查看原文
其他

雷死不偿命!这些标语牌英文翻译要把我们雷死吗!

2016-05-19 蔡雷英语

 提示点击上方"蔡雷英语"↑关注我们,获取更多资讯


蔡雷观点


标语牌大家一定都不陌生

不管是在餐厅、游乐场还是马路上
中英文标注的标语牌处处可见
的确是方便了我们的生活
但是如果标语牌上的英文翻译出了错
我们自己笑笑也就算了
国外友人看到后可就真的贻笑大方了
说不定还真以为我们天朝是地大物博
就缺翻译人才呢……
下面这些标语牌的翻译
看完后还真是雷死人呢……                                                          




什么?婊子汤?

智赢君想说到底是只有bitch才能喝,还是喝完以后就变bitch?请卖家给一个官方解释好么,搞得我们都不敢买呢……




中文写的是严禁酒后开车,可是到了英文怎么变成要酒后开车了呢?难道是在和歪果仁开玩笑?




看完这个智赢君其实猜测可以知道它想表达的意思是:小心滑倒!但怎么就给翻译成了:"小心的滑倒和跌倒"呢?也是醉了……




一块”施工进行中”的警示牌,也是硬生生的给翻译成了“死刑进行中”!

相信这块牌子放在这里以后,真的没有人敢进去了呢,总算效果也是达到了……




这个英文翻译智赢君实在是没看懂!我只能这样说,如果雾太大了,你停放的自行车一定是找不到的。

还有,自行车的英文也拼写错误,应该是:bicycle




让手机带电?摩擦起电么……难道现在手机充电的功能已经达到如此高端的地步了?




washes the sound?

really?可以清洗声音么?

老板,请把我的声音洗的再温柔一点~谢谢!




注意安全这句话的翻译也是很牛*的。

be carefully the safe:小心保险柜,智赢君认真想了想,其实也是可以说得通的,我们可以理解为你要注意安全就像你时刻注意着保险柜的安全是一样的,哈哈!




“香辣主义”的牌匾,英文翻译怎么看怎么别扭。

"fragrant(香)" 在英语中形容花香,并不用来形容食物味道。关键这还不是最要命的问题,抛开“香”的用法不提,"fragrant and hot marxism"直译过来为:香辣马克思主义。

哇!!!多么国际化的名称啊!




什么什么?!内部装修带来大小便失禁(incontinent )?

智赢君想弱弱的问一句,是装修人员失禁?还是需要装修的人失禁?看来装修也是一件危险系数极高的工作啊!




“Bacteria dictyophore wuchicken”——细菌汤?

哎!这时候真庆幸自己懂中文,那么外国人点个菜是需要多大的勇气啊?求歪果仁点菜时的心理阴影面积……




聪明的小吃店让你流口水。

先不说这个翻译有没有异义,智赢君觉得单凭老板的这个口号创意我给满分!哈哈,还真有点想进去尝尝这里的菜呢。


本文源自网络,如有侵权请及时联系我们即刻删除!


点击下方“阅读原文”查看更多                                                   

您可能也对以下帖子感兴趣

文章有问题?点此查看未经处理的缓存