chine. Il met ainsi en valeur le travail des traducteurs et vise à attirer l’attention du public sur une profession souvent méconnue mais indispensable au développement des échanges culturels. 


 


高明先生
文化、教育与科学事务公使衔参赞
北京法国文化中心主任
M. Mikaël Hautchamp
Ministre Conseiller affaires culturelles, éducatives et scientifiques
Directeur de l’Institut français de Chine


2018傅雷奖得主袁筱一与组委会主席董强对谈
Discussion entre Mme Yuan Xiaoyi,
lauréate du Prix Fu Lei 2018,
et M. Dong Qiang,
président du comité du Prix Fu Lei


常任评委端木美与董强解读10部入围作品
Mme Duanmu Mei,
membre permanent du jury et
M. Dong Qiang,
président du comité du Prix Fu Lei,
présentent les 10 finalistes


本届傅雷奖共收到参评作品44部,其中社科类30部,文学类14部。9月19日,首次新闻发布会在北京法国文化中心举行,十部入围终评作品揭晓。从让·皮亚杰的心理分析著作《教育科学与儿童心理学》到奥利维耶·盖的历史小说《魔鬼医生的消失》,或雅丝米娜·雷札的剧作《杀戮之神》,入围终评的作品充分体现了中国当代法语译界的多样活力。 


Ce jeudi 19 septembre s’est tenue la 1ère conférence de presse du Prix Fu Lei à l’Institut français de Pékin.  À cette occasion ont été dévoilés les noms des 10 finalistes  nominés pour le prix 2019. Cette année, 44 ouvrages étaient en compétition. De l’essai psychologique de Jean Piaget (Psychologie et pédagogie) au roman historique d’Olivier Guez (La disparition de Josef Mengele), en passant par la pièce de théâtre Le Dieu du carnage de Yasmina Reza, le Prix Fu Lei illustre cette année encore la grande diversité de la traduction contemporaine en Chine. 


杜杰庸

Guillaume  Dutournier



终评阶段的评委会主席将由杜杰庸担任。杜杰庸是中国文化和语言博士,法国远东学院北京中心主任。除了常任评委,两名上届傅雷奖获奖者也将参与终评,更有两名中方文化界特邀嘉宾作家阿来和法语教授李克勇加盟。


La sélection finale  sera  assurée par un jury présidé par  Guillaume Dutournier,  docteur en langue et civilisation chinoises et directeur du  Centre pékinois de  l’École  française d’Extrême-Orient,  et  composé de huit membres permanents, de deux lauréats de l’édition précédente  ainsi que de deux invités du monde littéraire et intellectuel :  A Lai et Li  Keyong. 


最终获奖作品将于11月23在成都方所举办的颁奖典礼上揭晓。11月24日,同样在方所,将举办两场文学讲座及入围译者见面和签售会,读者将有机会与嘉宾及译者面对面交流。  


Les lauréats  seront désignés le 23  novembre à la librairie Fang Suo Commune de Chengdu.  Cette même librairie accueillera le dimanche 24  deux conférences grand public, ainsi  que des rencontres et des séances de dédicaces avec  les traducteurs, autant d’occasions pour les lecteurs  d’échanger avec les invités et les finalistes.  


译者,法语文学和学术的传播使者  

Traducteur, un maillon essentiel pour la diffusion de la littérature francophone  


中国是法语图书的引进大国,六年来,中文一直高居法国出版界版权转让语种榜首。2018年,双方签订的转让合同高达2033份。  


La Chine est un marché florissant pour le monde de l’édition française, le mandarin étant, pour la 6e année consécutive, la première langue de cession pour les éditeurs et auteurs français. En 2018, ce sont ainsi 2 033 contrats de cession de droits français qui ont été signés par des éditeurs chinois.  



文学/Littérature

《魔鬼医生的消失》 

奥利维耶·盖 著 

邓颖平 译 

海天出版社

La disparition de Josef Mengele d’Olivier Guez 

Traduit par Deng Yingping 

Haitian Publishing House 

 

1949年,约瑟夫·门格勒来到阿根廷。他隐姓埋名,企图能够摆脱过去,开启新的生活。直到1979年,他神秘地死于一片海滩上,这位纳粹党卫军医生才得以真正脱离法网。这本书介于纪实与虚构之间,作者奥利维耶·盖讲述了奥斯威辛集中营的这位恶魔医生在战后的逃亡生涯,回溯在黑暗年代这段令人震惊的历史故事。 


En 1949, Josef Mengele arrive en Argentine. Caché derrière divers pseudonymes, il croit pouvoir s’inventer une nouvelle vie, jusqu'à sa mort mystérieuse sur une plage en 1979. Entre documentaire et fiction, Olivier Guez raconte la cavale d’après-guerre de l’ancien médecin tortionnaire d’Auschwitz, une plongée inouïe au cœur des ténèbres. 



