查看原文
其他

葡萄牙大使杜傲杰读诗祝福2020

大使之声 外交之声 2020-09-10

2020鼠年新春到来之际,《外交之声》独家特别推出“大使之声”,邀请诗歌和文学历史悠久的国家驻华大使读诗送祝福,这是一次前所未有的国际诗歌文化盛宴,各国大使首次通过视频用母语读诗并祝福中国年,祈福平安。今天推出“葡萄牙驻华大使杜傲杰读诗祝福2020”。

2020新年来临之际,《外交之声》特邀有着悠久诗歌和文化历史的国家大使录制视频,请大使用母语朗诵各国优秀诗歌,介绍本国诗歌文化及和中国的文化交流。

葡萄牙驻华大使杜傲杰新年读诗祝福中国


今天为你读诗的是葡萄牙驻华大使,他的中文名字叫“杜傲杰”,大使对中国文化充满兴趣并颇有研究,《论语》、《孙子兵法》信手拈来,大使表示,为中国朋友选择一首诗实在太困难了,因为葡萄牙历史悠久,是当之无愧的“诗歌之国”,拥有光辉灿烂的诗歌文化。在中国春节到来之际,他在众多优秀诗歌中选择了一首充满温情的诗。


请注意文末福利,参与留言,你将有可能获得大使送出的新年礼物。


《我们永远是五个人一起吃饭》

从前吃饭时,我们是五个人;

父亲,母亲,姐姐,妹妹还有我。

后来,姐姐出嫁了。

后来,妹妹出嫁了。

后来,父亲过世了。

如今,吃饭时我们依旧是五个人,

姐姐不在,她在她自己的家,

妹妹不在,她也在她自己的家,

父亲不在,寡居的母亲也不在。

餐桌旁,是一张张空椅子。

餐桌前,我一个人吃饭,

然而他们还在我的左右。

吃饭时,我们依旧是五个人。

只要一个人坐在餐桌前,

我们永远是五个人一起吃饭。

 

When it was time to set the table, we were five;

my father, my mother, my sisters and me.

Then, my older sister married.

Then, my younger sister married.

Then, my father died.

Today, when it is time to set the table, we are five,

Except my older sister who is at her home, except my younger sister who is at her home, except my father, except my widowed mother.

Each one is an empty place at this table where I eat alone.

But they will always be here at the time to set the table, we will always be five as long as one of us is alive, we will always be five.


杜傲杰大使:诗歌之国葡萄牙和中国文化的深深关联


《外交之声》:真是非常动人的一首诗,请您为中国朋友介绍一下这首诗吧?

杜傲杰大使:这首诗讲述了生活、家人和爱的故事:我们家里有五个人,爸爸、妈妈和兄弟姐妹,姐姐结婚走了,后来,妹妹结婚也走了,爸爸去世了,但他们的精神一直未离去,因此,现在的饭桌上,我们还是有五人,生老病死和悲欢离合是自然常态,但它们不是悲剧,我们的家庭成员总要去世,但我们应该保持乐观,因为大家的精神永存。

《外交之声》:葡萄牙被誉为诗歌之国,甚至专门为了纪念一位诗人而设立了国家节日,可以说葡萄牙的诗歌浩如烟海,您为什么就选择了这样一首小诗呢?

杜傲杰大使:在选择读哪一首诗的时候我很犹豫,我们国家有许多的诗篇,我们的民族文化中有许多诗歌的痕迹。我们的许多国家活动也和诗歌有关,比如说我们的国庆日六月十日就是为了纪念伟大的葡萄牙诗人路易斯·德·卡蒙斯的逝世。他还曾经在中国澳门居住过,写了很多关于中国的作品。在葡萄牙有很多诗人和知识分子都有关于中国的作品,有许多经典的诗歌都与中国有关,但是我想选择一位当代诗人、年轻诗人,选择一首不仅仅是关于中国或者葡萄牙的诗歌,而是讲述全人类共通的主题的作品。

我选择的这首诗歌与中国的文化有着深深的关联。因为我注意到中国人的民族精神中,有一点就是你们非常注重家庭,你们对自己的家庭有着格外的爱,中国人民族认同感的支柱之一就是家庭,现代中国家庭往往都很小,不再是古代的大家族,这意味着与家人的联系对于每个人来说,都是情感世界的一个重要组成部分,家人的爱、与家人的团聚都非常重要。这一点我认为是对于中国、葡萄牙甚至是全世界的人民来讲,都是非常重要的感情。


所以我选择了这名年轻诗人的诗,他的诗歌在中国有发行出版,并且不仅仅是关于某一个国家的文化而是全世界共通的情感,选择了这首关于家庭这一两国人民共同关注的主题的诗,因为我认为这对于中国人民是非常重要的一部分感情。


杜傲杰大使:了解中国历史和文学对我非常重要

《外交之声》:我知道您很爱读书,您喜欢读什么样的书,您的阅读习惯是怎样的?

