译域风情 | 他们都说腹有诗书气方自华(四)
三月合一
想见太阳的心终于实现了
但就一小会
目前持续低温
大家要好好裹紧身上的棉袄哟~
趁着风轻云净
这次由小研君带领大家
一起踏上译路之行
去领略外国语学院学子的风采
石俏杨,女,2017级翻译硕士研究生
导师:蒋澄生教授
研究方向:翻译
俏杨认为翻译是建构桥梁,进行“理解”与“再表达”。语言的转译需要有对文字的敏感度,更需要经过大量训练来掌握。为此,她制定了阅读计划,在寒假期间持续大量阅读原著作品,提高自己的语言敏感度和应用能力,并从中积累素材。继续锻炼自己的听力与口语水平,加强听力训练,接触多种语料,以提高自己的知识面和听力敏感度;同时改进口译笔记练习,完善语音语调,为之后的口笔译实践做好准备。除此之外,她准备利用寒假整理感兴趣的课题内容,与导师沟通交流,从中探讨可行的论文方向。
专业学习之余,俏杨有着丰富的社团活动。她是校团委学生副书记;有时也会担任主持人的工作;与同学们一起为去年11月在广州举办的新兴经济体论坛提供了口译服务。课余放松的时候,她也会尽情地享受自己的小生活。每周她都会打网球,把运动作为最好的放松方式。她喜欢钢琴和吉他,乐器是她寻找宁静的一种方式。钢琴八级的她每个月都会练习自己喜欢的曲子,寒假计划再学个架子鼓。出于个人爱好以及专业要求,阅读也是她生活中不可或缺的一部分,她给自己列了一份书单,保持阅读文学作品的习惯。
学习、社团和生活需要平衡,不能顾此失彼。俏杨的方法是提高效率,保证自己的执行力。她会提前做好时间规划,准备专门的备忘本和软件,有条理地安排学习、社团工作与生活。译路之行,道阻且长,百尺竿头须进步,十方世界是全身。对于俏杨来说,翻译这条路才刚刚启程,但她相信,在终点,一定有美丽的风景。
袁肇逸,男,2017级翻译硕士研究生
导师:欧阳东峰老师
研究方向:笔译实践与教学
▲袁肇逸
研一的时候,袁肇逸参与了“工译栈——基于广东工业大学外国语学院研究生院的翻译服务平台”创新创业项目。这个假期,他会与团队成员一起继续完成平台搭建与数据收集工作。收集分析同学们历来参加过的所有翻译实践活动、并归类分析后反馈到老师教学端,实现做到实际的产学研一体化。将平台打造成翻译实践平台,同时建立反馈机制。
专业之外,肇逸爱看英文电影、电视剧来学习英语,尤其是Jason Statham主演的影片。对于他而言,这种学习方式虽然慢且耗时,但比生背硬记要扎实的多。一开始是简单的词汇学习,然后进阶到俚语,最后到感受文化内涵。爱健身,开始健身的头三个月从60kg成功增肥到75kg。
▲袁肇逸校外实践活动工作合照
▲袁肇逸2018途锐极致冰雪体验营活动照
工科出身的他还有着一颗年少时燃起的驾驶之心,前后从岳阳自驾到泉州和北海、参加ABU Robocon选拔赛、玩过汽车漂移等;热爱电子和机械,写过代码、烧过单片机、做过机器人。这个寒假,他计划阅读原理书籍、参加驾驶培训。同时借着实习的契机,与车辆总装工厂的工程师沟通交流,努力学习新的知识,学以致用。
“Know something of everything and everything of something”,知识面的广阔程度决定了进行口、笔译工作时的从容程度。这个寒假肇逸也会在口译和笔译的实践活动中,积累技术升级、自我进化的经验条。
李嘉怡,女,2015级翻译硕士研究生
导师:王战平老师
研究方向:机辅翻译与本地化
▲李嘉怡
研究生三年,李嘉怡共计翻译字数达281000字。作为一名MTI学生,翻译习得,重在实践。她坚持每天进行口译练习,暑来寒往,她完成了三级口译实务及二级口译实务课本的练习,并拍摄成了视频。除此之外,她还在翻译公司担任了兼职译员,同时积极参加口译实践。利用CAT软件累计翻译字数达20万字,文本涉及IT、机械、市场推广、旅游景点等。此外,还参与了该公司的“机器翻译+人工编辑”研究项目。嘉怡在译后编辑和翻译实验的经验积累,促成了以机器翻译与译后编辑为方向的毕业论文。
实践出真知,嘉怡曾参与广东外语外贸大学举办的广东省翻译技术与本地化研究生暑期学习,中英(广州)大数据交流合作研讨会上担任陪同翻译,多次在广交会上担任展会翻译。
闲暇时,她则最喜欢待在图书馆里,阅读一些更深层次的翻译学书籍和期刊杂志,如《中国翻译》。通过阅读学习,拓宽了日常学习和研究内容的范围,掌握了更多翻译专业方面的理论知识。这也更激发了她对翻译研究的好奇心,经常在安静的图书馆学习和思考。经过一天的脑力劳动,嘉怡晚上都会去操场跑步。周末有空也会外出去爬山,呼吸新鲜空气,沐浴林间阳光。运动让她更清醒,有良好的体魄和充沛的体力迎接每一次的挑战。
这个寒假,嘉怡将不忘初心,砥砺向前。对数据进行整理、分析和总结,完成毕业论文的撰写,画上读研生涯的句号。漫漫人生,译路不止,她的译者之路只是刚刚开始。嘉怡说:“My journey is long and winding, I will keep on exploring my way far and wide”。
准确 ,通顺
翻译的基本原则
译者的追求
译路之行漫漫不止
新学期,请继续撸袖加油干!
更多广工大研究生生活
敬请关注!
-END-
文案 | 石俏杨 袁肇逸 李嘉怡 谢冰倩
编辑 | 张国文 邹小敏
审核 | 王舒书
看了这篇文章的你还可能对下面的文章感兴趣: