查看原文
其他

慕课 | 《职场口笔译》课程免费学,还能算两学分(岳峰教授主讲)

中国大学MOOC 语言服务 2021-03-17
点击上方“语言服务” 可以订阅哦!



职场口笔译

开课时间: 2018年9月25日—2018年12月28日(每周二三中午12:30至12:50)

学时安排: 3学时每周

主讲人:岳峰教授(福建师范大学)

立即报名

点击边框调出视频工具条  

温馨提示

慕课《职场口笔译》开始报名啦!即日起登录爱课程网,下载App,可报名本课程,长按上面的二维码或点击“阅读原文”可直接报名本课程免费,两学分,期末学分由爱课程网转给各校教务处。

本课程展示翻译技术与口笔译技巧,由领军人才讲授笔译,国家社科中华学术外译项目负责人讲口译,译国译民翻译生产一线团队讲翻译技术。欢迎将本课程消息分享给您身边的在读本科生。


点击边框调出视频工具条https://v.qq.com/txp/iframe/player.html?width=500&height=375&auto=0&vid=v0700fpljoc  


课程详情


职场口笔译是集口笔译与翻译项目管理为一体的综合性、普及型、实用型,与职场无缝对接的翻译教程,旨在加速职场翻译关键技巧与翻译技术的传播。课程重视职场能力的培养,由校企合作编写,分别体现高校与企业的强项。本课程是国内较早将翻译技术推上高校慕课平台的校企合作翻译慕课。

—— 课程团队


授课老师

岳峰

福建师范大学教授

福建师范大学外国语学院教授、博士、博导、博士后流动站合作导师,笔译学科带头人、教学名师、中国译协与福建译协理事、福建电视台前特聘英文专家、耶鲁大学research affiliate(2005)、Translating China与《外国语言文学》编委。在国内外正式出版中英文著作、译著23部,发表中英文文章70多篇,其中在A&HCI、SSCI、CSSCI、CSCD、北大核心发表文章27篇,主持国家社科、省部级与国际横向等类课题22项,曾获福建省政府社会科学优秀成果奖一等奖。


课程概述

职场口笔译是集口笔译与翻译项目管理为一体的综合性、普及型、实用型,与职场无缝对接的翻译教程,旨在加速职场翻译关键技巧与翻译技术的传播。课程有四个特点:其一、以市场的实际需要为导向,重视非文学文献。其二、重视职场能力的培养,开展翻译技术等职业技能与素养的教学。其三、注重案例,通过大量模拟和实际项目来操作演练。其四、课程由校企合作编写,分别体现高校与企业的强项。本课程是国内较早将翻译技术推上高校慕课平台的校企合作翻译慕课。


授课目标

职场口笔译是集口笔译与翻译项目管理为一体的综合性、普及型、实用型,与职场无缝对接的翻译教程,旨在加速职场翻译关键技巧与翻译技术的传播。


课程大纲

1. 词与术语的翻译

2. 句子的翻译

3. 中式菜肴的翻译

4. 外宣文稿的翻译

5. 新闻翻译(上)

6. 新闻翻译(下)

7. 中医翻译(上)

8. 中医翻译(下)

笔译技巧作业

9.  从现场看同传策略的运用

10. 口译译前准备工作

11. 口译应变策略

口译技巧作业

12. 翻译行业概况:翻译行业发展趋势

翻译行业发展趋势作业

13.  翻译行业概况:翻译行业现状

翻译行业现状小测

14. 翻译项目特点

翻译项目特点小测

15. 笔译生产流程:项目启动和计划

项目启动和计划小测

16. 笔译生产流程:项目执行和实施

项目执行和实施小测

17. 笔译项目管理:定义项目范围

定义项目范围小测

18. 笔译项目管理:规划及分解项目

规划与分解项目小测

19. 笔译项目管理:项目质量管控(一)

项目质量管控(一)小测

20. 笔译项目管理:项目质量管控(二)

项目质量管控(二)小测

21. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:CAT基础知识

CAT基础知识小测

22. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:Trados入门使用

Trados入门使用小测

23. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:翻译记忆库制作和使用

翻译记忆库制作和使用小测

24. 计算机辅助翻译(CAT)基础应用:术语库制作和使用

术语库制作和使用小测


预备知识

中英文基础、翻译基础知识


证书要求

课程观看后,完成相应的作业与小测,作业和小测占课程成绩的30%。期考占课程成绩的70%。总成绩分为合格与不合格。



参考资料

跟随课程即可,无需另置参考资料。

以下为课程制作的参考资料。

 

