欣赏 | 诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲汉语版:Blowin' in the Wind《答案在风中飘荡》
本期小编为大家推荐一首歌曲,此歌曲是诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲汉语版:Blowin' in the Wind《答案在风中飘荡》,由湖北民族学院外国语学院覃军老师译配,一起来欣赏吧!
诺贝尔文学奖获得者鲍勃·迪伦代表歌曲
汉语版
Blowin’ in the Wind
答案在风中飘荡
词 曲
鲍勃·迪伦
译 配
覃 军
演 唱
半 仙
音 频
Blowin In The Wind(原唱)
《答案在风中飘荡》(汉语版)
视 频
作 品
How many roads must a man walk down
男人要经历多少磨难
Before you call him a man?
才算真正男子汉?
How many seas must a white dove sail
白鸽要飞越几重海洋
Before she sleeps in the sand?
方能安歇于海滩?
Yes how many times must the cannon balls fly
嘿 大炮要发出多少枚炮弹
Before they're forever banned?
战争才一去不返?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
答案啊,朋友,在风中飘荡
The answer is blowin' in the wind.
答案啊在风中飘荡
Yes how many years can a mountain exist
嘿 高山还要屹立多少年
Before it's washed to the sea?
才能沧海变桑田?
Yes how many years can some people exist
嘿 那些人还要囚禁多久
Before they're allowed to be free?
才能最终获得自由?
Yes how many times can a man turn his head
嘿 一个人可以多少次回首
pretending he just doesn't see?
仍然假装熟视无睹?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
答案啊,朋友,在风中飘荡
The answer is blowin' in the wind.
答案啊在风中飘荡
Yes how many times must a man look up
嘿 人们要多少次叹息仰面
Before he can see the sky?
方能看见那蓝天?
Yes how many ears must one person have
嘿 一个人需多少只耳朵
Before he can hear people cry?
才听到人们的呐喊?
Yes how many deaths will it take till he knows
嘿 还要见到多少白骨苍苍
That too many people have died?
才能体会生灵涂炭?
The answer, my friend, is blowin' in the wind,
答案啊,朋友,在风中飘荡
The answer is blowin' in the wind.
答案啊在风中飘荡
赏 析
鲍勃·迪伦(Bob Dylan)曾说过:“我认为最有罪的是那些看到不对的东西,心里也知道那不对但就是不愿正视的人。” 历史总是这样,一代人要面对一代人会遇到的困难、疑惑。解决的关键在于做得破坏性最小,有所成就。鲍勃·迪伦作为20世纪60年代杰出的诗人、歌手,他敏锐地把握了那个时代的年轻人对于战争、暴力及种族歧视等方面的怀疑精神,直面问题。他那些基于其观察力及热情写出的歌曲在内在力量和揭示性方面都无与伦比。他在《答案在风中飘荡》这首歌中提出的一个个问题,不啻是对正义、良心的一次次追问。但这些问题则是些难以回答的问题,答案从来不会简单的。它们在某处,“在风里飘荡”,难以捉摸,又近在咫尺,引人跃跃欲试。在我们这个社会里,我们都希望快点找到答案,解决症结,身心伤痛即刻消除。虽然这些是难以实现的,但是我们能放弃这样的努力吗?穷困、不公、战争在历史上每个时期都存在着,随之而来的是产生的许多疑惑,我们应共同努力寻找答案。
译配作者
覃军,男,土家族,硕士,湖北民族学院外国语学院讲师,破格享受副教授待遇,主要研究方向为诗歌翻译、歌曲译配、CAT计算机辅助翻译。曾为多语种诗刊The World Poets客座副总编。连续两届获湖北民族学院青年教师优质课大赛一等奖,获第二届全国微课大赛湖北省赛区一等奖、首届全国外语微课大赛湖北区一等奖、2016年外研社“教学之星”大赛冠军。著有译著《英文弟子规:三词韵译》一部,在《民族翻译》《重庆大学学报》《北京第二外国语学院学报》等刊物发表学术论文数十篇,译有诗歌百余首,译配歌曲十余首,其所译配的土家民歌《六口茶英文版》《龙船调英文版》等在少数民族外事活动中广为传唱,并被多家媒体报道。
微信号:Language-service
投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net
详情可回复“投稿交流”了解