《一座城堡到另一座城堡》 

路易·费迪南·塞利纳 著 

金龙格 译 

漓江出版社

D’un château l’autre de Louis-Ferdinand Céline 

Traduit par Jin Longge 

Lijiang Publishing Limited 

 

塞利纳在本书中讲述了自己在德国锡格马林根的生活经历,这座城堡曾于1944年夏天是维希流亡政府的驻地。这是一段对当时法国附敌政权的见证。塞利纳首先描述了他写作时的个人生活经历,并逐渐转向过去,怀着怨恨回忆了那个残酷的世界。


Louis-Ferdinand Céline relate dans ce livre la période où il vécut à Siegmaringen, le château qui accueillit le gouvernement de Vichy durant l’été 44. Un témoignage de la fin pathétique du régime de l’époque et de la France collaborationniste. Décrivant tout d’abord sa vie au moment de l’écriture du manuscrit, ses pensées le ramènent peu à peu dans ce passé miséreux qu’il présente avec haine. 

 

 

《加缪书店》 

卡乌特·阿迪米 著 

孔潜 译 

海天出版社

Nos Richesses de Kaouther Adimi 

Traduit par Kong Qian 

Haitian Publishing House 

 

2017年,年轻人里亚德来到阿尔及尔,他要负责把一家老旧的书店重新刷漆改造,这里的书马上要让位给炸糕点心了。他不关心文学,所以干这活儿对他来说一点不成问题。然而,要清空这家老书店却是件复杂的事,尤其是因为有老阿卜杜拉在,他是这家书店的守护者,也正是他让那么多伟大作家被世人所发现。

  

En 2017, Ryad, de passage à Alger, a la charge de repeindre une librairie poussiéreuse, où les livres céderont bientôt la place à des beignets. Indifférent à la littérature, cela ne lui pose aucun problème. Pourtant, cette tâche se révèlera étrangement compliquée, notamment à cause du vieil Abdallah, gardien du lieu qui révéla au monde tant d’écrivains. 

 


《杀戮之神》 

雅丝米娜·雷札 著 

宫宝荣 译 

上海译文出版社

Le dieu du carnage de Yasmina Reza 

Traduit par Gong Baorong 

Shanghai Translation Publishing House 

 

两个11岁的小孩在公园里打了起来,其中一个受了伤。“受害者”的家长要求“迫害者”的家长给出解释。很快,一开始还显得很客气的交谈渐渐变成了争执。对抗或者说杀戮的界限究竟在哪里?雅丝米娜·雷札创作的这部戏剧引人深思,并且已于2011年被改编成电影。 


Dans un jardin public, deux enfants de 11 ans se bagarrent, l’un se blesse. Les parents de la "victime" demandent à s'expliquer avec les parents du "coupable". Rapidement, les échanges cordiaux cèdent le pas à l'affrontement. Où s'arrêtera le carnage ? Pièce de théâtre de Yasmina Reza, adaptée au cinéma par Roman Polanski en 2011 sous le titre Carnage. 

 


《音乐课》 

帕斯卡·基尼亚尔 著 

王明睿 译 

河南大学出版社/北京上河卓远文化

La leçon de musique de Pascal Quignard 

Traduit par Wang Mingrui 

Henan University Press/Beijing SHC (Shang he) Culture 


该作品通过重塑中西方三则故事,书写了男性变声与音乐的关系。我们从中读到作者对过去的怀念和对从前的找寻,而这种情感也使得平凡的人变成了伟大的作曲家。

 

En revisitant trois histoires sino-occidentales, ce livre décrit les rapports entre la musique et les hommes, ceux-là mêmes qui, à l’adolescence, se trouvent dépossédés de leur voix. L’auteur décrit la nostalgie de cette voix « perdue », de cet état d’enfance et des émotions qui étaient associées, ainsi que les stratégies de reconquête à travers la musique.  

 

社科类/Essai

《吃,是一种公民行为》 

阿兰 · 杜卡斯 著 

王祎慈 译 

中国社会科学出版社 

Manger est un acte citoyen d’Alain Ducasse 

avec la contribution de Christian Regouby 

Traduit par Wang Yici 

China social sciences press


米其林星级主厨阿兰·杜卡斯认为吃是一种公民行为。他在本书中从哲学与政治的角度来思考美食,尤其强调食物的来源和 其获取、制作过程的公开化,同时也教导我们如何在消费社会中吃得更好。 


Alain Ducasse se charge dans cet ouvrage d’une responsabilité nouvelle et expose son point de vue philosophique et politique sur la gastronomie, dont le rôle est souvent sous-estimé. L’auteur nous invite à réapprendre à manger à l’heure de la société de consommation et souligne l’importance d’aller vers une plus grande traçabilité des aliments. 