杜傲杰大使:我喜欢读各种故事、历史,喜欢了解过去。喜欢读这些可以帮助我了解当下的书,因为想要理解当下,就必须要研究过去,然后可以揣摩当下一些社会现象的走向。我非常喜欢研究社会、人类、民族,研究他们是如何随着时间演变的,小时候我就喜欢发现新事物,喜欢发现区别。


我喜欢区别,喜欢发现事物演变的不同方式,在这一过程中我获得了更多知识,获得了哲学思考的启发,改变了我看待世界的方法:不仅仅是从狭隘的角度、从个人的角度,而是在书中借助作者的知识广度、站在巨人的肩膀上看待世界。我非常喜欢这样,所以我尽可能多地读书,阅读关于社会、政治、哲学、诗歌、文学等等。


现在我居住在中国,我会尽可能多地阅读关于中国的书籍,关于中国的作家、政治、哲学、历史等等。我还没有彻底理解中国,所以我需要多多学习、尝试理解、尝试发现,这也是我当下最需要读的,是我工作的要求。需要读更多关于中国的书、更好地了解中国,可以说在这个领域我是一个贫穷的人。所以我很乐意通过阅读来增加我的精神财富,总的来说我喜欢读所有种类的书,但是历史在我心里占据了尤其特殊的位置。


杜傲杰大使:中国经典著作、现当代作品在葡萄牙都很流行


《外交之声》:在葡萄牙是否有很多中国作品的翻译版本?您喜欢哪些?

杜傲杰大使:说起翻译到葡萄牙语的中国作品,其中最重要的当属称得上是中国古代文学之母的孔子的《论语》,来中国之前一定要读过这本书。它非常古老,有超过两千年的历史了。但是展现出了一些中国社会现象、中国人道德标准的源头,所以这本书非常重要。

还有就是《孙子兵法》。我个人也非常喜欢这本书,现在这本书在西方国家包括美国等等非常时髦。书中的道理不仅能运用在战争中,对于当下的社会竞争也同样适用,比如谈判的技巧等。


这两本书基本上是最早翻译到葡萄牙语的书了,现在我们在葡萄牙能读到更多的中国文学作品,比如说中国作家莫言、余华的许多作品都被翻译成葡萄牙语,并且在我们国内非常畅销。

所以我们在葡萄牙不仅能读到孔子、孙子的著作,也能读到余华、莫言等现作家的作品,不管是中国的经典著作,还是现当代作品,在葡萄牙都很流行。


杜傲杰大使:2020年两国文化交流将更加密切

《外交之声》:其实在中国,也有很多葡萄牙语作品翻译成中文,对于两国的文化交流,您有什么期待呢?
 
杜傲杰大使:我认为这(思想文化层面的交流)不管是对于两个人,还是两个国家的交流都是至关重要的。在人和人的交往中,如果我不能理解你的思想,我怎么能真正了解你,真正欣赏你呢?如果我不了解你的文化、你的习惯、你看待世界的方法,我又怎么能真正了解你呢?所以我需要多听、多看、多观察、多学习。同样地,在国与国的交往中,为了构建一个多元、平等、和平、发展的世界,文化交流是至关重要的,要保持对其他民族文化的好奇。同时要知道,每个民族都是平等的,你并不优越于其他人,也并不逊色于其他人,这些是非常重要的原则。对我们来说,了解中国的传统、文化、历史非常关键,各个领域的艺术家也同样重要,从舞蹈到戏剧,从戏剧到电影、文学,从造型艺术到摄影,这些都是非常重要的领域方面。


《外交之声》:对于2020年,您在促进两国文化交流方面有什么计划吗?


文化交流的另一个重要方面是:中国人民可以有机会了解到我们国家的文化。我们两国有超过五百年的交流历史,所以我认为我们彼此发现、互相了解的过程是一个互惠互利的过程。文化、传统和民族认同层面的互相理解是非常有利的,当我们更好地了解对方时,两个民族的对外开放程度,都有所提高,这对于民族间达成共识是很有益的。

我一直与中国驻葡萄牙大使保持着联系,他正在计划将中国的文化活动带到葡萄牙,让葡萄牙人民了解中国,而我则正在从另一个方向做这件事事情:即将葡萄牙的艺术家、学者带到中国,让中国人民接触到他们,也让我们的摄影师、画家、作家和音乐家的作品走进中国,我们今年有许多这样的活动。其实之前我们就有过许多成功的活动,我们在故宫办了一次主题为“釉彩国度”的展览,吸引了将近两百万的民众前来参观,我们还会举办更多这样的展览。在过去的一年我们也将更多的葡萄牙书籍翻译成了中文。

杜傲杰大使:2020年两国交换的学生人数将继续增加


《外交之声》:目前两国的教育交流、学生交换情况怎么样?2020年是否有一些新的计划和项目推出?

