查看原文
其他

春天唐诗汉英对照

鹏陈万语 行游环宇 2023-10-12



春晓

 Spring Morning


唐·孟浩然

(公元689-740年)


 春眠不觉晓,处处闻啼鸟。


夜来风雨声,花落知多少。



 

This spring morning in bed I’m lying,

  Not to awake till the birds are crying。

  After one night of wind and showers,

  How many are the fallen flowers。


忆江南

 Dreaming of the Southern Shore


唐·白居易

(公元772年-846年)


 江南好,风景旧曾谙。


日出江花红胜火,春来江水绿如蓝。


能不忆江南?



 

Fair Southern shore,

  With scenes I adore。

  At sunrise riverside flowers redder than fire,

  In spring green waves grow as blue as sapphire,

  Which I can’t but admire?


 春夜喜雨

 Happy Rain on a Spring Night 


唐·杜甫

(公元712—770年)


好雨知时节,当春乃发生。


随风潜入夜,润物细无声。


野径云俱黑,江船火独明。


晓看红湿处,花重锦官城。



 

Good rain is coming to our delight,


Its early-spring timing is perfectly right。


With wind it drifts in all through the night,


Silently it's drenching everything in sight。


Clouds and ranches are black without moonlight,


Riverboat torches project the only light.


The wet red patches in Chengdu's twilight,


Are flower branches, heavier but bright。


相思

  Love Seeds


唐·王维

(公元701-761年)


红豆生南国,春来发几枝。


愿君多采撷,此物最相思。



 

Red berries grow in the southern land.

  How many load in spring the trees!

  Gather them till full is your hand;

  They would revive fond memories.


江南春

 Spring on the Southern Rivershore


唐·杜牧

(公元803-852年)


千里莺啼绿映红,水村山郭酒旗风。


南朝四百八十寺,多少楼台烟雨中。



 

Orioles sing for miles amid red blooms and green trees,


By hills and rills wine shop streamers wave in the breeze。


Four hundred eighty splendid temples still remain,


Of Southern Dynasties in the mist and rain。



春雪

 Spring Snow



唐·韩愈

(公元768-824年)


新年都未有芳华,二月初惊见草芽。


白雪却嫌春色晚,故穿庭树作飞花。



 

On vernal day no flowers were in bloom, alas,


In second moon, I’m glad to see the budding grass。


But White snow dislikes the late coming vernal breeze,


In plays the parting flowers flying through the trees。



登鹳雀楼

 On the Stork Tower


唐·王之涣

(公元688-742年)


白日依山尽黄河入海流。

欲穷千里目更上一层楼。



 

White sunlight disappears from the hillside,


Yellow river flows on into the sea。


Desiring to scan the thousand-mile vista,


I climb another storey of the pagoda。



咏柳

 Ode to the Willow


唐·贺知章

(公元659-744年)


碧玉妆成一树高,万条垂下绿丝绦。


不知细叶谁裁出,二月春风似剪刀。




Like green jade styled to be a tree,

Myri’d blue braids are swinging free。

Who’s tailor-made these tender leaves,

The sharp February spring breeze。


往期精彩


为何:中马两国联合申报“世遗”

在海外,闽南话为何称作“福建话”?

中国特色小镇——和平古镇

中国十大名茶

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存