【TED演讲106】防患未然,女孩要学会保护自己 演讲者:Chinaka Hodge
【漂泊者乐园】- 红渡中学22班**->邀你加入【漂泊者乐园-英语学习群】
直接点击以下 关键词 查看以往的精彩~▼
美国国家公园|美国总统 | 《中级美国英语》总目录 | 'The Last Leaf,' by O. Henry |
TED,是Technology, Entertainment 和Design的英文缩写,分别代表着技术、娱乐和设计三个领域,是全球最大、最具影响力的演讲平台,演讲者们来自全球各行各业,包括科学家、艺术家、政治家、企业家等等、甚至是孩子,只要是有自己的独立见解且对人们有所裨益,都有机会在这里分享自己的观点和经历给更多的人。
总的来说,TED演讲是“观点响亮、开门见山、种类繁多、看法新颖”的一场精炼的专业讲座。
提示: 回复 ted 可收听查看所有《TED演讲》文章。
提示: 回复 ted 可收听查看所有《TED演讲》文章。
这篇演讲分享给女性同胞,你们一定会学会如何保护自己!这篇演讲是2016年的,当时发生了很多暴力事件,恐惧、悲伤围绕着女生们的生活,演讲在今天看来也很受用。
演说题目:
What will you tell your daughters about 2016?
防患未然,女孩要学会保护自己 演讲者:Chinaka Hodge
中英文对照翻译
Tell your daughters of this year, how we woke needing coffee but discovered instead cadavers strewn about our morning papers, waterlogged facsimiles of our sisters, spouses, small children. Say to your baby of this year when she asks, as she certainly should, tell her it was too late coming.
与您女儿谈谈,在过去的一年。我们是如何依赖咖啡苏醒,却发现尸体在晨报上看到,悲剧同样也来自于我们的姐妹、伴侣和年少的孩子。当她问起,你要告诉她这一年发生了什么,她当然应该问告诉她,这一切来的太晚了。
Admit even in the year we leased freedom, we didn't own it outright. There were still laws for every way we used our privates while they pawed at the soft folds of us, grabbed with no concern for consent, no laws made for the men that enforced them. We were trained to dodge, to wait, to cower and cover, to wait more, still, wait. We were told to be silent.
承认吧,即使在我们获得自由的日子里,却没能全部地拥有。我们的个人生活的林林总总被法律所桎梏 他们抚弄我们柔软的褶皱 违背我们的意愿去抓弄与此同时,对于男性却没有同样的规则 我们被迫学会了躲避,等待、退缩、掩饰,以及无尽地等待 我们被要求保持沉默。
But speak to your girls of this wartime, a year preceded by a score of the same, so as in two decades before,we wiped our eyes, laced caskets with flags, evacuated the crime scene of the club, caterwauled in the street, laid our bodies on the concrete against the outlines of our fallen, cried, "Of course we mattered,"chanted for our disappeared. The women wept this year. They did.
但是,跟你女儿讲讲这战争时期,和往昔无异的一年 也和二十年前无异的一年 我们拭去泪水,在棺材上铺好旗帜 疏散犯罪现场 在街道上疾呼躺在水泥地上,紧挨着我们倒下的身影,哭喊着,“我们女性当然很重要,” 为我们所失去的吟唱。今年女性又在哭泣哭泣。
In the same year, we were ready. The year we lost our inhibition and moved with courageous abandon was also the year we stared down barrels, sang of cranes in skies, ducked and parried, caught gold in hijab, collected death threats, knew ourselves as patriots, said, "We're 35 now, time we settled down and found a running mate," made road maps for infant joy, shamed nothing but fear, called ourselves fat and meant, of course, impeccable.
同在这一年,我们也做好了准备 我们失去了家园,带着勇气的流放去前进 同时 我们对阻碍怒目而视 歌颂高飞的鹤群 回避并闪躲着火中取栗 视死如归 我们知道自己是爱国者,说,“我们三十五岁了,是时候静下心来,寻找伴侣,” 追求天伦之乐,问心无愧但仍心有所惧 我们称自己身材肥硕,不过当然,是指 完美无瑕。
This year, we were women, not brides or trinkets, not an off-brand gender, not a concession, but women.