课程参考文献

岳峰课程

[1]岳峰:《浅谈新闻的编辑翻译》,载《福建外语》1994年3,4合刊

[2]岳峰:《从译审到翻译——MTI传媒翻译逆序教学法探索》,载《中国翻译》2014年第5期。

[3]岳峰:《公共场所部分英语用语辨析》,科技术语研究,2001-09-30

[4]李照国;刘希和:论中医翻译的原则中国翻译1991-05-15

[5]李照国:中医名词术语的结构及英译中国翻译1993-11-15

[6]李照国:中医翻译标准化的概念、原则与方法中国翻译1992-07-15

[7]黄海翔:中餐菜单英译浅谈,中国科技翻译1999-02-28

[8]陈家基:中式菜肴英译方法初探中国翻译1993-01-15

[9]林本椿(主编):汉译英素材(未出版)

(另有部分译例源自《中国翻译》早期过刊)

 

王绍祥课程

《口译译前准备工作》

[1]刘和平.口译理论与教学[M].北京:中国对外翻译出版公司,2005:75.

[2]张吉良.论译员的口译准备工作[J].中国科技翻译,2003(3):13-17.

[3]方凡泉.好易学英汉口译[M].广州:世界图书出版公司,2000:59.

[4]王绍祥.口译应变策略[J].中国科技翻译,2004(1):19-22.

[5]黄潇.为国家领导人作翻译,逼你进步—外交部英文高翻戴庆利在暑期翻译训练营的演讲[J].科技文萃,2005(11):113-114.

[6]高志凯.给小平同志做翻译[J].人事天地,2007(11):8-9.

[7]林超伦.实战口译(学习用书)[M].北京:外语教学与研究出版社,2004:6.

 

《口译应变策略》

[1]高亮,林郁如.英汉/汉英口译教程[M].福州:福建人民出版社,1996.

[2]贾文波.汉英时文翻译[M].北京:中国对外翻译出版公司,2000.

[3]陆谷孙.英汉大词典[M].上海:上海译文出版社1994.

[4]李治莹.97福建游[M].福州:福建省旅游局,1997.

[5]梅德明.口译教程[M].上海:上海外语教育出版社,1998.

[6]杨自俭,刘学云.翻译新论[C].武汉:湖北教育出版社,1996.

 

《从现场同传看同传策略的运用》

[1]Pöchhacker,F.IntroducingInterpretingStudies[M].London/NewYork:Routledge,2004:132-133.

[2]Kohn,K.&S.Kalina.Thestrategicdimensionsofinterpreting[J].Meta,1996,(1):118-138.

[3]Al-Khanji,R.,El-Shiyab,S.&R.Hussein.Ontheuseofcompensatorystrategiesinsimultaneousinterpretation[J].Meta,2000,(3):548-557.

[4]Riccardi,A.Ontheevolutionofinterpretingstrategiesinsimultaneousinterpreting[J].Meta,2005,(2):753-767.

[5]仲伟合.英汉同声传译技巧与训练[J],中国翻译,2001,(6):39-42.

[6]王绍祥.口译应变策略[J],中国科技翻译,2004,(1):19-22.

[7]Jones,R.2002.ConferenceInterpretingExplained(2ndedition)[M].Manchester:St.JeromePublishing.,2002:81.

[8]陆谷孙.英汉大词典[R].上海:上海译文出版社,2003:444.

[9]张维为.英汉同声传译[M].北京:中国对外翻译出版公司,1999:40.

[10]Jones,R.ConferenceInterpretingExplained(2ndedition)[M].Manchester:St.JeromePublishing,2002:91.

[11]Setton,R.SimultaneousInterpretation:ACognitive-pragmaticAnalysis[M].Amsterdam/Philadelphia:JohnBenjaminsPublishingCo.,1999:52.