杜傲杰大使:在中国,有47所学校教授葡语,它们分布在黑龙江、上海、甘肃、四川等地。同时,也有众多中国留学生到葡萄牙学习葡萄牙语,也有不少学生在葡萄牙学习法律以用于葡语使用国家的法律领域,还有学习工程、经济等专业的学生,有不少葡萄牙学生在北京的清华、上海、天津等地留学,历史、经济、国际关系、语言等等各种专业的学生都有。我们一直在推动这方面的合作,有一些学生受中国企业资助,明年我们将继续推动教育合作,两国交换的学生人数还将会继续增加。

杜傲杰大使:推荐三位葡萄牙作家作品 绝佳的阅读伴侣


《外交之声》:请您向中国朋友推荐一下您最喜欢的葡萄牙作家吧。
 
杜傲杰大使:有一位非常好的葡萄牙作家曾经获得诺贝尔文学奖,他叫若泽·萨拉马戈。他的作品集已经被翻译成中文,中国读者可以在市场上买到。2020年我们还将把两位女性作家的作品翻译成中文,其中一位是儿童童话与青年文学作家,另一位的文章讲述一些更为沉重的话题,适合成年读者阅读,可以帮助读者更好地葡萄牙人民的心灵和文学艺术。

我认为他们两位的作品具有一个共同点那就是共通性:第一位作家叫索菲娅·安德雷森,她的许多诗歌和小说在我们现在看来可以说是关于气候变化的,作品中有许多对森林、花朵等自然事物,以及我们如何观察大自然、如何与大自然相处的描述,她用美妙的文笔相青少年和儿童讲述这些故事,内容非常感人、非常深刻,非常值得一读。甚至我自己作为一个成年人,也很喜欢读这些故事,因为它们实在是太美丽、感情太丰富了,另外,所有这些书都带有插图,所以我肯定,中国读者不管是少年儿童还是成年人,都会很欣赏她的作品。

另一位作家阿古斯蒂娜·贝萨·路易斯,对于西方文化有着极其深刻的理解,尤其是对于葡萄牙北部居民心灵的理解特别透彻,读她的书,有种被当头棒喝的感觉。因为她的文字实在是太有激情了,读完以后有种情感爆发的感觉。她的作品反映了西方社会的当代文化,反映了都市喧嚣下人们的心灵,在其中我发现了一些在中国文学中也有反映的元素:人们反抗自己所处的环境,与之斗争,在这样的环境下生存并为了自己的目标而奋斗,所以我认为阅读她作品的读者,一定会被这位女作家文字的张力所感染、所激励。这两位作家的作品即将在中国出版,而前面提到的诺贝尔文学奖得主若泽·萨拉马戈的作品已经在中国发行,他们三位的作品绝对会是读者们绝佳的阅读伴侣。

 

杜傲杰大使:寄语中国年轻人 跟着书去旅行


《外交之声》:如今,中国的年轻人似乎都忙于工作,没什么时间读书,您对此有什么建议?


杜傲杰大使:你可以阅读一小时,也可以只读十分钟,总会有时间去读书的。可以在睡前读一会儿,只读个五页,可以在公交通勤的时候读书,在地铁里、公交车上都可以读几页,周末可以找两到三个小时的空闲时间。去享受阅读时光,所以总是能找到读一点书的时间的,时间充足便多读,时间紧张便少读,但总是能找到时间读书的。与人们谈些家长里短是必不可少的,但同时我们也要从日常琐碎中逃脱出来,在书中随着想象力自由翱翔,跟着书去做时间旅行,有太多当代、古代的杰出中国作家等待着我们去挖掘。

 

杜傲杰大使:我们有许多共同点 非常欢迎中国朋友到葡萄牙

《外交之声》:我想请您向中国朋友介绍下你的国家。
 
杜傲杰大使:我非常欢迎中国朋友,葡萄牙是一个非常浪漫的国家,葡萄牙人民的感情是非常丰富的,我们和中国人民有许多共同点:我们都对外国友人非常友好,我们都非常喜欢美食,中国人民非常热情好客,总是给客人最好的菜肴,还有在中国做生意的两方总是要一起吃顿饭,逐渐建立起互相之间的信任。所以我认为我们在美食、待客之道等方面都有着共同点,而且我们两国都有着非常悠久的历史。葡萄牙是欧洲第二古老的国家,我们有许多的宫殿、城堡还有数不尽的故事,这些事物也都吸引着中国的游客们,我们非常欢迎越来越多的中国朋友来到我们的国家。

《外交之声》:我看到您这本书里有一首诗:坐在你身边看云,可以给我们介绍一下这本书吗?