这一年,我们是女人,而非新娘或是饰品,不是粗陋的性别,不是一味让步,而是女人。
Instruct your babies. Remind them that the year has passed to be docile or small. Some of us said for the first time that we were women, took this oath of solidarity seriously. Some of us bore children and some of us did not, and none of us questioned whether that made us real or appropriate or true.
指引你的孩子。提醒他们,被驯化和轻视的年代已经过去。有些人说,这是我们第一次身为女人 严肃对待这个团结的誓言。我们中的一些人养育了儿女,一些没有,却无人问及这是否是让我们真实亦或是得体,或者正确。
When she asks you of this year, your daughter, whether your offspring or heir to your triumph, from her comforted side of history teetering towards woman, she will wonder and ask voraciously, though she cannot fathom your sacrifice, she will hold your estimation of it holy, curiously probing, "Where were you? Did you fight? Were you fearful or fearsome?
当她问及你这一年,您的女儿,无论是您的子嗣或者接班人,从她对女性历史理解的角度上,她会疑惑并且迫切地发问 尽管她难以理解您的牺牲她会对您敬重有加 好奇的问,“您那时在身在何处?您抗争了嘛?您是否感到畏惧或令人闻风丧胆?
What colored the walls of your regret? What did you do for women in the year it was time? This path you made for me, which bones had to break? Did you do enough, and are you OK, momma? And are you a hero?" She will ask the difficult questions.
您的悔恨之墙是什么颜色?那一年你为女性做了什么?您粉碎了何人之骨为我铺就道路?您是否尽力了?您还好吗?妈妈?您是个英雄吗?“ 她会问及一些艰深的问题。
She will not care about the arc of your brow, the weight of your clutch. She will not ask of your mentions. Your daughter, for whom you have already carried so much, wants to know what you brought, what gift, what light did you keep from extinction? When they came for victims in the night, did you sleep through it or were you roused?
她不会在乎你眉毛的弧度,你的离合器的重量 她不会问及你的顾虑。你养育已久的女儿想要知道,你为避免毁灭而带来了什么,什么礼物与何种光?当灾难降临于受害者之夜,你是否就这样睡去还是被唤醒?
What was the cost of staying woke? What, in the year we said time's up, what did you do with your privilege? Did you sup on others' squalor? Did you look away or directly into the flame? Did you know your skill or treat it like a liability? Were you fooled by the epithets of "nasty" or "less than"? Did you teach with an open heart or a clenched fist? Where were you?
保持清醒要付出何种代价?在我们所说的一年将近之时,你用你手中的权力做了什么?你是否向邪恶妥协?你的目光是否避开了熊熊烈火?你是否了解了你的能力并将其视为责任?你是否被”讨厌“或者”不足“的偏见愚弄?你是否用了开放之心或者是紧握之拳进行教导?你身在何处?
Tell her the truth. Make it your life. Confirm it. Say, "Daughter, I stood there with the moment drawn on my face like a dagger, and flung it back at itself, slicing space for you." Tell her the truth, how you lived in spite of crooked odds. Tell her you were brave, and always, always in the company of courage, mostly the days when you just had yourself. Tell her she was born as you were, as your mothers before, and the sisters beside them, in the age of legends, like always.
告诉她真相。使它成为你生命中的一部分。确认它。说,”女儿,我站在那里,在像刀锋一样划过我面庞的时刻,把它掷回,为你开辟了空间。“ 告诉她真相,你怎样是如何生存而不去管那些不诚实的怪人们告诉她你曾勇敢,永远,永远 勇气与你相伴,大多数日子里,当你独自一人。告诉她,她的出生像你一样,如同之前你母亲,和她身边的姐妹们,都是在一个传奇年代。
Tell her she was born just in time, just in time to lead.
告诉她,她生恰逢时,正好来得及去引领。