 


《教育科学与儿童心理学》 

让 · 皮亚杰 著 

杜一雄、钱心婷 译 

教育科学出版社 

Psychologie et pédagogie de Jean Piaget 

Traduit par Du Yixiong et Qian Xinting 

Educational Science Publishing House


本书由认知心理学家皮亚杰前后相隔三十年的两部学术研究构成,着重阐释了儿童心理学与教育科学的关系,进而论证教育现 代化以及在教师培训中引入心理学训练及社会学观察的必要性。 


Dans son essai sur la reconstruction de l’école, le psychologue Jean Piaget montre comment la psychologie des enfants peut contribuer à renouveler les pratiques pédagogiques, notamment dans le cadre de l’éducation scolaire. 

 


《主体性与真相》 

米歇尔 · 福柯 著 

张亘 译 

上海人民出版社 

Subjectivité et Vérité de Michel Foucault 

Traduit par Zhang Gen 

Shanghai People Publishing House


福柯在本书中将视角转向“关心自己”,由此来解读超越自己历史—文化背景的范围:不再是西方的现代性,而是古希腊—罗马; 这不是根据权力机制所做的政治解读,而是根据修身实践的伦理解读;它不是对各种体系的考古学,而是一种对主体的置疑。 


Foucault interroge l’opposition « actif versus passif » dans les distinctions de genre, mais aussi l’élaboration d’un modèle de lien conjugal prônant une fidélité sans faille et un partage théorique des sentiments, conduisant à la discréditation de l’homosexualité. 

 


《自然与城市 马赛的生态建设实践》 

巴布蒂斯 · 拉纳斯佩兹 著 

若弗鲁瓦 · 马蒂厄 摄 

刘姮序 译 

中国文联出版社

Ville sauvage : Marseille - Essai d’écologie urbaine 

de Baptiste Lanaspèze 

Photographies de Geoffroy Mathieu 

Traduit par Liu Hengxu 

China federation of literary and art circles publishing house


本书通过对马赛地区的探索和发现,提出了城市生态保护的方案,如同在进行一场文化变革的实验,发现城市空间与人类一样,也 是完全属于大自然的。与巴布蒂斯•拉纳斯佩兹的文字相呼应,城市风景摄影师若弗鲁瓦•马蒂厄展示了马赛周边的诗意境地。


Cet ouvrage propose une initiation à l’écologie urbaine à travers la découverte de la ville de Marseille, avec comme postulat que l’espace urbain fait partie intégrante de la nature, au même titre que sa population. Les photographies des paysages urbains de Geoffroy Mathieu nous dévoilent une cité phocéenne très poétique. 

 

 

《枫丹白露宫:千年法国史》 

让 · 弗朗索瓦 · 埃贝尔、蒂埃里 · 萨尔芒 著 

程水英 译 

上海社会科学院出版社 

Fontainebleau : Mille ans d’histoire de France

de Jean-François Hebert et Thierry Sarmant 

Traduit par Cheng Shuiying 

Shanghai Academy of Social Sciences Press


枫丹白露宫坐落在广阔的森林中心,在卢浮宫前半个世纪,在凡尔赛宫前五个世纪,它已然是皇家住所。每个时代,这座城堡见证了不同的历史时期,是权力的悲喜剧更迭的重要舞台。  


Situé au coeur d’une immense forêt, le château de Fontainebleau a été une résidence royale un demi-siècle avant le Louvre et cinq siècles avant Versailles. C’est en son sein que se sont joués de nombreux drames et passions, qui en font aujourd’hui un témoin précieux de l’Histoire de France. 



联合主办方

Co-organisateur 

 

成都方所为本届的联合主办方。在其创始人毛继鸿的带领下,方所致力于打造一个以当代生活审美为核心,涵盖书籍、美学生活、咖啡、服饰、展览与艺文活动的公共文化空间,并力求在当下中国开创一种富有生命力的新城市生活模式。


La librairie Fang Suo Commune de Chengdu accueille et co-organise le Prix Fu Lei 2019. La marque, fondée par Mao Jihong, cherche à promouvoir un certain art de vivre, moderne et urbain. Principalement axés sur le livre, la mode et le design, les magasins Fang Suo Commune proposent également des expositions et des évènements culturels, cherchant à définir une nouvelle esthétique de la Chine d’aujourd’hui.  

来源:法国文化


如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)


推荐阅读:


《外交之声》招新!

硬核!这届中网球员实力、颜值爆棚!最后一波优惠!

官宣:丝路瑰宝之国将对中国免签!你不知道她有多美!

这位总统上新闻联播秀中文:“儿化音、方言”圈粉无数

党员干部因公出国,这些不能碰!

俄驻华大使:今秋对中俄更具特殊意义 象征着收获

“中日韩+X”合作概念文件来了!【全文】

工作机会:联合国、国际刑警组织、亚开行、新西兰、以色列等

中国大学生代表团首次走进巴拿马使馆

外交之声

Voice Of Diplomacy

立足中国 放眼世界

长按二维码关注 转载须文首注明出处

转载及合作:xiaoka365@sina.com

欢迎转发和点赞支持


    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存