杜傲杰大使:这本书不仅关于我们视觉、听觉或嗅觉,而是关于我们的灵魂,这也是它为什么能成为20世纪最伟大的作品,更是葡萄牙文学作品中的重要组成,作者出生并成长在葡萄牙,作品里体现了思考的方式,它关于自尊,富有深度,非常特别,我在此非常推荐大家阅读。
 
《外交之声》:您说得非常好,我平常打太极,它和您说的有相同之处,诗中的每个词都能打动我,坐在你身边看云,这是非常富有中国哲理的表达,体现了禅的意境,和您说的有异曲同工之处。听说现在有越来越多的很多葡萄牙的作品被翻译成中文?
 

杜傲杰大使:是的,我非常高兴能致力于此,我们也非常鼓励中国朋友学习葡萄牙语,如今,有不少中国教授在翻译葡萄牙的文学作品,致力于葡萄牙作文学作品的传播,他们来自上海、北京、哈尔滨、澳门,为贡献我们两国的知识共享做贡献,我们也出资支持他们,鼓励他们继续讲述好故事。

 
《外交之声》:那么2020年还有别的类似项目吗?
 
杜傲杰大使:是的,我们在这些教授的帮助下,将翻译更多的葡萄牙文学作品,继续致力于两国的文学交流。

《外交之声》:最后请您用中文向大家表达祝福。
 
杜傲杰大使:新年快乐!祝大家新年一切顺利,在此,我向你们送出我最美好的祝愿!


特别鸣谢:
联合国人口基金驻华代表处
联合国难民署驻华代表处
欧盟驻华大使馆
瑞典驻华大使馆
波兰驻华大使馆
葡萄牙驻华大使馆
比利时驻华大使馆
罗马尼亚驻华大使馆
希腊驻华大使馆
巴基斯坦驻华大使馆
阿塞拜疆驻华大使馆
格鲁吉亚驻华大使馆
伊朗驻华大使馆
哈萨克斯坦驻华大使馆
智利驻华大使馆
秘鲁驻华大使馆
乌拉圭驻华大使馆
津巴布韦驻华大使馆
斯里兰卡驻华大使馆
马耳他驻华大使馆
克罗地亚驻华大使馆
等各国大使馆
(排名不分先后,按录制完成时间)

最后,别忘了参与我们的互动话题:你最喜欢的大使之声是哪个?哪位大使的中文最好?你最期待哪位大使的声音?说出你和不同国家的故事,各国大使将会为你送上最特别的新年礼物,千万别错过。

本期话题:你怎么看葡萄牙大使读的诗?你和葡萄牙有着怎样的故事?
请在文末留言,排名第一和最打动人心的留言将获得葡萄牙大使赠送的特别新年礼物。

赞他!赞她!

赞他们!点亮在看,

你将收获各国大使们2020最特别的祝福!

特别鸣谢:

新学者

厦门罗杰斯进出口公司

ROGERS


作者:正清  罗宾 李昀庆 林家沐 李婉莹


如何获取《外交之声》公布的工作机会、活动、信息、材料?


《外交之声》铁粉请添加微信 wjzsheng,加入《外交之声》微信交流群,注明”外交会“及身份获取详细资料。(广告、微商等不能证明身份者禁入)

推荐阅读:
泰国、美国、印尼、韩国、英国等加强中国公民入境检疫措施
外交部:提前了解入境检疫措施,合理安排海外行程世卫组织召开紧急会议,评估新型冠状病毒疫情
中国留学生在西班牙街头被杀 使馆发提醒外交部回应“新型冠状病毒肺炎疫情”
又一国对中国公民实施单方面免签
2020新年头条:各国大使中文祝福 母语读诗
又一国家将和中国互免签证!【附互免签证汇总】
《出入境证件简明手册》发布:官宣重点来了!
头条:欧盟大使郁白的中国诗情
外交之声Voice Of Diplomacy立足中国 放眼世界长按二维码关注 转载须文首注明出处转载及合作:xiaoka365@sina.com
欢迎转发和给我一个“在看”

Modified on

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存