 

林世宋课程

[1]岳峰职业翻译岗前培训教程厦门大学出版社2017.07

[2]辛闻2017年翻译资格考试报名人数继续大幅增长中国网访问时间2017.11.12

https://news.china.com.cn/txt/2017-05/22/content_40864835.htm

 

俞剑辉课程

[1]Wikipedia,thefreeencyclopedia

https://en.wikipedia.org/wiki/Translation访问时间2017.11.13

[2]浅谈翻译和翻译行业现状章节里面部分观点和图片源于网络,特此申明。

 

雷良琼课程

《项目质量管控(一)》

[1]吴永达,图解项目管理,PPT,2008

[2]项目管理协会,《项目管理知识体系指南》(第5版),电子工业出版社,2005年1月

[3]菲利浦•克劳士比(作者),杨钢(译者),林海(译者),《质量免费》,山西教育出版社,2011年5月23日

[4]互动百科全面质量管理访问时间2017年11月17日

https://www.baike.com/wiki/%E5%85%A8%E9%9D%A2%E8%B4%A8%E9%87%8F%E7%AE%A1%E7%90%86

[5]百度百科克劳士比管理哲学访问时间2017年11月17日

https://baike.baidu.com/item/%E5%85%8B%E5%8A%B3%E5%A3%AB%E6%AF%94%E7%AE%A1%E7%90%86%E5%93%B2%E5%AD%A6/774548?fr=aladdin

 

谢亮亮课程

[1]吕乐,闫栗丽翻译项目管理国防工业出版社,2014

[2]王传英,闫栗丽,张颖丽翻译项目管理与职业译员训练[J];中国翻译;2011年01期

 

蔡璐锴课程

《定义项目范围》

[1]MBA智库百科项目管理访问时间2017.11.12https://wiki.mbalib.com/wiki/%E9%A1%B9%E7%9B%AE%E7%AE%A1%E7%90%86

[2]项目管理协会,《项目管理知识体系指南》(第5版),电子工业出版社,2005年1月

[3]项目管理基本概念PPT闫栗丽

[4]翻译项目管理PPT闫栗丽

 

《规划及分解项目》

[1]MBA智库百科项目时间管理访问时间2017.11.12

https://wiki.mbalib.com/wiki/%E9%A1%B9%E7%9B%AE%E6%97%B6%E9%97%B4%E7%AE%A1%E7%90%86

[2]戚安邦项目管理学第二版,科学出版社,2012年12月

[3]项目管理基本概念PPT闫栗丽

[4]翻译项目管理PPT闫栗丽

 

吕联创课程

《翻译记忆库制作和使用》

[1]互动百科翻译记忆库访问时间2017.11.12
https://www.baike.com/wiki/%E7%BF%BB%E8%AF%91%E8%AE%B0%E5%BF%86%E5%BA%93

[2]SDLTrados什么是翻译记忆库访问时间2017.11.12
https://www.sdltrados.cn/cn/solutions/translation-memory/

 

《术语库制作和使用》

[1]冯志伟现代术语学引论(增订本)[M].北京:商务印书馆,2011:1.

[2]崔启亮企业语言资产内容研究与平台建设[J].中国翻译,2012(6):65.

[3]康宁计算机辅助翻译环境下术语库创建、应用与术语管理青岛科技大学学报(社会科学版)2015.9.

 

林燕萍课程

《CAT基础认识》参考文献

[1]马璇计算机辅助翻译(CAT)专业你不知道的十件事访问时间2017.11.7https://blog.sina.com.cn/s/blog_4cbc5ea40102ed3i.html

[2]百度百科计算机辅助翻译访问时间2017.11.7

https://baike.baidu.com/item/%E8%AE%A1%E7%AE%97%E6%9C%BA%E8%BE%85%E5%8A%A9%E7%BF%BB%E8%AF%91

[3]王华树《计算机辅助翻译实践》国防工业出版社2015年8月

 

《Trados入门使用》参考文献

[1]SDLPLCSDLTradosStudio2014项目管理快速入门指南2013

[2]SDLPLCSDLTradosStudio2014翻译和检查文档快速入门指南2013

[3]SDLPLCSDLTradosStudio2014翻译记忆库管理快速入门指南2013



语言服务

微信号:Language-service

投稿邮箱:yuyanfuwu@yeah.net

详情可后台回复“投稿交流”了解

合作事宜请添加小编微信详谈

yixianzhizhi0803

点击阅读原文

立即报名,欢迎留言并分享至朋友圈

    您可能也对以下帖子感兴趣

    文章有问题?点此查看未经处理的缓存